انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید




نظرسنجی

ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟ (نام های تجاری و ثبت شده به حساب نمی ایند )

بله
خیر
تا حدودی

نویسنده موضوع: ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟  (دفعات بازدید: 3360 بار)

0 کاربر و 6 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین جعفر فرقانلوژ

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 5100
  • جنسیت : پسر
  • اممم . اره دیگه! mehr32
سلام

خودم مخالف نیستم ولی واقعا بعضی چیز ها برگردانده بشه به طرز وحشدناکی چندش اور میشه (به معنای واقعی کلمه) مثل اینکه به تبلت (حالا از خود تبلت هم خوشم نمیاد) بگیم رایانک مالشی  :P 
واقعا شما باشید میگید ؟
مثلا فکر کنید رفتید مغازه شلوغ هم هست میگه چی می‌خواین ؟ شما هم بگید یک رایانک مالشی سامسونگ میخوام

نه شما باشید میگید ؟

البته از نظر من بعضی چیز ها اینطوری چندش اوره مثلا من از موشی خوشم نمیاد ولی با موشواره مشکلی نداره

نظر شما چیه ؟ ???
دیگر به انجمن باز نخواهم گشت شاید جایی با این نام پیدام کنید اگه کاری با من دارید : qxc9966@protonmail.com

آفلاین sajadspeed

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 973
  • جنسیت : پسر
نمیدونم درست متوجه شدم منظور سوال یا نه ولی اگه منظورتون مثل دوستمون که گفت معادل فارسی هاست که خوب در یکسری موارد ایرادی ندارد ولی خوب خیلی چیزها مثلا اسم هستند دیگه اسمو که نباید معادل توی یک زبان دیگه بکنیم. مثلا یدالله رو چمیدونم God Hand ترجمه کنیم. در خیلی موارد هم همینه مثلا کلمه کامپیوتر خوب در خیلی زبان ها همون اسم شناخته میشه و خیلی کلمات دیگر، یادمه در هنرستان کتاب ها معادل فارسی شده بود، میگفت راه انداز گرافیک نصب میکنیم خوب ما باید کلی اینور و اونور میکردیم که بفهمیم منظورش درایور هست یا به سایت میگن تارنما یا استوری بیایم بگیم داستان  :( یا سرور بگیم سرویس دهنده اینا اصطلاحات تخصصی یک رشتس که وارد فرهنگ عمومی شده و خیلی هم خوبه ولی خوب نباید اونو اینطوری خراب کنیم.

آفلاین bed123derkelo

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 658
  • جنسیت : پسر
باسلام
نقل‌قول
بگیم رایانک مالشی 
رایانه لوحی ;D

آقا یه مثال بارز بلوتوث هست مثلا من به دوستم بگم دندان آبی گوشیت رو روشن کن ](*,)
هرجا که بی معنی میشه نباید استفاده کرد :)

گزینه ۳ بنظرم معقوله \\:D/

آفلاین AbOl

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 338
  • جنسیت : پسر
  • Debian
باسلام
نقل‌قول
بگیم رایانک مالشی 
رایانه لوحی ;D

آقا یه مثال بارز بلوتوث هست مثلا من به دوستم بگم دندان آبی گوشیت رو روشن کن ](*,)
هرجا که بی معنی میشه نباید استفاده کرد :)

گزینه ۳ بنظرم معقوله \\:D/
اسم تجاری ترجمه نمیشه عزیز :)
welcome to freedom

آفلاین َUxmlai-ad

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 486
  • جنسیت : پسر
  • متنفر از گنو و FSF
این حداد و رفیقاش خیلی بیکارن!
متنفر از گنو و FSF

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19697
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
سلام

خودم مخالف نیستم ولی واقعا بعضی چیز ها برگردانده بشه به طرز وحشدناکی چندش اور میشه (به معنای واقعی کلمه) مثل اینکه به تبلت (حالا از خود تبلت هم خوشم نمیاد) بگیم رایانک مالشی  :P 
واقعا شما باشید میگید ؟
مثلا فکر کنید رفتید مغازه شلوغ هم هست میگه چی می‌خواین ؟ شما هم بگید یک رایانک مالشی سامسونگ میخوام

نه شما باشید میگید ؟

البته از نظر من بعضی چیز ها اینطوری چندش اوره مثلا من از موشی خوشم نمیاد ولی با موشواره مشکلی نداره

نظر شما چیه ؟ ???
پایهٔ این پرسش اشتباهه و به نظر می‌رسه جای واژه‌های مصوّب فرهنگستان، شوخی‌های تلگرامی رو جدی گرفتید؟
یه مقدار عقلتون رو هم به کار بگیرین موقع خوندن جوک. کدوم خری می‌گه «رایانک مالشی» آخه؟
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19697
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
در خیلی موارد هم همینه مثلا کلمه کامپیوتر خوب در خیلی زبان ها همون اسم شناخته میشه و خیلی کلمات دیگر
نه. تقریباً تمام زبان‌های زندهٔ دنیا اعم از فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، عربی، ژاپنی و… واژهٔ خودشون رو برای رایانه دارن. هیچ‌کدوم در متونشون نمی‌نویسن کامپیوتر. گرچه واژهٔ کامپیوتر همچنان شناخته شده هست در تمام دنیا.

یادمه در هنرستان کتاب ها معادل فارسی شده بود، میگفت راه انداز گرافیک نصب میکنیم خوب ما باید کلی اینور و اونور میکردیم که بفهمیم منظورش درایور هست
کار درستی بوده. شما هم باید به این فکر می‌کردید که راه‌انداز، چیزیه که اون سخت‌افزار رو راه می‌اندازه، نه که برید ببینید تو یه زبان دیگه بهش چی می‌گن. این که این کار رو می‌کردید به دلیل ضعف زبان انگلیسیتون بوده که نمی‌تونستید متوجه بشید driver چیزیه که اون سخت‌افزار رو drive می‌کنه و drive هم به معنی راه‌انداختنه. فکر کرده بودید یه چیزی داریم به اسم «درایور» که باید نصب شه.  در واقع اگه جای درایور بود sfjdslkfjsdkl هم براتون فرقی نمی‌کرد، چون شکل کلمه رو حفظ کرده بودید و با معناش کاری نداشتید. به همین دلیل، کار درستی کهخ در اون کتاب‌ها انجام شده بود، این بود که واژه رو به همون صورتی که درسته بنویسن.

یا به سایت میگن تارنما یا استوری بیایم بگیم داستان یا سرور بگیم سرویس دهنده
به site تو فارسی می‌گیم پایگاه. این هم باز به همون دلیل بالاست که فکر می‌کنید site چیزیه که تو مرورگر می‌زنیم. در حالی که پایگاه، به معنی جایگاه، مقر و مرکزه.
و خب story که ده‌ها هزار ساله داریم داستان رو به جاش استفاده می‌کنیم. چیش عجیبه؟
server هم اسم فاعل از فعل serve به معنی خدمت دادن و ساختن کاره. برای همین تو فارسی بهش می‌گیم کارساز که در برابر کارخواه قرار می‌گیره.

اینا اصطلاحات تخصصی یک رشتس که وارد فرهنگ عمومی شده و خیلی هم خوبه ولی خوب نباید اونو اینطوری خراب کنیم.
نه. این حرف به شدّت اشتباهه. علوم رایانه‌ای به دلیل نو بودن و سختی ورود در بین مردم، هیچ واژهٔ تخصّصی‌ای ندارن. در واقع تلاش دسته‌جمعی و سرسختانهٔ پیشروان علم رایانه، این بوده که تحت هیچ شرایطی، در این علم واژهٔ تخصصی نداشته باشیم که افراد بتونن راحت باهاش ارتباط برقرار کنن و هر کسی بتونه با زبان خودش و چیزهایی که می‌فهمه بیاد سمتش. این که بخوایم به زور و با نفهمی، از توی چیزی که چنین فلسفهٔ زیبایی داره، چیز تخصصی دربیاریم که بتونیم باهاش خودمون رو از مردم عادی جدا کنیم و بالاتر نشون بدیم، اگه از ناآگاهی شدیدمون نباشه، قطعاً نشونهٔ خبث طینت و شیطان‌صفتی ماست.

آقا یه مثال بارز بلوتوث هست مثلا من به دوستم بگم دندان آبی گوشیت رو روشن کن ](*,)
هرجا که بی معنی میشه نباید استفاده کرد :)
بلوتوث به صورت Bluetooth (با B بزرگ) نوشته می‌شه و اسم یه پادشاه دانمارکی بوده. اسم‌های خاص ترجمه نمی‌شن.

