انجمنهای فارسی اوبونتو
جامعه کاربران => پروژهها => نویسنده: حسنکوزیر در 20 اسفند 1388، 10:10 بظ
-
سلام، همونطور که شاید بدونید همه میتونن که از سایت https://translations.launchpad.net/ (https://translations.launchpad.net/) یه ترجمه فارسی اوبونتو کمک کنند. در حال حاضر قسمت زیادی از اوبونتو به فارسی تر جمه نشده و مترجمها هم گاهی پیداشون میشه و بعدش ناپدید میشن و کلا فعالیت کمه.
الان برای ترجمه چند مشکل سر راه هست که بنظرم به سادگی میشه رفع بشن. اولیش نبودن هماهنگیه که موجب شده هر مترجمی برای خودش ساز جدایی بزنه و فرهنگنامه و دستور نوشتاری خودش را داشته باشه و زمان زیادی در اصلاح اختلاف سلیقه مترجمهای دیگه داره تلف میشه، اگه کسی بخواهد برای ترجمه کمک کنه هیچ مرجعی برای اینکه بدونه از چه کلماتی در ترجمش باید استفاده بکنه نداره و سردر گم میمونه. ویکی ترجمه هم ناقص هست و خیلی ها نادیده میگیرنش چون شاید با مواضعش موافق نیستن و جایی برای بحث این اختلافها نیست یا اینکه اصلا مطالعه نکردنش. دوم اینکه مترجمین کم هستن و شاید یه عده که مایل به همکاری هستن میترسند که کارشون به هدر بره. پس گفتم این عنوان رو اینجا بزنم تا از اونایی که برای همکاری در لانچپد آمادهاند درخواست کنم که بیان و در امر ترجمه مارو یاری کنن و اطمینان داشته باشند که ترجمههای پیشنهادی شون هدر نمیره و در صورتی تیم بازبینی که فقط ۲ تا عضو داره فعالیت لازم را نشان نداد یا مفقود شد راه برای فعال سازی اش دوبارهاش بسیار باز هست. اگر به اندازه کافی افراد مایل به ترجمه داشته باشیم و تیم مترجمها هم انجمن خودشون رو توی قسمت پروژه ها هم بگیرن که دیگه خیلی خوب میشه.
برای شروع به ترجمه در https://launchpad.net/ (https://launchpad.net/) ثبت نام کنید و یکی از بستههایی که در این لیست https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/fa (https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/fa) روشون کارنشده را انتخاب کنید و در اینجا اگر مایلید برایش اعلام آمادگی کنید. یادتون نره تا در گروه مشارکت مترجمها هم عضو شوید: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fa-contributors (https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fa-contributors) و اگر از IRC هم استفاده میکنید به کانال #persian بیایید.
من یک لغتنامه خیلی موقت هم در اینجا درست کردم میتونید در تکاملش شرکت کنید و ازش استفاده کنید: https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Av-HeirnpEmqdFpfWXE3MHNnUVpQODN2VDNUY0EyZlE&hl=en (https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Av-HeirnpEmqdFpfWXE3MHNnUVpQODN2VDNUY0EyZlE&hl=en) .قبل از هر چیز به ویکی هم مراجعه کنید : http://wiki.ubuntu-ir.org/PersianTranslationTeam
(http://wiki.ubuntu-ir.org/PersianTranslationTeam)
-
من میتونم کمک کنم ...
-
خیلی کار خوبیه. من هم قبلا یکم کمک کردم به ترجمهٔ بعضی از برنامهها
به نظر من خیلی نباید به فرهنگستان برای پیدا کردن یک کلمه معادل در فارسی رجوع کرد. مثلا از بین بردن همزه (که البته عربی است) و جایگزین ی به جای اون. به نظر کار جالبی نیست. یا مثالهایی از دست زیادند مثل چرخبال. چرا از ی به جای همزه استفاده نمیکنم؟ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%87%D9%85%D8%B2%D9%87_%28%D8%AD%D8%B1%D9%81%29)
به نظرم نباید ترجمه لغتی انجام بدین، باید مفهومی ترجمه کنید.
-
نماگرفت
پیشکار
پودمان
گزینگان
راننده
دادگان
آقای رضایی، لطفا یک نماگرفت، بعد از تنظیم پیشکار و نصب پودمان libgmail از برنامه برای من بفرستید. از گزینگان، دادگان را انتخاب کنید و گزینه ۲ را تیک بزنید. در آخر راننده pop3 را هم نصب کنید.
جمله بالا در پی زنگ زدن آقای رضایی به شرکت رهپویان نوین، برای پشتیبانی از نرمافزارشان، رد و بدل شده است.
حالا من یک سوال از شما دارم.
خداییش با این لغات و برگردانها با فارسی شما موافقید؟
-
وای :o
اینطوری واقعا افتضاحه ::) ::)
-
من هم ۱۰۰٪ مطمئن از کدوم ور برم.
از یک طرف اگه ما قراره که کلمات تکنیکی رو ترجمه نکنیم )اسکرینشات، سرور، ماژول، منو، درایور، دیتابیس، اد-آن، کرنل، کانفیگ، پارتیشن ( نوشتن تلفظ شون به فارسی آخه چه سودی برای کسی داره؟ یکباری سنگین تر که با حروف لاتین بنویسیم که چهارتا yes و no تهش میمونه که یکباری اونهم بیخیال و اصلا ترجمه نکنیم.
اگه بخواهیم نیمه نیمه بر اساس تشخیص شخصی خودمون کلمات رو برگردونیم )عکس از صفحه، سرور، ماژول، فهرست، درایور، بانکاطلاعاتی، رابط، هسته، تنظیمات، پارتیشن( حتا اگر خودمون اینجا استانداردهای دقیق تعریف شده داشته باشیم از ترجمههای فارسی که در پروژهمان نیست دور میشیم و کم کم فرهنگ لغاتی برای خودمون باید اختراع کنیم که خارج از اوبونتو کاربردی نداره و با بقیه وسله دیگه به این توپ صد تیکه و بی سرو ته ترجمههای فارسی مربوط که کامپیوتر میشه. خواسته یا نا خواسته هماهنگی بین خودمان رو هم از دست میدیم.
اگه هم بیایم و از فرهنگستان الگو بگیریم تا یک استاندارد واحد داشته باشیم مشکل اول اینه که کلمات پویایی شاید نداشته باشند و در ضمن مضحک به نظر برسند. ) نماگرفت، پیشکار،پودمان، گزینگان، راننده، دادگان، هسته، پیکربندی، قالببندی (. خود فرهنگستان هم ناقص هست.
راستش به این فکر کردم که برای چه کسی اصلا ترجمه میکنیم؟ برای کاربر حرفهای که نیست، او انگلیسی به اندازه کافی میداند تا از کامپیوترش کمال استفاده را بکند. برای کاربر تازه کار هم انگلیسی یا فارسیش احتمالا به حدود یک اندازه سخت هستش چون او در هر دوزبان معنی خیلی از کلمات رو نمیدونه و احتمالا فارسی، هر جور که هم ترجمه شده باشه فقط کارش رو سخت میکنه چون موقع جستجو کردن به بن بست های بیشتری میٰرسه. میمونه اون سری کاربرهایی که دنبال یک محیط کار فارسی هستن و از این ایده که میتونن از کامپیوتر خودشون به فارسی استفاده کنن خوششون میاد. من نظرم اینه که برای اینجور کاربرها ترجمه کنیم و برای اینکه با هم هماهنگ باشیم تا میتونیم به فرهنگستان که یک سازمان رسمی هست نزدیک بمونیم. خودتون هم میبینید که من تعثبی روی استفاده از کلمههای فارسی یا پارسی به قول بعضیها ندارم. فقط میگم اگه قراره ترجمه کنیم بچسبیم به یک استاندارد سازماندهی شده و طبق اون بریم جلو تا ته ببنیم چیمیشه. درسته شاید اول این استاندارد ناآشنا باشه ولی کمکم خودمون بهش عادت میکنیم و کاربرهایی هم که از ایده محیط کار فارسی خوششون میاد اینجور واژهها رو یادمیگیرن و باهامون همراهی میکنند. اگر که محیط فارسی نمیخواستند و از کلماتی مثل رایانه، مدیریت تنظیمات، سرپرستی کاربران و و ... بدشون میومد که بعید میدونم گزینه نسب فارسی رو انتخاب میکردن.
پ.ن: اون قضیه جایگزینی »ی« بجاه همزه هم ظاهراً دیگه از طرف فرهنگستان دنبال نمیشه: http://www.persianacademy.ir/fa/das.aspx (http://www.persianacademy.ir/fa/das.aspx)
-
من هم ۱۰۰٪ مطمئن از کدوم ور برم.
