انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


ارائه ۲۴٫۱۰ اوبونتو منتشر شد 🎉

نظرسنجی

ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟ (نام های تجاری و ثبت شده به حساب نمی ایند )

بله
خیر
تا حدودی

نویسنده موضوع: ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟  (دفعات بازدید: 3674 بار)

0 کاربر و 3 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین vegetarian

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 405
  • جنسیت : پسر
  • سیستم عامل : ننه اوبونتو
به نظرم ترجمه کردن واژه های تخصصی علاوه بر اینکه حق مخترع اون واژه رو از بین می بره (مثل کامپیوتر--> رایانه) بلکه یه کار بیهوده ایی هم هست که باعث میشه پل های ارتباطی بین زبانهای مختلف از بین بره. به نظرم هر وقت کشوری علم تولید می کنه حق داره در اون علم واژه های خودش رو کار بزاره و دیگر کشور ها حق ندارن اون رو به زبون خودشون ترجمه کنن اگر ما هم اختراع یا اکتشافی کردیم می تونیم اسامی فارسی روش بزاریم و بهش افتخار کنیم . ترجمه کلمات تخصصی علوم مختلف فقط باعث میشه یه دیوار دور متخصصین اون رشته که بومی هستن بکشیم .
دوره lpic1 آقای پیمان هوشمندی راد برای علاقه مندان به لینوکس (مجانی):
https://forum.ubuntu-ir.org/index.php?topic=152339.0

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19722
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
به نظرم ترجمه کردن واژه های تخصصی علاوه بر اینکه حق مخترع اون واژه رو از بین می بره (مثل کامپیوتر--> رایانه) بلکه یه کار بیهوده ایی هم هست که باعث میشه پل های ارتباطی بین زبانهای مختلف از بین بره. به نظرم هر وقت کشوری علم تولید می کنه حق داره در اون علم واژه های خودش رو کار بزاره و دیگر کشور ها حق ندارن اون رو به زبون خودشون ترجمه کنن اگر ما هم اختراع یا اکتشافی کردیم می تونیم اسامی فارسی روش بزاریم و بهش افتخار کنیم . ترجمه کلمات تخصصی علوم مختلف فقط باعث میشه یه دیوار دور متخصصین اون رشته که بومی هستن بکشیم .

شما گویا در درک مفه۸وم واژهٔ تخصصی دچار مشکل شدی. ما در علوم رایانه، هیچ واژهٔ تخصصی‌ای نداریم. خود computer اسم فاعل compute به معنای راییدنه که هزاران ساله داره در انگلیسی استفاده می‌شه و تقریباً در هیچ زبان زندهٔ دیگهٔ دنیا توش خود compute رو ندارن، برای نامیدن رایانه از computer استفاده نمی‌شه و واژهٔ‌خودشون رو (عمدتاً از ریشهٔ راییدن در زبان خودشون) براش دارن. دلیل این که به جای یه اسم خاص هم در این مورد و همهٔ موارد مشابه از نام‌های عمومی استفاده کردن، اینه که بشه به راحتی اون‌ها رو فهمید و در همهٔ زبان‌ها ترجمه کرد.
جالبه که خود سازندهٔ رایانه چنین نظری داره و شما می‌گید نه، باید یه چیز خاص باشه که همه نفهمنش و فقط ما بفهمیم که بتونیم باهاش پز بدیم جلوی اون‌هایی که یه زبان دیگه رو بلد نیستن. به نظر من، با این کار داریم هم به علم رایانه خیانت می‌کنیم،‌هم به هم‌زبان‌های خودمون.
نگران ارتباط بین زبان‌های مختلف هم نباشید. همین الآن ما به سیب می‌گیم سیب و انگلیسی‌ها می‌گن apple. هیچ مشکلی هم هیچ متخصّصی سیب‌شناسی‌ای در هیچ کدوم از این دو کشور نیفتاده.
« آخرین ویرایش: 07 مهر 1400، 05:26 ب‌ظ توسط دانیال بهزادی »
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین #unknown#

