انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


توزیع گنو/لینوکس اوبونتو ۲۰ ساله شد 🎉

نویسنده موضوع: پیشنهادات ترجمه  (دفعات بازدید: 5649 بار)

0 کاربر و 5 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #90 : 12 آبان 1400، 11:53 ق‌ظ »
سلام
بنظرتون ترجمه بهتر جملات زیر چیه؟
Move %d item back to “%s”‎ = بازگرداندن جابه‌جایی %Id مورد به «⁨%s⁩»
Move “%s” back to “%s”‎ = بازگرداندن جابه‌جایی «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»
Move “%s” back to trash = جابه‌جایی دوباره «⁨%s⁩» به زباله‌دان
Move %d item back to trash = جابه‌جایی دوباره %Id مورد به زباله‌دان

مقداری ترجمه ناتیلوس رو اصلاح کردم تا با پرونده‌هایی که نامشون دو جهته هست رو بهتر نمایش بده.(تو اسمشون هم حروف فارسی باشه و هم اینگلیسی)
پرونده ترجمه رو پیوست میکنم، اگه میتونید امتحانش کنید و مشکلاتش رو بگید.
البته قبل از جایگزینی از ترجمه فعلی ناتیلوستون پشتیبان بگیرید، شاید بعضی از رشته‌ها حذف شده باشن و ترجمه نداشته باشن.

برای پشتیبان گیری:
cp /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/nautilus.mo ~/nautilus.moبرای جایگزینی هم فایل پیوست رو استخراج کنید و پرونده nautilus.mo رو به مسیر /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/ رونویسی کنید.
sudo cp nautilus.mo /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES
« آخرین ویرایش: 12 آبان 1400، 11:59 ق‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #91 : 12 آبان 1400، 12:23 ب‌ظ »
سلام
بنظرتون ترجمه بهتر جملات زیر چیه؟
Move %d item back to “%s”‎ = بازگرداندن جابه‌جایی %Id مورد به «⁨%s⁩»
Move “%s” back to “%s”‎ = بازگرداندن جابه‌جایی «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»
Move “%s” back to trash = جابه‌جایی دوباره «⁨%s⁩» به زباله‌دان
Move %d item back to trash = جابه‌جایی دوباره %Id مورد به زباله‌دان
برگرداندن %Id مورد به «%s»
برگرداندن «%s» به «%s»
برگرداندن «%s» به زباله‌دان
برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #92 : 30 آبان 1400، 08:16 ب‌ظ »
سلام بنظرتون ترجمه درست کلمات زیر چیه؟
templates => قالب‌ها، الگوها
share => مشترک، اشتراک، اشتراکی
pictures => عکس‌ها
photos => تصویرها، تصاویر
music => موسیقی، آهنگ
documents => سندها، اسناد
desktop => میزکار، رومیزی
applications => برنامه‌ها، افزاره‌ها
* این کلمات بالا مربوط به شاخه‌های خانهٔ کاربر هنگام تعیین زبان فارسی هستند.
* چون تو سیستم من این شاخه‌ها به صورت اینگلیسی هستند، مقادیر پیشفرض اون‌ها رو نمیدونم.

privileges => امتیازات، امتیازها، مزایا
password prompt => اعلان گذرواژه
interactive => محاوره‌ای، متقابل، تعاملی
timestamp => مهر زمانی
40% => ۴۰٪ ، ٪۴۰

و اینکه اگه از اوبونتو با زبان فارسی استفاده می‌کنید، می‌تونید پرونده po پیوست شده زیر رو دانلود کنید و با دستور زیر اونو در مسیر ترجمه‌ها قرار بدید و تقریبا ۴۰٪ برنامه sudo رو به فارسی تبدیل کنید.
$ msgfmt -o sudo.mo sudo-1.9.8b2.fa.po
$ sudo cp sudo.mo /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/sudo.mo
« آخرین ویرایش: 30 آبان 1400، 08:42 ب‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین هومان

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1527
  • جنسیت : پسر
  • آرچ + گنوم
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #93 : 30 آبان 1400، 10:36 ب‌ظ »
اینتراکتیو به نظرم به محاوره ای نمیخوره ولی تعاملی منطقیه

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #94 : 30 آبان 1400، 11:35 ب‌ظ »
سلام بنظرتون ترجمه درست کلمات زیر چیه؟
templates => قالب‌ها، الگوها
share => مشترک، اشتراک، اشتراکی
pictures => عکس‌ها
photos => تصویرها، تصاویر
music => موسیقی، آهنگ
documents => سندها، اسناد
desktop => میزکار، رومیزی
applications => برنامه‌ها، افزاره‌ها
* این کلمات بالا مربوط به شاخه‌های خانهٔ کاربر هنگام تعیین زبان فارسی هستند.
* چون تو سیستم من این شاخه‌ها به صورت اینگلیسی هستند، مقادیر پیشفرض اون‌ها رو نمیدونم.
این‌ها سمت گنوم ترجمه نمی‌شن. مربوط به TP هستن که من دیروز دسترسیش رو گرفتم. خودم اصلاحشون می‌کنم


privileges => امتیازها
password prompt => اعلان گذرواژه
interactive => تعاملی
timestamp => برچسب زمانی
40% => ۴۰٪
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #95 : 30 آبان 1400، 11:48 ب‌ظ »
بله منم اینجا دیدمشون و گفتم درستشون کنم.
https://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html

و اینکه چطور باید قرارداد سلب مسئولیت رو تو translationproject.org امضا کرد؟
« آخرین ویرایش: 30 آبان 1400، 11:50 ب‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #96 : 01 آذر 1400، 12:01 ق‌ظ »
و اینکه چطور باید قرارداد سلب مسئولیت رو تو translationproject.org امضا کرد؟
https://translationproject.org/html/whydisclaim.html
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #97 : 01 آذر 1400، 07:58 ق‌ظ »
خوب من سه روزه که اونو انجام دادم ولی تو صفحه تیم ترجمه فارسی هنوز سلب مسئولیت برای من انجام نشده.
تو قسمت تاریخ باید چه تاریخی وارد کنیم؟ تاریخ همون روز؟ با چیز دیگه...
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #98 : 02 آذر 1400، 12:22 ب‌ظ »
خوب من سه روزه که اونو انجام دادم ولی تو صفحه تیم ترجمه فارسی هنوز سلب مسئولیت برای من انجام نشده.
تو قسمت تاریخ باید چه تاریخی وارد کنیم؟ تاریخ همون روز؟ با چیز دیگه...
برای من سه ماه طول کشید
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Dragon-

  • عضو کاربران ایرانی اوبونتو
  • *
  • ارسال: 5124
  • جنسیت : پسر
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #99 : 04 آذر 1400، 04:07 ب‌ظ »
بهتر نیست privileges رو دسترسی معنی کنیم؟ چون مربوط به sudo هست میگم.
میدونید که زکات علم نشر آن است

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #100 : 04 آذر 1400، 05:41 ب‌ظ »
بهتر نیست privileges رو دسترسی معنی کنیم؟ چون مربوط به sudo هست میگم.
شاید خوب باشه، تو سیستم خودم تغییر میدم ببینم چطور میشه.
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #101 : 05 آذر 1400، 03:13 ب‌ظ »
نه. privlilege به معنی امتیازهاییه که یک نفر به خاطر بودن در جایگاهی خاص، داردشون. دسترسی به چیزها، می‌تونه یکی از این امتیازها باشه، ولی نه همه‌اش.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن