دلیلم هم اینه که مثلا آموزش پیتونی که گذاشته شده خیلی جلو هست و کسی که آشنایی نداشته باشه براش سخته. من پیشنهاد می کنم که از شماره یک شروع کنید.
برای مترجمها سخت خواهد شد! میتوان بعداً ترجمه کرد و تا آن وقت، شخصی که در ابتدای راه فراگیری Python است، میتواند برگردد و مقالههای پیشین مجله را بخواند و یا خودش دست به ترجمهی آنها بزند.
من پیشنهاد می کنم که از شماره یک شروع کنید.
منطقی نیست! شمارهی یک مجله مربوط به June 2007 است! بسیاری از مطالب نسخههای خیلی کهنهتر، هماکنون سوخته بهشمار میآیند. مگر اینکه به صورت گزینشی مقالههایی را که همچنان اعتبار دارند (مانند سری مقالات Python)، در گاهنامههایی جدا منتشر کرد!
این طرح مشکلات جدی داره. برای اینجور کارها باید یک هسته متمرکز باشین که کار رو انجام می ده و اگر کسی خواست بهتون کمک کنه. همین الان «اعلام آمادگی»های بالا رو بخون. همه علاقه و اشتیاق دارن ولی تجربیات اول است و در عمل کافیه یکی سه روز دیرتر یک مقاله رو بده و یکی هر روز قول بده که می خواد ترجمه کنه ولی نتونه و ... اشتیاق کافی نیست. برای این تیپ کارها باید یک هسته متمرکز باشه با برنامه و یک ادیتور خوب که متن ها رو یکدست کنه یک کم و بعد می شه رفت سراغ داوطلب هایی که کارها رواسونتر می کنن.
هم این و هم آن! هم میشود کار را در جمعهای فیزیکی پی گرفت (بر عهدهی دوستانی که در لاگها فعالاند، کاربران تهرانی و اصفهانی لاگهای فعالی در شهرشان دارند) و هم میتوان یک شیوهی منسجم برخط پی ریخت: هر دو با هم
برای شیوهی برخط: اگر بهاندازهی کافی بگردیم شاید web-application و یا حتی سایتی برای ترجمهی گروهی بیابیم.
گیتهاب هم شاید بهکار بیاید (نمونهها:
اینجا و
اینجا). اما دمدستترین گزینهی کنونی
https://docs.google.com است. به این صورت که مقالهی انگلیسی روی آن قرار میگیرد (از سوی تیم اصلی از قبل موجود است، فقط دسترسی میخواهد) و سپس ترجمه ی هر بند زیر آن نوشته میشود. یعنی هر پاراگراف متن ترجمه شده با پاراگراف نظیر از متن زبان اصلی همراه میشود تا بعداً کار ویرایش سادهتر شود (آخرین ویراستار متن پارسی کامل را بیرون میکشد). بهاین ترتیب دیگر نیاز نیست که هر کاربر از پیش یک بخش مشخص را انتخاب کند که بعد آیا برسد/نرسد ترجمه کند. کاربر یک مقاله را روی
Google Docs باز میکند و کار ترجمه را پی میگیرد. البته در یک جایی هم اعلام میکند که روی چه مقالههایی دارد کار میکند (گزارش پیشرفت ترجمه).
دنبال یه راه ارتباطی خوب هم بین مترجم ها باید باشیم تا راحت با هم بتونن در ارتباط باشن و کارها رو هماهنگ کنن و مشکلات همدیگه رو برطرف کنن.
روی Google Docs در کنار هر مقاله جعبهای باز میشود که کاربران حاضر در آن برگه میتوانند با هم چت کنند و کار یکدیگر روی مقاله را نیز نظارهگر باشند.
