ICEAGE دوست عزیزم سلام
سه تا کتاب با تعداد صفحات بیشتر از 270 صفحه ترجمه کرده باشم ، به نظر شما به عنوان ترجمه کافیه یا باز هم باید برم تمرین کنم؟ خواهش می کنم لطفا
چرا تا حالا به این فکر نیافتاده اید که آیا این ایراد زبان فارسی هست که برگردان ها بی ربط می شوند یا همه زبان ها اینطور هستند یا هر چه هست از ظاهر ناساز بد اندام ماست؟
چطور همین کلمات وقتی به زبان کردی یا بنگلادشی ترجمه می شوند معنی دارند اما فقط در زبان ایرانی بی معنی می شوند؟
این جمله که آقای x برای آقای y فرستاده فقط و فقط یه هجو از نوع سفسطه برای نشان دادن محدودیت های ذهنی سازندگان خود هستند نه نقدی جدی برای بیان نقص زبان پارسی.
رها کنید این بحث های کلامی رو لطفا و کار رو انجام بدید. مترجم برای خدمت به مردم فعالیت می کند و اگر زمانی به جائی رسید که مردمش زبانش را نفهمیدند دیگر مترجم نیست چون خودش نیاز به مترجم دارد
ترجمه قابل درک و با مفهومی از همین جمله و اندکی با توجه به صحت انتخاب کلمات عرف تر می توان انجام داد که بجای گره زدن کاربر رایانه به وی برای درک بهتر ابزارش کمک کند.
این نوع از درگیری ها بر سر انتخاب کلمات از زبان پارسی قدیم و یا پرهیز مطلق از استفاده از کلمات دیگر زبان ها متعلق به دانشگاه و اساتید آن و تمرین های آنجاست. جامعه جای دیگری است و نیاز دیگری دارد.
راه حل دیگر هم این است که باور کنیم که زبان هائی مثل کردی که اصولا وام دار موکد زبان فارسی هستند ، زبان های کاملی برای ترجمه هستند و می توان به آنها ترجمه نمود ولی زبان فارسی که مادر آنهاست ناقص است و نمی توان با آن به ترجمه مناسب پرداخت و به همین راحتی صورت مسئله را پاک نمود!
میشه یه لطفی بکنید و بجای این بحث ها تجربه خودتان را از این کار با من به اشتراک بگذارید و راهنمائی در جهت انجام کار - و لطفا فقط انجام کار و به خوب یا بد آن هم فعلا کاری نداشته باشیم تا بعد - نیاز می دانید به اشتراک بگذارید؟
متشکرات پتاسیم
راستی من یادم نمیاد توی عمرم ادعای انسانیت کرده باشم
مرگ بر آمریکا
مرگ بر صدام