از یک طرف اگه ما قراره که کلمات تکنیکی رو ترجمه نکنیم )اسکرینشات، سرور، ماژول، منو، درایور، دیتابیس، اد-آن، کرنل، کانفیگ، پارتیشن ( نوشتن تلفظ شون به فارسی آخه چه سودی برای کسی داره؟ یکباری سنگین تر که با حروف لاتین بنویسیم که چهارتا yes و no تهش میمونه که یکباری اونهم بیخیال و اصلا ترجمه نکنیم.
اگه بخواهیم نیمه نیمه بر اساس تشخیص شخصی خودمون کلمات رو برگردونیم )عکس از صفحه، سرور، ماژول، فهرست، درایور، بانکاطلاعاتی، رابط، هسته، تنظیمات، پارتیشن( حتا اگر خودمون اینجا استانداردهای دقیق تعریف شده داشته باشیم از ترجمههای فارسی که در پروژهمان نیست دور میشیم و کم کم فرهنگ لغاتی برای خودمون باید اختراع کنیم که خارج از اوبونتو کاربردی نداره و با بقیه وسله دیگه به این توپ صد تیکه و بی سرو ته ترجمههای فارسی مربوط که کامپیوتر میشه. خواسته یا نا خواسته هماهنگی بین خودمان رو هم از دست میدیم.
اگه هم بیایم و از فرهنگستان الگو بگیریم تا یک استاندارد واحد داشته باشیم مشکل اول اینه که کلمات پویایی شاید نداشته باشند و در ضمن مضحک به نظر برسند. ) نماگرفت، پیشکار،پودمان، گزینگان، راننده، دادگان، هسته، پیکربندی، قالببندی (. خود فرهنگستان هم ناقص هست.
راستش به این فکر کردم که برای چه کسی اصلا ترجمه میکنیم؟ برای کاربر حرفهای که نیست، او انگلیسی به اندازه کافی میداند تا از کامپیوترش کمال استفاده را بکند. برای کاربر تازه کار هم انگلیسی یا فارسیش احتمالا به حدود یک اندازه سخت هستش چون او در هر دوزبان معنی خیلی از کلمات رو نمیدونه و احتمالا فارسی، هر جور که هم ترجمه شده باشه فقط کارش رو سخت میکنه چون موقع جستجو کردن به بن بست های بیشتری میٰرسه. میمونه اون سری کاربرهایی که دنبال یک محیط کار فارسی هستن و از این ایده که میتونن از کامپیوتر خودشون به فارسی استفاده کنن خوششون میاد. من نظرم اینه که برای اینجور کاربرها ترجمه کنیم و برای اینکه با هم هماهنگ باشیم تا میتونیم به فرهنگستان که یک سازمان رسمی هست نزدیک بمونیم. خودتون هم میبینید که من تعثبی روی استفاده از کلمههای فارسی یا پارسی به قول بعضیها ندارم. فقط میگم اگه قراره ترجمه کنیم بچسبیم به یک استاندارد سازماندهی شده و طبق اون بریم جلو تا ته ببنیم چیمیشه. درسته شاید اول این استاندارد ناآشنا باشه ولی کمکم خودمون بهش عادت میکنیم و کاربرهایی هم که از ایده محیط کار فارسی خوششون میاد اینجور واژهها رو یادمیگیرن و باهامون همراهی میکنند. اگر که محیط فارسی نمیخواستند و از کلماتی مثل رایانه، مدیریت تنظیمات، سرپرستی کاربران و و ... بدشون میومد که بعید میدونم گزینه نسب فارسی رو انتخاب میکردن.
پ.ن: اون قضیه جایگزینی »ی« بجاه همزه هم ظاهراً دیگه از طرف فرهنگستان دنبال نمیشه: http://www.persianacademy.ir/fa/das.aspx (http://www.persianacademy.ir/fa/das.aspx)
خوب حالا شد یک حرف درست حسابی :)
برای ترجمه دنبال استاندارد میگردیم نه؟
استانداردها در زمینهٔ کامپیوتر رو مردم و کسانی که با اون سر و کار دارند میسازند. مطمئن باش کسانی که در فرهنگستان در حال کار بر روی کلمات فارسی هستند اطلاعات بسیاری ضعیفی در زمینهٔ کامپیوتر دارند.
من یک استاندارد پیشنهاد میکنم که فکر کنم، تعداد بیشتری از مردم دوستدار زبان فارسی اون جا حضور دارند و اون جایی نیست جز ویکیواژه (http://fa.wiktionary.org/wiki/%D8%B5%D9%81%D8%AD%D9%87%D9%94_%D8%A7%D8%B5%D9%84%DB%8C) و ویکیپدیا (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B5%D9%81%D8%AD%D9%87%D9%94_%D8%A7%D8%B5%D9%84%DB%8C).
این دو جا فکر کنم جای خوبی باشه برای پیدا کردن لغات خوب برای علم کامپیوتر هست. همونطوری که میدونید پروژههای ویکیپدیا یا ویکیواژه به وسیله مردم نوشته میشه.
پس:
به جای نوشتن کلمات در یک فایل متنی، از ویکیواژه استفاده کنید. اگر کلمه مورد نظر اونجا نبود یا ترجمه خوبی نشده بود، شما اون رو تغییر بدید و استانداردش کنید.
خیلی در ترجمهها سخت نگیرید، همون چیزی که به نظرتون میاد درسته، بنویسید. اگر اشتباه باشه بقیه افراد میان شما رو تصحیح میکنند.
معنای دنیای آزاد همینه، دنیای آزاد یک روزه ساخته نمیشه، آروم آروم شکل میگیره :)
-
آقا منم هستم.
هنوز این پروژه وجود داره یا منسوخ شد؟ کیو ترجمه کنم؟
کلمه ها رو باید بفرستین فرهنگستان تا معادل فارسی مناسب براشون برگرده.
استانداردها در زمینهٔ کامپیوتر رو مردم و کسانی که با اون سر و کار دارند میسازند
هیچ جای دنیا اینجوری نیست و واسه همین ایراد هست توی کشور ما که هیچ استاندارد مشخصی برای ترجمه کلمات نیست!
در فرهنگستان در حال کار بر روی کلمات فارسی هستند اطلاعات بسیاری ضعیفی در زمینهٔ کامپیوتر دارند
اینو خداوکیلی از کجا آوردی؟ سواد شما بیشتره؟ اعلام آمادگی کن ، توی فرهنگستان مشتاقانه شما رو خواهند پذیرفت!
آقا توی فرهنگستان طرف برای معادل سازی کلمه لاشتمیا نیاز نداره متخصص جراحی پوست باشه ، بلکه نیاز داره ساختار شناس زبان فارسی باشه. ترجمه کار مترجم هست و معادل سازی کار فرهنگستانی و این دو زمین تا آسمان با هم متفاوت هستن!
ساختار شناس برای درک مفهوم ترجمانی کلمه مترجم رو به خدمت می گیره و اون وقت سوادش ار شما بسیار بیشتر می شه! ;D و معادل سازی می کنه که این کار باعث پویائی و جلوگیری از مرگ یک زبان میشه. بهتره با هرچی مشکل داریم به این نهاد بخاطر باقی موندن اصالتمون در فرزندانمون هم که شده احترام بذاریم!
اگر از فرهنگستان بصورت اختصاصی و رسمی و ضروری معادل های مناسب برای کلمات خودتون بخواهید ظرف یک یا دو ماه به شما کلمات استانداردی برگردانده می شه که بعد از اون همه ارگان ها و مترجمین موظف به رعایت اون ها در ترجمانشون هستن!
حالا برو بده مردم برات ترجمه کنن تا بعد از بیست سال هنوز به ایمیل بگی ایمیل و عارت بیاد بهش بگی رایانامه!
-
آقا منم هستم.
هنوز این پروژه وجود داره یا منسوخ شد؟ کیو ترجمه کنم؟
کلمه ها رو باید بفرستین فرهنگستان تا معادل فارسی مناسب براشون برگرده.
استانداردها در زمینهٔ کامپیوتر رو مردم و کسانی که با اون سر و کار دارند میسازند
هیچ جای دنیا اینجوری نیست و واسه همین ایراد هست توی کشور ما که هیچ استاندارد مشخصی برای ترجمه کلمات نیست!
در فرهنگستان در حال کار بر روی کلمات فارسی هستند اطلاعات بسیاری ضعیفی در زمینهٔ کامپیوتر دارند
اینو خداوکیلی از کجا آوردی؟ سواد شما بیشتره؟ اعلام آمادگی کن ، توی فرهنگستان مشتاقانه شما رو خواهند پذیرفت!
آقا توی فرهنگستان طرف برای معادل سازی کلمه لاشتمیا نیاز نداره متخصص جراحی پوست باشه ، بلکه نیاز داره ساختار شناس زبان فارسی باشه. ترجمه کار مترجم هست و معادل سازی کار فرهنگستانی و این دو زمین تا آسمان با هم متفاوت هستن!
ساختار شناس برای درک مفهوم ترجمانی کلمه مترجم رو به خدمت می گیره و اون وقت سوادش ار شما بسیار بیشتر می شه! ;D و معادل سازی می کنه که این کار باعث پویائی و جلوگیری از مرگ یک زبان میشه. بهتره با هرچی مشکل داریم به این نهاد بخاطر باقی موندن اصالتمون در فرزندانمون هم که شده احترام بذاریم!
اگر از فرهنگستان بصورت اختصاصی و رسمی و ضروری معادل های مناسب برای کلمات خودتون بخواهید ظرف یک یا دو ماه به شما کلمات استانداردی برگردانده می شه که بعد از اون همه ارگان ها و مترجمین موظف به رعایت اون ها در ترجمانشون هستن!
حالا برو بده مردم برات ترجمه کنن تا بعد از بیست سال هنوز به ایمیل بگی ایمیل و عارت بیاد بهش بگی رایانامه!
+1 نمردیم و جدی حرف زدن هادی را هم دیدیم.
-
مرگ بر آمریکا
مرگ بر صدام
. این دو جمله از من جدی ترین حرف های عمرم بود و هست که به جرات می گویم که - هیچکس - در این کشور زنده نیست و به اندازه من از این دو (( کشور )) آسیب دیده باشد!
یکی از فایل ها رو هم ترجمه کردم. پسندیدین اعلام کنین تا همشو ترجمه کنم بدم بهتون!
-
ما هم به گروه پیوستیم . مهر ورزیده ترجمه هایم را ویرایش کنید یا ایراداتشان را همینجا بارنویسید
+++++++++
نام کاربر : mohammad
-
ساختار شناس برای درک مفهوم ترجمانی کلمه مترجم رو به خدمت می گیره و اون وقت سوادش ار شما بسیار بیشتر می شه! ;D و معادل سازی می کنه که این کار باعث پویائی و جلوگیری از مرگ یک زبان میشه. بهتره با هرچی مشکل داریم به این نهاد بخاطر باقی موندن اصالتمون در فرزندانمون هم که شده احترام بذاریم!
اگر از فرهنگستان بصورت اختصاصی و رسمی و ضروری معادل های مناسب برای کلمات خودتون بخواهید ظرف یک یا دو ماه به شما کلمات استانداردی برگردانده می شه که بعد از اون همه ارگان ها و مترجمین موظف به رعایت اون ها در ترجمانشون هستن!
حالا برو بده مردم برات ترجمه کنن تا بعد از بیست سال هنوز به ایمیل بگی ایمیل و عارت بیاد بهش بگی رایانامه!
یعنی یه لغتی مثل موبایل با همین روشها تبدیل شده به تلفن همراه ???
-
خوش به حالتون که از انگلیسی سر در میارید من که ( ماااااااااااااا)
خب بریم سر موضوعی که کلی با خودم کلنجار رفتم که بگم یا نه ولی در آخر دل رو به دریا زدم و ....
من گیره اینم
http://wiki.archlinux.org/index.php/AUR_User_Guidelines (http://wiki.archlinux.org/index.php/AUR_User_Guidelines)
اگه کسی ترجمش کنه خیلی ممنون میشم
و حتی اگه روی کاغذ بنویسه و اسکن کنه و برام ایمیل کنه من خودم میتاپیمش
به خدا این یه خدمت بزرگ به جامعه اوپن سورس هست
اگه پارازیت انداختم وسط بحث تخصصیتون خیلی ببخشید
-
نماگرفت
پیشکار
پودمان
گزینگان
راننده
دادگان
آقای رضایی، لطفا یک نماگرفت، بعد از تنظیم پیشکار و نصب پودمان libgmail از برنامه برای من بفرستید. از گزینگان، دادگان را انتخاب کنید و گزینه ۲ را تیک بزنید. در آخر راننده pop3 را هم نصب کنید.
جمله بالا در پی زنگ زدن آقای رضایی به شرکت رهپویان نوین، برای پشتیبانی از نرمافزارشان، رد و بدل شده است.
حالا من یک سوال از شما دارم.
خداییش با این لغات و برگردانها با فارسی شما موافقید؟
هادی دوست عزیز یکم در مورد این جملات بالا فکر کنید،
یک لحظه در مورد زبان بیشتر فکر کنید.
اگه خواسته باشم این بحث رو اینجا ادامه بدم خیلی طولانی میشه، شما رو دعوت میکنم که یک مقدار کارهای عملی بیشتری در ترجمه انجام بدید، برای اینکار بهترین جا ویکیپدیای فارسی است، در ویکیپدیا فارسی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B5%D9%81%D8%AD%D9%87%D9%94_%D8%A7%D8%B5%D9%84%DB%8C) در خدمتتون هستم.
در ضمن آرزوی مرگ برای کسی، انسان رو از انسانیت دور میکنه.
-
ICEAGE دوست عزیزم سلام
سه تا کتاب با تعداد صفحات بیشتر از 270 صفحه ترجمه کرده باشم ، به نظر شما به عنوان ترجمه کافیه یا باز هم باید برم تمرین کنم؟ خواهش می کنم لطفا
چرا تا حالا به این فکر نیافتاده اید که آیا این ایراد زبان فارسی هست که برگردان ها بی ربط می شوند یا همه زبان ها اینطور هستند یا هر چه هست از ظاهر ناساز بد اندام ماست؟
چطور همین کلمات وقتی به زبان کردی یا بنگلادشی ترجمه می شوند معنی دارند اما فقط در زبان ایرانی بی معنی می شوند؟
این جمله که آقای x برای آقای y فرستاده فقط و فقط یه هجو از نوع سفسطه برای نشان دادن محدودیت های ذهنی سازندگان خود هستند نه نقدی جدی برای بیان نقص زبان پارسی.
رها کنید این بحث های کلامی رو لطفا و کار رو انجام بدید. مترجم برای خدمت به مردم فعالیت می کند و اگر زمانی به جائی رسید که مردمش زبانش را نفهمیدند دیگر مترجم نیست چون خودش نیاز به مترجم دارد ;D
ترجمه قابل درک و با مفهومی از همین جمله و اندکی با توجه به صحت انتخاب کلمات عرف تر می توان انجام داد که بجای گره زدن کاربر رایانه به وی برای درک بهتر ابزارش کمک کند.
این نوع از درگیری ها بر سر انتخاب کلمات از زبان پارسی قدیم و یا پرهیز مطلق از استفاده از کلمات دیگر زبان ها متعلق به دانشگاه و اساتید آن و تمرین های آنجاست. جامعه جای دیگری است و نیاز دیگری دارد.
راه حل دیگر هم این است که باور کنیم که زبان هائی مثل کردی که اصولا وام دار موکد زبان فارسی هستند ، زبان های کاملی برای ترجمه هستند و می توان به آنها ترجمه نمود ولی زبان فارسی که مادر آنهاست ناقص است و نمی توان با آن به ترجمه مناسب پرداخت و به همین راحتی صورت مسئله را پاک نمود!
میشه یه لطفی بکنید و بجای این بحث ها تجربه خودتان را از این کار با من به اشتراک بگذارید و راهنمائی در جهت انجام کار - و لطفا فقط انجام کار و به خوب یا بد آن هم فعلا کاری نداشته باشیم تا بعد - نیاز می دانید به اشتراک بگذارید؟
متشکرات پتاسیم
راستی من یادم نمیاد توی عمرم ادعای انسانیت کرده باشم ;D
مرگ بر آمریکا
مرگ بر صدام
-
اف تاپیک : eMan در اون مورد پیغام خصوصیتو چک کن ;)
-
ولی به نظر من بحث معادل ها کاملا به خود مردم ربط داره.این که یک سازمانی کار کارشناسی! می کنه به جای هلیکوپتر میگه چرخ بال(که هیچکسی تا نفهمه که آها! این کلمه یعنی همون هلیکوپتر. نمیتونه حدث بزنه که این کلمه با ترکیبی از دو لغت آشنا ولی نامفهوم تر از لغات خارجی یعنی چی) خودش سطح جدی بودن کارش رو مشخص میکنه.
ولی چند تا نکته رو عرض کنم که اولا اینطوری نیست که اگر یک سازمانی که خودش رو متولی میدونه بیاد به ایمیل بگه رایانامه پس تا زمون بچه های ما هم از همین اصطلاحات استفاده خواهد شد.حتی اگر تیم های ترجمه نرم افزارهای آزاد یا کل حکومت هم زور خودشون رو بزنن ولی مردم کلمه رو نپسندند بعد از پنج سال خود به خود کلمه از طرف خود فرهنگستان منسوخ میشه. و در ضمن گاهی کلمات و اصطلاحاتی در میان مردم ساخته میشه که خیلی هم فراگیر میشه و فرهنگستان فقط در پیروی از مردم اونا رو در دانش نامه ها ثبت میکنه.
یکی دیگه اینکه ویکی واژه همیشه پیشنهادات فرهنگستان رو هم در نظر میگیره. ولی باز همون بحثه که بازخورد جامعه رو هم باید با این لغات در نظر گرفت و فکر کنم اونا این کار رو هم میکنن.وگرنه اگر قرار بود فقط تلفظ کلمه رو به فارسی بنویسن که وقت خودشون رو اونجا حروم نمی کردن.
و به نظر من اینکه از لغات غربی نباید استفاده کرد بیشتر پاک کردن صورت مساله هست.وقتی اونا با افتخار از alcohol و algorithm و algebra استفاده می کنن این عکس العمل این شکلی ما به نوعی ضعف نشان دادنه.
-
من دیروز چند ساعتی زمان گذاشتم امروز هم خواهم گذاشت ولی میبینم بسیاری از اصطلاحات و ترکیبات یک بخش بفارسی برگردانده شده ( و بیش از ۵۰−۶۰ درسدش مناسب و رسا هست ) ولی هنوز برگردان اون بخش رو صفر درسد مینویسه . این نشون میده یا متولی و سرپرستی برای اون بخش نیست که برگردان مناسب رو انتخاب و به canonical بفرسته یا سرپرستی هست ولی ترجمه ها رو نارسا و نادرخور میبینه . از کاربران کسی میدونه چه کسی سرپرست بخش ترجمه فارسی و ارتباط با کانونیکال برای بخش فارسی هست ؟
-
من دیروز چند ساعتی زمان گذاشتم امروز هم خواهم گذاشت ولی میبینم بسیاری از اصطلاحات و ترکیبات یک بخش بفارسی برگردانده شده ( و بیش از ۵۰−۶۰ درسدش مناسب و رسا هست ) ولی هنوز برگردان اون بخش رو صفر درسد مینویسه . این نشون میده یا متولی و سرپرستی برای اون بخش نیست که برگردان مناسب رو انتخاب و به canonical بفرسته یا سرپرستی هست ولی ترجمه ها رو نارسا و نادرخور میبینه . از کاربران کسی میدونه چه کسی سرپرست بخش ترجمه فارسی و ارتباط با کانونیکال برای بخش فارسی هست ؟
ها !!! ;D
ای ول بالاخره یکی یه حرف حسابی زد!
مرگ بر آمریکا
مرگ بر صدام
مرگ بر فرهنگستان : بیاین برین این ده تا کلمه رو فارسی کنیم و بیایم بعد بریم سراغ این بحث های بی سرو تهمون :-X
-
آقا منم هستم
توی ویندوز که استفاده میکردم چندتا نرمافزار که از XML برای زبان استفاده میکردن . رو به فارسی درست ترجمه کردم(جالب بود هرکی میدید کیف میکرد!!!!تعریف از خود نباشه ها 8) 8))
اسمم هم توی Lunchpad:
mohamad123_sh
دوستان راس میگن اول ترجمه کنیم بعد بیایم برسیم به این حاشیه ها....
-
دم تو گرم ناز مهربون!
ممنونم. توی لانچ پد من بطور جدی دارم روش کار میکنم. شما هم شروع کن.
این یکی از چیزهائی هست که ما باید بابتش بطور جدی فکر کنیم: چطوری اوبونتو به زبان های مشتق از فارسی قابل ترجمه هست ولی به فارسی نه؟
چرا ما آنقدر کم کار شده ایم که سیستم عامل اوبونتو به زبان های مورد استفاده در جمعیت های زیر 5 میلیون نفر (مثلا کردی) ترجمه شده ولی به زبان فارسی با جمعیت بالای 74 میلیون نفر ترجمه نشده؟ ناز همت برادران کرد که واقعا روی همه پارسی ها رو کم کردن!
