انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


ارائه ۲۴٫۱۰ اوبونتو منتشر شد 🎉

نویسنده موضوع: طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!  (دفعات بازدید: 67848 بار)

0 کاربر و 4 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین ﴿ AliReaza ﴾

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 321
  • جنسیت : پسر
    • سیستم مدیریت محتوا گیلان ( بزودی )
الان سه دیدگاه وجود داره اگه اشتباه می‌کنم و یا کسی دیدگاه دیگه‌ای داره لطفا عنوان کنه

۱- ترجمه مجله پس از انتشار نسخه انگلیسی
۲- ترجمه مقاله‌های سودمند از نسخه‌های پیشین تا به امروز
۳- ایجاد مجله جدید
1- اگه براتون سخت نیست و می تونید بعد از چاپ، سریع ترجمه کنید که همین گزینه بهترین هست.
2- اگه می تونید از اول شروع کنید که این گزینه خوبه، ولی دقت داشته باشید اگه بخواین مقالات رو سریع ترجمه کنید تا به آخر برسید نتیجش رسیدن به گزینه 1 هست.
3- این گزینه هم که کاملا معلومه


اینم اضافه کنم که هر گزینه سختی های خودش رو داره، چه کم و یا چه زیاد فرقی نمیکنه.

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
مصطفی جان گزینه 3 رو تقریبا بعد یک سال برنامه ریزی ما (ایران بی اس دی - جبیر) پیاده سازی کردیم تحت عنوان "هفته نامه بوت" و الان قراره سومین نسخش رو منتشر کنیم. مجله عام منظوره تکنولوژی هست .
برای اطلاعات بیشتر با من در تماس باش.

نمی‌دونستم که همچین مجله‌ای وجود داره فکر کنم که اگه اون رو در همین فاروم معرفی کنی بد نباشه
ولی هفته‌نامه کار خیلی زیادی می‌خواد مثلا یکی مثل من به دلیل مشغله کاری شاید روزی بیش از یک ساعت نتونم وقت بزارم البته اگه جونی برام میونده باشه که بخوام وقت بزارم
من به این خاطر بر ترجمه ماهنامه اصرار دارم چون ما ایرانی‌ها کار گروهی بلد نیستیم و همیشه دوست داریم خودمون رو از همه جدا کنیم ولی با این کار با جامعه جهانی هم‌سو سو می‌شیم و یک مجله با کیفیت رو ترجمه خواهیم کرد
به نظر من هنوز سواد و هم‌سویی جامعه کاربری گنو ایران (کلیت رو میگم. اشخاص مد نظرم نیست) در حد ایجاد یک مجله نیست
نمونش همین فاروم شاید 50 کاربر فعال نداشته باشه ولی هر شخصی دست‌کم با چند نفر مشکل داره اینهاست که مشکلات رو بیشتر می‌کنه
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
یک گذینه چهارم هم وجود داره

۴- ایجاد مجله جدید با منتخب مقالات دایره کامل و اخبار و مقالات به‌روز توسط جامعه کاربری و استفاده از سایت‌های گنو/لینوکسی ایرانی و خارجی

فکر کنم که بهتره پروژه توسط همین فاروم راه‌بری بشه و به نام همین فاروم باشه


تنها مطلب باقی مانده اینه که اگه در رای گیری هر کدام از گذینه‌ها رای آورد همه کسایی که در رای گیری شرکت کردند به اون پایبند باشن و همکاری رو ادامه بدن و همه اختلافات رو کنار بزارن

تا دو-سه روز دیگه نظرات رو در همین تاپیک مطرح کنیم و پس از اون یک همه پرسی ایجاد کنیم تا با توجه به اون کاری رو که باید خیلی پیش‌تر انجام می‌دادیم انجام بدیم
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین toti

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 259
    • LINUX LOVER
یک گذینه چهارم هم وجود داره

۴- ایجاد مجله جدید با منتخب مقالات دایره کامل و اخبار و مقالات به‌روز توسط جامعه کاربری و استفاده از سایت‌های گنو/لینوکسی ایرانی و خارجی