این حداد و رفیقاش خیلی بیکارن!
این هم از اون حرف‌های بی‌پایه و اساسه. حداد عادل، ریاست فرهنگستان رو داره که یه کار تشریفاتیه. درون فرهنگستان، بزرگ‌ترین دانشمندان حوزه‌های مختلف از سراسر حوزهٔ زبان فارسی، از افغانستان، ایران، تاجیکستان و… در حال کار هستن که هر کدوم، یه ستونی در علم هستن برای خودشون.
در ضمن همون حداد عادل که پیش اون استانید، هیچه؛ احتمالاً از همهٔ اعضای این انجمن، باسوادتره!
« آخرین ویرایش: 07 مهر 1400، 12:11 ب‌ظ توسط دانیال بهزادی »
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین جعفر فرقانلوژ

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 5100
  • جنسیت : پسر
  • اممم . اره دیگه! mehr32
سلام

خودم مخالف نیستم ولی واقعا بعضی چیز ها برگردانده بشه به طرز وحشدناکی چندش اور میشه (به معنای واقعی کلمه) مثل اینکه به تبلت (حالا از خود تبلت هم خوشم نمیاد) بگیم رایانک مالشی  :P 
واقعا شما باشید میگید ؟
مثلا فکر کنید رفتید مغازه شلوغ هم هست میگه چی می‌خواین ؟ شما هم بگید یک رایانک مالشی سامسونگ میخوام

نه شما باشید میگید ؟

البته از نظر من بعضی چیز ها اینطوری چندش اوره مثلا من از موشی خوشم نمیاد ولی با موشواره مشکلی نداره

نظر شما چیه ؟ ???
پایهٔ این پرسش اشتباهه و به نظر می‌رسه جای واژه‌های مصوّب فرهنگستان، شوخی‌های تلگرامی رو جدی گرفتید؟
یه مقدار عقلتون رو هم به کار بگیرین موقع خوندن جوک. کدوم خری می‌گه «رایانک مالشی» آخه؟
نه شوخی تلگرامی چیه ؟ دیگه اینقدر بیکار نیستم چرت و پرت های تلگرام رو بخونم که
برای همین میگم دیگه من شوخی تلگرامی که نگاه نکردم یکی از بچه های خانواده داشت تلوزیون نگاه میکرد تلوزیون میگفت !!!

ااگه بتونم اون برنامه رو پیدا میکنم (که فکر نکنم بتونم )

سوالم این بود که بعضی واژه های برگردونده شده هنوز خوب جا نیفتاده و دوستان چقدر از اون ها استفاده می کنند
دیگر به انجمن باز نخواهم گشت شاید جایی با این نام پیدام کنید اگه کاری با من دارید : qxc9966@protonmail.com

آفلاین جعفر فرقانلوژ

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 5100
  • جنسیت : پسر
  • اممم . اره دیگه! mehr32
مثلا توی کتاب درسی سال پیش DNA به صورت دنا نوشته شده بود (زیر صفحه هم نوشته بوت مصوب اگه لازمه عکس هم میزارم ) الان این درسته ؟ مگه دی ان ای مخفف کلمه ای نیست ؟
دیگر به انجمن باز نخواهم گشت شاید جایی با این نام پیدام کنید اگه کاری با من دارید : qxc9966@protonmail.com

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19697
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
برای همین میگم دیگه من شوخی تلگرامی که نگاه نکردم یکی از بچه های خانواده داشت تلوزیون نگاه میکرد تلوزیون میگفت !!!
متأسفانه صداوسیما هم از تلگرام بدتره. بی‌سوادترین‌ها رو اون‌جا جمع کردن به عنوان مجری و برنامه‌ساز!

سوالم این بود که بعضی واژه های برگردونده شده هنوز خوب جا نیفتاده و دوستان چقدر از اون ها استفاده می کنند
یه مثلی در این باره هست که می‌گه:
«واژهٔ نو مثل کفش نوست، جا وا می‌کند
جای خود پیدا نکرد امروز، فردا می‌کند»

در طول تاریخ هم دیدیم همیشه معادل‌های فارسی، بالاخره جاشون رو پیدا کردن. مثلاً حدود ۵۰ سال پیش، صادق هدایت یه مطلبی نوشته بود و توش کلّی فرهنگستان رو مسخره کرده بود که این‌ها فکر کردن هزار سال دیگه هم کسی پیدا می‌شه که به جای «کلوب» بگه «باشگاه» یا به جای «طیاره» بگه «هواپیما»؟ ولی خب چیزی که امروز می‌بینیم اینه که همه می‌گن هواپیما و اگه کسی بگه طیّاره بهش می‌خندن!

مثلا توی کتاب درسی سال پیش DNA به صورت دنا نوشته شده بود (زیر صفحه هم نوشته بوت مصوب اگه لازمه عکس هم میزارم ) الان این درسته ؟ مگه دی ان ای مخفف کلمه ای نیست ؟
DNA سرنام دی‌اُکسی‌ریبو نوکلئیک اسیده که فارسیش می‌شه دنا. مشکلش چیه؟
« آخرین ویرایش: 07 مهر 1400، 12:34 ب‌ظ توسط دانیال بهزادی »
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین amini_am

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 62
1. واژه‌هایی که توسط فرهنگستان تصویب می‌شن عموما درست هستند. واژه‌هایی مثل رایانک مالشی! و دراز آویز زینتی!! و ... صرفا جهت تخریب فرهنگستان دست به دست می‌شن. واژه‌های مصوب رو می‌تونید تو سایت فرهنگستان جستجو کنید.
2. لطفا رزومه اعضای پیوسته و وابسته فرهنگستان رو یه نگاه بندازید. فکر نکنم افرادی مثل بهاالدین خرمشاهی، ژاله آموزگار، مرحوم نجفی و ... نیازی به تمجید امثال من داشته باشند.
3. معیارتون اظهارات بعضا عجیب و غریب مجری‌های صدا و سیما نباشه. کم داریم مجری با سواد مسلط به زبان و ادبیات فارسی.
4. فعالیت‌های آقای بهزادی تو این انجمن در به کار گیری واژه‌های درست به شدت قابل تحسینه.

آفلاین آرمان اسماعیلی

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 2366
  • جنسیت : پسر
یه کسی یا یه جایی، یه محصول یا تکنولوژی به وجود میاره و روش اسم می‌ذاره. این دیگه یه اسم خاص به حساب میاد. مثل اسم یه انسان. به نظرم تحت هیچ شرایطی ترجمه کردن یه اسم خاص نه درسته و نه قشنگه. حتی اگه به ترجمه‌ش عادت کرده باشیم.
صفحه‌ی من در اینستاگرام: ‎‎@armanes92

آفلاین bed123derkelo

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 658
  • جنسیت : پسر
باسلام
نقل‌قول
اسم تجاری ترجمه نمیشه عزیز
نقل‌قول
بلوتوث به صورت Bluetooth (با B بزرگ) نوشته می‌شه و اسم یه پادشاه دانمارکی بوده. اسم‌های خاص ترجمه نمی‌شن.
من هم منظورم به نوشته دوستمون (رایانک مالشی) بود یه جور خواستم کنایه بزنم \\:D/
نقل‌قول
حداد عادل، ریاست فرهنگستان رو داره که یه کار تشریفاتیه.
ایشان فقط تشریف دارن  ;D
نقل‌قول
متأسفانه صداوسیما هم از تلگرام بدتره. بی‌سوادترین‌ها رو اون‌جا جمع کردن به عنوان مجری و برنامه‌ساز!
صداوسیما که گندش رو درآورده ](*,)
« آخرین ویرایش: 07 مهر 1400، 08:05 ب‌ظ توسط goloshon »

آفلاین mahdiar

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 921
  • جنسیت : پسر

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19697
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
یه کسی یا یه جایی، یه محصول یا تکنولوژی به وجود میاره و روش اسم می‌ذاره. این دیگه یه اسم خاص به حساب میاد. مثل اسم یه انسان. به نظرم تحت هیچ شرایطی ترجمه کردن یه اسم خاص نه درسته و نه قشنگه. حتی اگه به ترجمه‌ش عادت کرده باشیم.
نکته اینه که توافق بزرگان علوم رایانه بر این بوده که تا جای ممکن از نام‌های عمومی استفاده کنن که هم نیاز به یادگیری واژهٔ جدید نباشه و هم قابل ترجمه به همهٔ زبان‌ها باشه. برای همینه که امروزه جز نام‌های خاص شرکت‌ها و امثال اون، هیچ واژهٔ تخصصی‌ای نداریم توی این علم.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن