انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


ارائه ۲۴٫۱۰ اوبونتو منتشر شد 🎉

نویسنده موضوع: پیشنهادات ترجمه  (دفعات بازدید: 5666 بار)

0 کاربر و 2 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین هومان

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1527
  • جنسیت : پسر
  • آرچ + گنوم
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #30 : 06 شهریور 1400، 11:12 ب‌ظ »
زمینه برای تم یکم دور از ذهن به نظر من

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #31 : 07 شهریور 1400، 10:16 ق‌ظ »
سلام.
هنوز چندتا کلمه مونده که ترجمه مناسبی براشون پیدا نکردم.

hotkeys = کلیدهای داغ، کلیدهای سریع، کلیدهای میان‌بر
Padding = پدینگ، بالشتک
Stacked to right = انباشته شده به راست

hover = شناور بودن
Show tooltip on hover = نشان دادن راهنمای ابزار هنگام شناور بودن
Show window previews on hover = نشان دادن پیش‌نمایش پنجره هنگام شناور بودن
Isolate Workspaces = جدا کردن فضاهای کار
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین هومان

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1527
  • جنسیت : پسر
  • آرچ + گنوم
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #32 : 07 شهریور 1400، 10:41 ق‌ظ »
Hover میتونی اشاره کردن بشه شاید

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #33 : 07 شهریور 1400، 11:07 ق‌ظ »
Hover میتونی اشاره کردن بشه شاید
‬‬👍️
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #34 : 07 شهریور 1400، 12:30 ب‌ظ »
سلام.
هنوز چندتا کلمه مونده که ترجمه مناسبی براشون پیدا نکردم.

hotkeys = کلیدهای داغ، کلیدهای سریع، کلیدهای میان‌بر
Padding = پدینگ، بالشتک
Stacked to right = انباشته شده به راست

hover = شناور بودن
Show tooltip on hover = نشان دادن راهنمای ابزار هنگام شناور بودن
Show window previews on hover = نشان دادن پیش‌نمایش پنجره هنگام شناور بودن
Isolate Workspaces = جدا کردن فضاهای کار
این‌ها رو تو تاریخچهٔ ترجمه‌های گنوم نگاه کن، ببین چی ترجمه شده. یکپارچگی مهم‌تر از دقّته.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #35 : 07 شهریور 1400، 06:03 ب‌ظ »
ترجمه کلمات زیر چی بهتره؟
Convexity = محدب، کوژی، برآمدگی
* یکی از جلوه‌های افزونه Dash to Panel گنوم هست، که باعث میشه آیکن‌های اطراف برنامه‌ای که انتخاب مثل یه کمان جابجا بشن.
Override = باطل کردن، نادیده‌گرفتن
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین sameet

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 901
  • جنسیت : پسر
  • وبمستری به سبک سامیت
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #36 : 07 شهریور 1400، 06:55 ب‌ظ »
ترجمه کلمات زیر چی بهتره؟
Convexity = محدب، کوژی، برآمدگی
* یکی از جلوه‌های افزونه Dash to Panel گنوم هست، که باعث میشه آیکن‌های اطراف برنامه‌ای که انتخاب مثل یه کمان جابجا بشن.
Override = باطل کردن، نادیده‌گرفتن
به نظرم Convexity برامدگی و Override باطل کردن
وبمستری به سبک سامیت

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #37 : 08 شهریور 1400، 01:28 ب‌ظ »
Convexity = کوژی
Override = پایمال کردن، جانشانی
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #38 : 09 شهریور 1400، 12:09 ب‌ظ »
کلمه Padding تو ترجمه‌های گنوم «لایی‌گذاری» ترجمه شده، آیا درسته؟
احتمالاً «لایه‌گذاری» نمیخواستن ترجمه کنن و اشتباه نوشتن؟
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #39 : 09 شهریور 1400، 12:14 ب‌ظ »
آره، باید لایه‌گذاری باشه. ممنون می‌شم درستش کنی.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #40 : 09 شهریور 1400، 12:58 ب‌ظ »
آره، باید لایه‌گذاری باشه. ممنون می‌شم درستش کنی.
👍
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #41 : 09 شهریور 1400، 02:05 ب‌ظ »
بنظرتون ترجمه کلمات زیر چی بهتره؟
Pixel = پیکسل، نقطه، ...
* تو ترجمه‌های گنوم هم پیکسل ترجمه شده و هم نقطه.
Pending = در حال انتظار، درحال انتظار، در انتظار، منتظر، معلّق، معطّل
Heading
« آخرین ویرایش: 09 شهریور 1400، 02:13 ب‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #42 : 09 شهریور 1400، 03:25 ب‌ظ »
pixel: نقطه
pending: منتظر
heading: عنوان؟
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین esmaeelE

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 1269
  • جنسیت : پسر
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #43 : 12 شهریور 1400، 04:46 ق‌ظ »
selection = انتخاب

به نظر من انتخاب و بهتر از اون گزینش برابر درستی برای این واژه است.
انتخاب شده معادل selected است.

Usage = کاربرد

پیشنهاد می‌کنم تا جایی که می‌شود برابرها را از واژه‌‌های فارسی آشنا برگزینید.

« آخرین ویرایش: 12 شهریور 1400، 04:56 ق‌ظ توسط esmaeelE »

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #44 : 12 شهریور 1400، 02:58 ب‌ظ »
selection: گزینش
selected: گزیده
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن