doomhammer65ir
+1
لطفا فقط ترجمه کنید و پیش برید! فکر اینکه ترجمه ها چی میشه یا گروه ترجمه کجاست یا چرا اثری از اسم شما در مترجمین نیست رو حالا نکنید!
اجازه بدید این اولین ترجمه به پایان برسه تا بعد!
برادر این چه سخنیست . اگر سرپرست بخش فارسی هیچ وقعی به برگردان های من و شما ننهد چه ؟ این جناب حسنک وزیر هم که سری نمیزنند .
+++++++++++
راستی منبع دوستان برای برگردان لغات بفارسی چیست ؟ تنها مشکلی که من دارم نبود یک واژه نامه است . یعنی واژه نامه ای که همه ان را بکار ببندند و رعایتش کنند .
نمونه می آورم : میبینیم جایی لغت A را به الف برگردانده و حای دیگر به ب . هر دو الف و ب برابر فارسی A هستند و هر دو نیز درست . ولی میبینیم جایی الف را بکار برده اند جای دیگر ب را . باید یک فرهنگ لغت یا به اصطلاح مرجعی باشد تا همه از روی ان تقلید کنند.
اینجا تقلید جایز و بلکه واجب است ( آخوند شدم
) . چرا ؟
چون با تقلید از روی یک لغت نامه ما از یک لغت اصطلاح میسازیم . همانگونه که میدانید اصطلاح از صلح است به معنی سازش . و در یک علم لغتی اصطلاح است که همه برداشتی واحد از آن در آن علم داشته باشند . ما تا زمانی که بر روی لغت نامه ای یکتا توافق نکنیم نمیتوانیم در برگردان اوبونتو به فارسی اصطلاح داشته باشیم . یعنی اینکه نمیتوانیم اصطلاحی بسازیم که کاربر هر جا در اوبونتو به ان برخورد معنایی یکسان از آن به ذهنش برسد .
کار تقلید از یک لغت نامه کار برگردان به فارسی را آسان ٫ یکدست و خوش فهم میسازد
البته که میتوانیم برای خودمان هم لغت نامه ای داشته باشیم . هر دو این کارها (برگرداندن بفارسی اوبونتو و داشتن فرهنگ لغتی خوش فهم و رسا برای برگرداندن هر محیط و برنامه لینوکسی به فارسی ) زمان بر و کاربر است . عجالتا باید بر روی یک لغت نامه در دسترس سازش کنیم
++++++++++++++++
وستان به نیگا بندازن اگه ایرادی داره اصلاحش کنیم.....
سپاس از همکاریتان . به چشم نگاهی خواهم انداخت