فکر کنم که بهتره پروژه توسط همین فاروم راه‌بری بشه و به نام همین فاروم باشه


تنها مطلب باقی مانده اینه که اگه در رای گیری هر کدام از گذینه‌ها رای آورد همه کسایی که در رای گیری شرکت کردند به اون پایبند باشن و همکاری رو ادامه بدن و همه اختلافات رو کنار بزارن

تا دو-سه روز دیگه نظرات رو در همین تاپیک مطرح کنیم و پس از اون یک همه پرسی ایجاد کنیم تا با توجه به اون کاری رو که باید خیلی پیش‌تر انجام می‌دادیم انجام بدیم
این ایده هم جالبی هست.
یک چیز رو باید در نظر گرفت که خیلی آبرو داری جلو کشور های دیگه مهم هست.یکی از علتهایی که فکر میکنم سورس انگلیسی رو قبل از انتشار به ما ندادن دو علت هست یکی عدم اعتماد. دیگری عدم باوراین که میتونیم ترجمه موفقی داشته باشیم. که باید در اولین حرکت بتونیم این دو مسئله رو حل کنیم.

آفلاین artificial_intelligence

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 141
  • جنسیت : پسر
  • دنیای لینوکس
یک چیز رو باید در نظر گرفت که خیلی آبرو داری جلو کشور های دیگه مهم هست.یکی از علتهایی که فکر میکنم سورس انگلیسی رو قبل از انتشار به ما ندادن دو علت هست یکی عدم اعتماد. دیگری عدم باوراین که میتونیم ترجمه موفقی داشته باشیم. که باید در اولین حرکت بتونیم این دو مسئله رو حل کنیم.

سورس اینجا برای همه قابل دسترس هست من دانلود کردم با برنامه scribus میشه ویرایش کرد اما scribus زبان RTL پشتیبانی نمیکنه فعلا.
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle

آفلاین H2010n

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 451
  • جنسیت : پسر
چرا باید حتما حلقه ی کامل رو ترجمه کرد؟؟؟
مگه خودمون نمی تونیم یک مجله جدا به دو زبان فارسی و اینگلیسی راه بندازیم
کار های لاتک رو من و هرکسی که اعلام آمادگی کنه به عهده می گیریم البته من خیلی حرفه ای نیستم اما کفاف میده
مقالات رو هم باید سه گروه نویسنده و جمع آوری و ترجمه تحویل بدند
اگه کسی با این طرح موافقه اعلام کنه
ترجمه فارسی مجله رو به اینگلیسی هم نیاز به کمک داره
توجه کنید که اگه اسم حلقه ی کامل روش نباشه می تونیم از هم از مقالات حلقه کامل  و هم از منابع دیگه استفاده کنیم
حالا کی موافقه؟؟؟؟؟؟؟؟
« آخرین ویرایش: 23 امرداد 1391، 03:21 ب‌ظ توسط H2010n »

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
چرا باید حتما حلقه ی کامل رو ترجمه کرد؟؟؟
مگه خودمون نمی تونیم یک مجله جدا به دو زبان فارسی و اینگلیسی راه بندازیم
کار های لاتک رو من و هرکسی که اعلام آمادگی کنه به عهده می گیریم البته من خیلی حرفه ای نیستم اما کفاف میده
مقالات رو هم باید سه گروه نویسنده و جمع آوری و ترجمه تحویل بدند
اگه کسی با این طرح موافقه اعلام کنه
ترجمه فارسی مجله رو به اینگلیسی هم نیاز به کمک داره
توجه کنید که اگه اسم حلقه ی کامل روش نباشه می تونیم از هم از مقالات حلقه کامل  و هم از منابع دیگه استفاده کنیم
حالا کی موافقه؟؟؟؟؟؟؟؟


اینم فکر خوببه ولی ترجمه پارسی به انگلیسی به راحتی انگلیسی به پارسی نیست (دست‌کم برای من) من وقتی می‌خوام دو جمله انگلیسی بنویسم جونم در میاد

اسم رو هم میشه چیزی شبیه حلقه کامل انتخاب کرد مثل Another Circle ولی به نظر من ترجمه حلقه کامل چیز دیگس
فردا همه گذینه‌ها رو به رای میزاریم
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
سورس اینجا برای همه قابل دسترس هست من دانلود کردم با برنامه scribus میشه ویرایش کرد اما scribus زبان RTL پشتیبانی نمیکنه فعلا.
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle

نسخه 64 مهمه که در دسترس نیست وگرنه میشه از خود مجله شماره‌های پیشین استفاده کرد
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین artificial_intelligence

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 141
  • جنسیت : پسر
  • دنیای لینوکس
ایمیلی جدید از آقای رونی !

It's mainly to see if the team will complete a translation. Many teams start up then vanish having never completed a single issue. If you folks can bring #60 to the final PDF stage then I can send you invites to #61-63 (I'm still working on #64). Also, the information in #60 is still very much valid and I'm pretty sure your readers will still want back issues translated.

نمیدونم واقعا چه اسراریه که حتما شماره ۶۴ که هنوز آماده نشده را باید ارسال کنه تا منت بزاریم! و ترجمه کنیم

برای من جای سواله که چرا نباید از شماره های قبلی کار ترجمه آغاز بشه؟

مثلا: در حال حاضر شماره ۲ داره به چینی ترجمه میشه، شماره ۶ داره به آلمانی ترجمه میشه ، شماره ۱۳ داره به فرانسوی و مالایی ترجمه میشه، شماره ۱۶ داره به ترکی ترجمه میشه و ...
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle

آفلاین سعید رسولی

  • ilius, saeedgnu
  • عضو کاربران ایرانی اوبونتو
  • *
  • ارسال: 1543
  • جنسیت : پسر
چطور میشه سورس رو قبل از انتشار بهمون بدن؟  :o
وقتی سورس نهایی بشه خب منتشرش می‌کنن (pdf کردن مگه چقدر طول می‌کشه؟)
وقتی هم نهایی نشده دلیل نداره دست به دست (زیر میزی) بدن به این و اون (غیر از چند نفری که مولف هستن). اون‌وقت دیگه انتشار معنی پیدا نمی‌کنه. حتی نویسندگانی که مقاله‌ می‌فرستن هم فکر نکنم نسخهٔ پیش‌از انتشار بهشون بدن.

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
چطور میشه سورس رو قبل از انتشار بهمون بدن؟  :o
وقتی سورس نهایی بشه خب منتشرش می‌کنن (pdf کردن مگه چقدر طول می‌کشه؟)
وقتی هم نهایی نشده دلیل نداره دست به دست (زیر میزی) بدن به این و اون (غیر از چند نفری که مولف هستن). اون‌وقت دیگه انتشار معنی پیدا نمی‌کنه. حتی نویسندگانی که مقاله‌ می‌فرستن هم فکر نکنم نسخهٔ پیش‌از انتشار بهشون بدن.

به محض ارسال یک مقاله به رونی اون میاد و اون مقاله رو برای گروه‌های ترجمه زبانهای دیگه شیر می‌کنه تا زمان انتشار مجله برای زبان‌های دیگه سرعت بخشیده بشه
این چیزی هست که در همه جا مرسومه
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
نمیدونم واقعا چه اسراریه که حتما شماره ۶۴ که هنوز آماده نشده را باید ارسال کنه تا منت بزاریم! و ترجمه کنیم

برای من جای سواله که چرا نباید از شماره های قبلی کار ترجمه آغاز بشه؟

مثلا: در حال حاضر شماره ۲ داره به چینی ترجمه میشه، شماره ۶ داره به آلمانی ترجمه میشه ، شماره ۱۳ داره به فرانسوی و مالایی ترجمه میشه، شماره ۱۶ داره به ترکی ترجمه میشه و ...
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle

چرا یک مجله رو باید از شماره‌های پیشینش باید ترجمه کرد ؟
مجله شماره 64 بیشتر مقاله‌هاش آماده شده و برای بیشتر زبان‌های دیگه که دارن مجله رو ترجمه می‌کنن به اشتراک گذاشته شده چرا ما نباید این دسترسی رو نداشته باشیم ؟
بیشتر نسخه‌ها به آلمانی، فرانسوی و ... ترجمه شده و الان دارن روی نسخه‌هایی که ترجمه نشده کار می‌کنن البته این برای من سواله که مجله‌ای که ماله چند ساله پیشه چرا باید ترجمه بشه ؟
ما داریم در مورد کامپیوتر حرف می زنیم نه ریاضی و یا دانش‌هایی که بسیار کند توسعه داده می‌شن

ما برای ترجمه منت نمی‌زاریم داریم (داشتم) خواهش می‌کردیم (می‌کردم) که از نسخه جاری شروع کنیم و نه نسخه 4 ماه پیش

این رو می‌تونیم به رای بزاریم و هر گذینه‌ای که بیشتر رای آورد اون رو انجام خواهیم داد
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین nixoeen

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 4873
  • جنسیت : پسر
  • masoft قدیم
به نظر من صبر کنید که شماره ۶۴ بیاد، شروع به ترجمه اون بکنید و وقتی آماده شد اون به رونی بفرستید که برای شماره‌های بعد بتونید کار ترجمه رو با اونها انجام بدید.

آفلاین Hadron

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 150
  • جنسیت : پسر
دلیلم هم اینه که مثلا آموزش پیتونی که گذاشته شده خیلی جلو هست و کسی که آشنایی نداشته باشه براش سخته. من پیشنهاد می کنم که از شماره یک شروع کنید.
برای مترجم‌ها سخت خواهد شد! می‌توان بعداً ترجمه کرد و تا آن وقت، شخصی که در ابتدای راه فراگیری Python است، می‌تواند برگردد و مقاله‌های پیشین مجله را بخواند و یا خودش دست به ترجمه‌ی آن‌ها بزند.
نقل‌قول
من پیشنهاد می کنم که از شماره یک شروع کنید.
منطقی نیست! شماره‌ی یک مجله مربوط به June 2007‌ است! بسیاری از مطالب نسخه‌های خیلی کهنه‌تر، هم‌اکنون سوخته به‌شمار می‌آیند. مگر اینکه به صورت گزینشی مقاله‌هایی را که هم‌چنان اعتبار دارند (مانند سری مقالات Python)، در گاهنامه‌هایی جدا منتشر کرد!

این طرح مشکلات جدی داره. برای اینجور کارها باید یک هسته متمرکز باشین که کار رو انجام می ده و اگر کسی خواست بهتون کمک کنه. همین الان «اعلام آمادگی»های بالا رو بخون. همه علاقه و اشتیاق دارن ولی تجربیات اول است و در عمل کافیه یکی سه روز دیرتر یک مقاله رو بده و یکی هر روز قول بده که می خواد ترجمه کنه ولی نتونه و ... اشتیاق کافی نیست. برای این تیپ کارها باید یک هسته متمرکز باشه با برنامه و یک ادیتور خوب که متن ها رو یکدست کنه یک کم و بعد می شه رفت سراغ داوطلب هایی که کارها رو‌اسونتر می کنن.
هم این و هم آن! هم می‌شود کار را در جمع‌های فیزیکی پی گرفت (بر عهده‌ی دوستانی که در لاگ‌ها فعال‌اند،‌ کاربران تهرانی و اصفهانی لاگ‌های فعالی در شهرشان دارند) و هم می‌توان یک شیوه‌ی منسجم برخط پی ریخت:‌ هر دو با هم :)
برای شیوه‌ی برخط: اگر به‌اندازه‌ی کافی بگردیم شاید web-application و یا حتی سایتی برای ترجمه‌ی گروهی بیابیم. گیت‌هاب هم شاید به‌کار بیاید (نمونه‌ها: اینجا و اینجا). اما دم‌دست‌ترین گزینه‌ی کنونی https://docs.google.com است. به این صورت که مقاله‌ی انگلیسی روی آن قرار می‌گیرد (از سوی تیم اصلی از قبل موجود است، فقط دسترسی می‌خواهد) و سپس ترجمه ی هر بند زیر آن نوشته می‌شود. یعنی هر پاراگراف متن ترجمه شده با پاراگراف نظیر از متن زبان اصلی همراه می‌شود تا بعداً کار ویرایش ساده‌تر شود (آخرین ویراستار متن پارسی کامل را بیرون می‌کشد). به‌این ترتیب دیگر نیاز نیست که هر کاربر از پیش یک بخش مشخص را انتخاب کند که بعد آیا برسد/نرسد ترجمه کند. کاربر یک مقاله را روی Google Docs باز می‌کند و کار ترجمه را پی می‌گیرد. البته در یک جایی هم اعلام می‌کند که روی چه مقاله‌هایی دارد کار می‌کند (گزارش پیشرفت ترجمه).

دنبال یه راه ارتباطی خوب هم بین مترجم ها باید باشیم تا راحت با هم بتونن در ارتباط باشن و کارها رو هماهنگ کنن و مشکلات همدیگه رو برطرف کنن.
روی Google Docs در کنار هر مقاله جعبه‌ای باز می‌شود که کاربران حاضر در آن برگه می‌توانند با هم چت کنند و کار یکدیگر روی مقاله را نیز نظاره‌گر باشند.

۲- به نظرم ایجاد یه ساب فروم فکر بسیار خوبیه ولی فکر می‌کنم که بهتر باشه در همین انجمن اون رو ادامه بدیم با ایجاد یک تاپیک برای هر نسخه از مجله
بهتر است در این مورد هم فکر شود تا با جستارهای (Topics) پی‌درپی (که تبدیل به Spam خواهند شد)، کاربران این انجمن را آزار ندهند و از سویی نباید از اینجا هم خیلی دور شد  :D، زیرا پتانسیل کاربری این انجمن را به‌ندرت در سایر جامعه‌های نرم‌افزار آزاد میهنی سراغ داریم!

این آقای رونی ایمیل داده که
FCM#64 is still in the making. If you could complete #60 I'll grant you access to further (and past) issues
این خیلی مسخرس اگه قرار باشه مجله 60 رو ترجمه کنیم که بهتره وقتمون رو روی تعدادی از مقالاتی سریالی نسخه‌های پیشین (مثلا آموزش پایتون که دوستان اشاره کردن) بزاریم و نه یک مجله قدیمی
شماره‌ی 60 چه اشکالی دارد؟! چندان هم کهنه نشده هنوز!
Ronnie گفته که بعد از اتمام این کار سایر نسخه‌ها را در اختیار می‌گذارد. (باز اگر با مکاتبات بیش‌تر دسترسی به نسخه‌ی 63 را داد چه بهتر!)

حالا اگر با برنامه جایگزین و ارائه مقاله قبل از چاپ موافقت نکرد. میشه اصلا خودمون از اول یه مقاله بزنیم.
مثل همه مقالات از اول شروع می کنیم.
مقدمه و لینوکس چیست؟
انواع توزیعات
اوبونتو چیست؟
برنامه های جایگزین ویندوز برای لینوکس
آموزش برنامه ها و زبان های برنامه نویسی
و.........
اینقدر مطلب هست که بخوایم خودمون یه مقاله بزنیم.
تازه می تونیم کلی مطلب از خوده همین انجمن در بیاریم و بذاریم تو مقاله
من دارم کم‌کم از عاقبت به‌خیری این Topic می‌ترسم!