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 441
  • جنسیت : پسر
رایانه لمسی

آفلاین جعفر فرقانلوژ

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 5100
  • جنسیت : پسر
  • اممم . اره دیگه! mehr32
نقل‌قول
DNA سرنام دی‌اُکسی‌ریبو نوکلئیک اسیده که فارسیش می‌شه دنا. مشکلش چیه؟
LED هم سرنام Light-Emitting Diode است که میشه دیود ساطع کننده نور الان باید بگیم بهش لِد ؟ از نظر من اینطوری معنای این سرنام از بین میره چون این سرنام توی زبان خودش معنی میگیره ما درنظر میگیریم که یک نفر اصلا نمیدونه انگلیسی چیه الان حتی اگه بفهمه که این سرنام است چطور باید این معنی دنا رو بفهمه ؟
دیگر به انجمن باز نخواهم گشت شاید جایی با این نام پیدام کنید اگه کاری با من دارید : qxc9966@protonmail.com

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19722
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
LED هم سرنام Light-Emitting Diode است که میشه دیود ساطع کننده نور الان باید بگیم بهش لِد؟
لد که بی‌معنی می‌شه، می‌تونیم بگیم «دیسان» مثلاً. البته این که درستش چیه، به تصمیم ما نیست. باید فرهنگستان در موردش تصمیم بگیره.

یک نفر اصلا نمیدونه انگلیسی چیه الان حتی اگه بفهمه که این سرنام است چطور باید این معنی دنا رو بفهمه ؟
مگه یک انگلیسی‌زبان که DNA رو می‌شنوه، می‌فهمه سرنام چه عبارتیه؟ نه! اون هم اگه بخواد، می‌ره مطالعه می‌کنه و یاد می‌گیره سرنام Deoxyribo Nucleic Acid است. خون فارسی‌زبان‌ها رو رنگین‌تر از انگلیسی‌زبان‌ها در نظر گرفتین که ما باید بفهمیم و اون‌ها مهعم نیست نفهمن یا فارسی‌زبان‌ها رو فی‌ذاته تنبل‌تر و ناتوان‌تر از انگلیسی‌ها حساب کردین که اون‌ها توانایی جست‌وجو دارن، ولی ما نه؟
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین جعفر فرقانلوژ

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 5100
  • جنسیت : پسر
  • اممم . اره دیگه! mehr32
LED هم سرنام Light-Emitting Diode است که میشه دیود ساطع کننده نور الان باید بگیم بهش لِد؟
لد که بی‌معنی می‌شه، می‌تونیم بگیم «دیسان» مثلاً. البته این که درستش چیه، به تصمیم ما نیست. باید فرهنگستان در موردش تصمیم بگیره.

یک نفر اصلا نمیدونه انگلیسی چیه الان حتی اگه بفهمه که این سرنام است چطور باید این معنی دنا رو بفهمه ؟
مگه یک انگلیسی‌زبان که DNA رو می‌شنوه، می‌فهمه سرنام چه عبارتیه؟ نه! اون هم اگه بخواد، می‌ره مطالعه می‌کنه و یاد می‌گیره سرنام Deoxyribo Nucleic Acid است. خون فارسی‌زبان‌ها رو رنگین‌تر از انگلیسی‌زبان‌ها در نظر گرفتین که ما باید بفهمیم و اون‌ها مهعم نیست نفهمن یا فارسی‌زبان‌ها رو فی‌ذاته تنبل‌تر و ناتوان‌تر از انگلیسی‌ها حساب کردین که اون‌ها توانایی جست‌وجو دارن، ولی ما نه؟
من قانع شده ام  ::)
دیگر به انجمن باز نخواهم گشت شاید جایی با این نام پیدام کنید اگه کاری با من دارید : qxc9966@protonmail.com

آفلاین mamadism

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 712
  • جنسیت : پسر
    • راه های ارتباطی
شخصا با نظر اقای بهزادی موافقم !
من ملیگرا نیستم اما به هر حال فرهنگ چیزیه که حتما باید حفظ بشه (درست و غلطش بماند خودش بحث جدایی داره)
هویت یه ایرانی به زبان و فرهنگشه و باید تا جایی که میشه و اجازه داره از جملات فارسی و معادل فارسی کلمات استفاده کنه
حالا بلوتوث اسم خاصه ما کاری نمیتونیم بکنیم ولی برای هیم واژه کامپیوتر چی ؟ یاد ناسیونالیسم که فترسیش میشه ملی گرایی
باید حداقل یکم هم که شده روی فرهنگمون تعصب عاقلانه داشته باشیم

آفلاین Hello

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 85
  • جنسیت : پسر
DNA سرنام دی‌اُکسی‌ریبو نوکلئیک اسیده که فارسیش می‌شه دنا. مشکلش چیه؟
چرا باید DNA رو ترجمه کرد؟ مشکلش چیه؟

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19722
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
چرا باید DNA رو ترجمه کرد؟ مشکلش چیه؟
حالا DNA که ترجمه نشده، صرفاً سرنام یه عبارت علمی تخصصیه که همه‌جا یه چیزه. درواقع این مثال خوبیه برای این که ببینی واژهٔ تخصصی چیه و چرا وجودش، ایجاد مشکل می‌کنه. برای جلوگیری از همین بوده که بنیانگذاران علوم رایانه‌ای، تصمیم گرفتن واژهٔ تخصصی برای این علم نسازن.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین جعفر فرقانلوژ

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 5100
  • جنسیت : پسر
  • اممم . اره دیگه! mehr32
چرا باید DNA رو ترجمه کرد؟ مشکلش چیه؟
حالا DNA که ترجمه نشده، صرفاً سرنام یه عبارت علمی تخصصیه که همه‌جا یه چیزه. درواقع این مثال خوبیه برای این که ببینی واژهٔ تخصصی چیه و چرا وجودش، ایجاد مشکل می‌کنه. برای جلوگیری از همین بوده که بنیانگذاران علوم رایانه‌ای، تصمیم گرفتن واژهٔ تخصصی برای این علم نسازن.
درسته ولی خیلی ها خودشون رو متخصص مینامند و با حرف های به ظاهر تخصصی و کار های بسیار ساده مثل نصب و کرک ویندوز خودشون رو بین دیگران متخصص جا دادن  ::) که بحثش جداست ولی در زمیته علوم رایانه در عموم مردم فرهنگ و دانش جای تأسف دارد
دیگر به انجمن باز نخواهم گشت شاید جایی با این نام پیدام کنید اگه کاری با من دارید : qxc9966@protonmail.com

آفلاین sajadspeed

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 978
  • جنسیت : پسر
من در کل به عقیده‌ی آقای بهزادی احترام میزارم ولی به نظرم یکم داره جبر وارد این قضیه میشه که مثلا صدا سیما و یا نهادهای دیگر را اجبار به این میکنن که خوب از معادل فارسی استفاده کنند، بخدا ما هم زبان خودمون دوست داریم ولی به قول یکی از دوستان که گفت خیلی موقع‌ها ما برای ارتباط‌گیری بیشتر با منابع اصلی که خوب قالبا انگلیسی هستند خیلی راحت تریم تا اون جایی که معقول از کلمات انگلیسی یا در کل بیگانه استفاده کنیم.
من کل حرفم اینه که زیاد نباید اجبار وارد این قضیه بشه مثلا فکر کنم برنامه میدون بود در صدا سیما که حین برنامه معادل فارسی‌های کلماتی که ممکن بود استفاده بشه را پایین می‌نوشت، به نظرم این شیوه جالب تری بود تا راه‌های دیگر برای جا انداختن کلمات معادل
به عنوان مثال این که من بیام به جای شبکه اجتماعی بگم سوشال‌مدیا خوب این یه کم ناجور میشه  :( و از آن طرف دیگه هر کلمه‌ای که خاص نبود را بیام ترجمه کنم هم همین‌طور