۲- به نظرم ایجاد یه ساب فروم فکر بسیار خوبیه ولی فکر میکنم که بهتر باشه در همین انجمن اون رو ادامه بدیم با ایجاد یک تاپیک برای هر نسخه از مجله
بهتر است در این مورد هم فکر شود تا با جستارهای (Topics) پیدرپی (که تبدیل به Spam خواهند شد)، کاربران این انجمن را آزار ندهند و از سویی نباید از اینجا هم خیلی دور شد
، زیرا پتانسیل کاربری این انجمن را بهندرت در سایر جامعههای نرمافزار آزاد میهنی سراغ داریم!
این آقای رونی ایمیل داده که
FCM#64 is still in the making. If you could complete #60 I'll grant you access to further (and past) issues
این خیلی مسخرس اگه قرار باشه مجله 60 رو ترجمه کنیم که بهتره وقتمون رو روی تعدادی از مقالاتی سریالی نسخههای پیشین (مثلا آموزش پایتون که دوستان اشاره کردن) بزاریم و نه یک مجله قدیمی
شمارهی 60 چه اشکالی دارد؟! چندان هم کهنه نشده هنوز!
Ronnie گفته که بعد از اتمام این کار سایر نسخهها را در اختیار میگذارد. (باز اگر با مکاتبات بیشتر دسترسی به نسخهی 63 را داد چه بهتر!)
حالا اگر با برنامه جایگزین و ارائه مقاله قبل از چاپ موافقت نکرد. میشه اصلا خودمون از اول یه مقاله بزنیم.
مثل همه مقالات از اول شروع می کنیم.
مقدمه و لینوکس چیست؟
انواع توزیعات
اوبونتو چیست؟
برنامه های جایگزین ویندوز برای لینوکس
آموزش برنامه ها و زبان های برنامه نویسی
و.........
اینقدر مطلب هست که بخوایم خودمون یه مقاله بزنیم.
تازه می تونیم کلی مطلب از خوده همین انجمن در بیاریم و بذاریم تو مقاله
من دارم کمکم از عاقبت بهخیری این Topic میترسم!
با اینکه بنده خودم از نخستین کسانی بودم که در این باره اعلام آمادگی کردم لاکن دو نکته :
1 - برگرداندن یک گاهنامه به فارسی ارزشی ندارد مگر به نوشتارهای درونش . اینجور که میفرمایید نوشتارهای سودمند این گاهنامه هم از چند شماره پیش آغاز شده و در شماره 64 پی گرقته میشود .
1. چرا نویسندگان اصلی ماهنامه بیرون میدهند؟ مگر نمیتوانند مقالات سودمندشان را روی یک تارنما - بیپذیرفتن سختی قالببندی آن در یک مجله - منتشر کنند، مانند بسیاری از تارنماهایی که دوتا خوبشان را هم خودمان داریم! - چرا طراحی جلد میکنند؟ سرمقاله مینویسند؟ و...
2. جامعهی هدف این مجله چه کسانی است؟ همه کاربرانی که بهدنبال مقالات سودمند و پیشرفتهی Python و... هستند؟
3. شمارهی 54 مجله هماکنون پیش روی من است. سرنویس مطالب آن را در اینجا لیست میکنم:
- سرمقاله
اخبار لینوکس
آشنایی با Vim و Gvim
Python - بخش 28
آشنایی با یک نرمافزار پیادهساز فکر (FreeMind)
Backup Strategy - بخش 2
Ubuntu for Business & Education - بخش 3
معرفی http://podcast.ubuntu-uk.org
معرفی http://servercircle.com
معرفی Apt-Cacher-NG
معرفی کتاب Barefoot into Cyberspace by Becky Hogge
چگونگی نوشتن مقاله برای مجلهی FCM
ZoneMinder - بخش 3 (بخش آخر)
My Story
I THINK، دربارهی: What age do you think the average linux user is
Synergy
مطلبی کوتاه در مورد http://fullcirclemagazine.org/category/podcast/feed
نامهها [ی کاربران]
پرسش و پاسخ
دسکتاپ من (تصویری از دسکتاپ یکی یا چند تن از کاربران بههمراه توضیحات کوتاه ایشان)
شیوهی همکاری
=> با در نظر داشتن
مجله بودن FCM، کدام یک از موارد بالا ناسودمند است؟