با اینکه بنده خودم از نخستین کسانی بودم که در این باره اعلام آمادگی کردم لاکن دو نکته :
1 - برگرداندن یک گاهنامه به فارسی ارزشی ندارد مگر به نوشتارهای درونش . اینجور که میفرمایید نوشتارهای سودمند این گاهنامه هم از چند شماره پیش آغاز شده و در شماره 64 پی گرقته میشود .
1. چرا نویسندگان اصلی ماه‌نامه بیرون می‌دهند؟ مگر نمی‌توانند مقالات سودمندشان را روی یک تارنما - بی‌پذیرفتن سختی قالب‌بندی آن در یک مجله - منتشر کنند، مانند بسیاری از تارنماهایی که دوتا خوبشان را هم خودمان داریم! - چرا طراحی جلد می‌کنند؟ سرمقاله می‌نویسند؟ و...
2. جامعه‌ی هدف این مجله چه کسانی است؟ همه کاربرانی که به‌دنبال مقالات سودمند و پیشرفته‌ی Python و... هستند؟
3. شماره‌ی 54 مجله هم‌اکنون پیش روی من است. سرنویس مطالب آن‌ را در اینجا لیست می‌کنم:
  • سرمقاله
    اخبار لینوکس
    آشنایی با Vim و Gvim
    Python - بخش 28
    آشنایی با یک نرم‌افزار پیاده‌ساز فکر (FreeMind)
    Backup Strategy - بخش 2
    Ubuntu for Business & Education - بخش 3
    معرفی http://podcast.ubuntu-uk.org
    معرفی http://servercircle.com
    معرفی Apt-Cacher-NG
    معرفی کتاب Barefoot into Cyberspace by Becky Hogge
    چگونگی نوشتن مقاله برای مجله‌ی FCM
    ZoneMinder - بخش 3 (بخش آخر)
    My Story
    I THINK، درباره‌ی:‌ What age do you think the average linux user is
    Synergy
    مطلبی کوتاه در مورد http://fullcirclemagazine.org/category/podcast/feed
    نامه‌ها [ی کاربران]
    پرسش و پاسخ
    دسکتاپ من (تصویری از دسکتاپ یکی یا چند تن از کاربران به‌همراه توضیحات کوتاه ایشان)
    شیوه‌ی همکاری

=> با در نظر داشتن مجله بودن FCM، کدام یک از موارد بالا ناسودمند است؟
« آخرین ویرایش: 24 امرداد 1391، 03:22 ق‌ظ توسط Hadron »

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup
@hardon :
خوب همین فهرستی که نوشتید نشان میدهد برگرداندن شماره X احمقانه است
نقل‌قول
Python - بخش 28
تا الان باید به شماره 38 رسیده باشد  . بهتر نیست از شماره 1 ، آن هم کسی که علاقه به یادگیری پیتون دارد این کار را بر دوش بگیرد ؟
نقل‌قول
Backup Strategy - بخش 2
این سودمند می نماید . بهتر است از شماره پیشین بخش نخست هم برگزیده و هر دو برگردانده شود
نقل‌قول
پرسش و پاسخ
پرسش و پاسخ ها اگر کلان نگرانه باشد یعنی مثلا وابسته به فلان نسخه یا قلان میزکار نباشد برگرداندنش بسیار سودمند است
============================
سخنم این است که :
1 - ما مجبور نیستیم ماهنامه را به فارسی برگردانیم . هر بخشی که دوست داشتیم و نیازداشتیم را برمیگردانیم .
2 - ما ماهنامه را به فارسی برنمیگردانیم که بگوییم فول سیرکل فلان شماره به فارسی برگردانده شد . این کار را میکنیم چون بخشهاییش برایمان سودمند است
===========================
بنده نوجوان که بودم با یکی از دوستانم وبلاگ آموزش اوپن جی ال داشتیم . یکی دو بار هم آموزشهای دیگر را به فارسی برگردانده ام برای همین در این کار کمی دست داشتم و دارم
هدف نباید برگرداندن چیزی به فارسی باشد
هدف باید نخست خود نویسنده یا مترجم باشد . چون ما برای این جور کارها دستمزد نمیگیریم باید انگیزه ی دیگه ای در خودمون جایگزین کنیم تا بتونیم این کار رو پی بگیریم .
اون انگیزه چی هست ؟ خودمون . یعنی باید یک نوشتار رو نخست خودمون بپسندیم . سپس خودمون کامل بخونیم و یاد بگیریم . اگر هنوز هم خوشمون اومد میتونیم به جامعه کاربری لطف کرده اون رو ب فارسی برگردونیم . این رو عرض میکنیم چرا که بارها و بارها آغاز آتشین و پایان غمگینانه  و ناامیدانه ی پروژه هایی که کاربران درش دستمزد نمیگیرند رو دیده ام . نمیخوام باز هم خودم و دیگران رو درگیر همچین طرح هایی کنم