آفلاین میمو ☕

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1034
  • جنسیت : پسر
  • mrostd سابق
ترجمهٔ اسم مسخره و خنده‌داره، ایشالله اگه کسی تو آمریکا به قدرت‌الله خان گفت power of God، من هم شروع به ترجمهٔ اسامی می‌کنم.

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
نمیدونم کی گفته که: «تَرک عادت موجب مرض است»، ولی انگار درست گفته.
کسی که یه راه غلط رو بره، حتی اگه بدونه اون راه غلط هست، نمیتونه خودشو اصلاح کنه.
منم چند روز اول که از کلمات درست(ایشالا که درست بودن) استفده میکردم، سردرد داشتم، ولی الان بهترم. شما هم استفاده از کلمات درست رو شروع کن، صد سال اولش سخته...
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین جعفر فرقانلوژ

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 5100
  • جنسیت : پسر
  • اممم . اره دیگه! mehr32
من در کل به عقیده‌ی آقای بهزادی احترام میزارم ولی به نظرم یکم داره جبر وارد این قضیه میشه که مثلا صدا سیما و یا نهادهای دیگر را اجبار به این میکنن که خوب از معادل فارسی استفاده کنند، بخدا ما هم زبان خودمون دوست داریم ولی به قول یکی از دوستان که گفت خیلی موقع‌ها ما برای ارتباط‌گیری بیشتر با منابع اصلی که خوب قالبا انگلیسی هستند خیلی راحت تریم تا اون جایی که معقول از کلمات انگلیسی یا در کل بیگانه استفاده کنیم.
من کل حرفم اینه که زیاد نباید اجبار وارد این قضیه بشه مثلا فکر کنم برنامه میدون بود در صدا سیما که حین برنامه معادل فارسی‌های کلماتی که ممکن بود استفاده بشه را پایین می‌نوشت، به نظرم این شیوه جالب تری بود تا راه‌های دیگر برای جا انداختن کلمات معادل
به عنوان مثال این که من بیام به جای شبکه اجتماعی بگم سوشال‌مدیا خوب این یه کم ناجور میشه  :( و از آن طرف دیگه هر کلمه‌ای که خاص نبود را بیام ترجمه کنم هم همین‌طور
اره اگه بخواد ناگهان وارد عموم بشه چیز خوبی از کار در نمیاد باید کم کم درست حرف زدن به عادت تبدیل بشه
دیگر به انجمن باز نخواهم گشت شاید جایی با این نام پیدام کنید اگه کاری با من دارید : qxc9966@protonmail.com

آفلاین جعفر فرقانلوژ

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 5100
  • جنسیت : پسر
  • اممم . اره دیگه! mehr32
مثلا یکی از مشکلات همین نام کافه است که میشه قهوه ولی الان چه دلیلی داره که خیلی جاها ازش استفاده میشه مثل همین کافه اوبونتو ؟ یا مثلا کافه کتاب یعنی چی ؟ قهوه ریخته رو کتاب ؟

اشکالش هم همینجاست قهوه خونه ایرانی ها مخصوصا در فیلم های ایرانی به یک جای وحشدناک که همه توش قلیون می کشند و گردن کلفت ها لنگ انداختن روی گردنشون تبدیل شده و کافه ها به یک جای باکلاس (چقدر از این کلمه بدم میاد ) که لیلی و مجنون میشینن توش و بستنی سفارش میدن !!

دیگر به انجمن باز نخواهم گشت شاید جایی با این نام پیدام کنید اگه کاری با من دارید : qxc9966@protonmail.com