-
بعله این شد یه کاره درست و حسابی ! من هم هستم !
بهتره یه گروه ترجمه تشکیل بدیم ! خیلی از برنامه ها رو باید فارسی کرد !
ولی من هنوز توی انتخاب یه پسوورد مناسب برای این لانچ پد موندم ! =)) به زودی حل میشه ایشالله !
-
عزیز دل برادر
عطار هفت شهر عشق را گشت ما هنوز اندر خم یک کوچه ایم
حالا بیاین اول بریم این اوبونتو رو فارسی سازی شو تموم کنیم بعدش هم یه گروه ترجمه راه میندازیم هم یه شرکت ترجمه :o بعد بطور سازمانی می ریم سراغ دبیان ، سوزه و دیگر توزیع ها برای ترجمه گروهی. بیایید این یکی رو اول همینطوری ترجمه کنیم ببینیم اصلا کننده هستیم یانه.
من هنوز دارم ادامه میدم ;D
-
دوستان شما کجاها رو بفارسی برمیگردونید ؟ من هنوز تو سیناپتیک هستم و کسی هم به فهرست مترجمین افزوده نشده
-
سلام.
من هم عضو شدم!
ولی یه مشکلی هست! اون قسمتی که گفتی از توش یکی رو انتخاب کن و ترجمه کن. من دانلودش کردم بازش هم کردم ولی نمی دونم کجاشو باید ترجمه کنم آخه نیازی به ترجمه کردن نداره!
متن رو واستون میل میکنم. ممنون میشم راهنمایی کنید.
-
سلام.
من هم عضو شدم!
ولی یه مشکلی هست! اون قسمتی که گفتی از توش یکی رو انتخاب کن و ترجمه کن. من دانلودش کردم بازش هم کردم ولی نمی دونم کجاشو باید ترجمه کنم آخه نیازی به ترجمه کردن نداره!
متن رو واستون میل میکنم. ممنون میشم راهنمایی کنید.
دانلود نکن برادر . تو همون launch pad برو به بخش ترجمه فارسی و مثلا به بخش سیناپتیک یا یه بخش دیگه و خط به خطش که هست رو بفارسی برگردون .
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/fa (https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/fa)
-
doomhammer65ir
+1
لطفا فقط ترجمه کنید و پیش برید! فکر اینکه ترجمه ها چی میشه یا گروه ترجمه کجاست یا چرا اثری از اسم شما در مترجمین نیست رو حالا نکنید!
اجازه بدید این اولین ترجمه به پایان برسه تا بعد!
-
ریچارد استالمن بزرگ!!!!! درست میگه
اول بریم ترجمه کنیم.
ضمنا آنلاین ترجمه کردن بهتره(به نظر من)
دوستام من قسمت Simple scan رو ورداشته بودم
تقریبا یه 70 تاییش رو ترجمیدم
دوستان به نیگا بندازن اگه ایرادی داره اصلاحش کنیم.....
ممنون
راسی دوستان یه کتابی هست به اسم Ubuntu For Dummies اگه بتونیم اون رو هم به فارسی به چاپ برسونیم خیلی بهتر میشه
برا نسخه 8.10 ش رو دارم ولی اگه کسی 10.04 رو یافت بیاد ترجمش کنیم( درکل سری کتابهای Dummies برای تازه کاراس)
نظراتتون رو بگین
اوکی؟؟؟
موفق باشین
:D :D :D ;D ;D ;D
-
doomhammer65ir
+1
لطفا فقط ترجمه کنید و پیش برید! فکر اینکه ترجمه ها چی میشه یا گروه ترجمه کجاست یا چرا اثری از اسم شما در مترجمین نیست رو حالا نکنید!
اجازه بدید این اولین ترجمه به پایان برسه تا بعد!
برادر این چه سخنیست . اگر سرپرست بخش فارسی هیچ وقعی به برگردان های من و شما ننهد چه ؟ این جناب حسنک وزیر هم که سری نمیزنند .
+++++++++++
راستی منبع دوستان برای برگردان لغات بفارسی چیست ؟ تنها مشکلی که من دارم نبود یک واژه نامه است . یعنی واژه نامه ای که همه ان را بکار ببندند و رعایتش کنند .
نمونه می آورم : میبینیم جایی لغت A را به الف برگردانده و حای دیگر به ب . هر دو الف و ب برابر فارسی A هستند و هر دو نیز درست . ولی میبینیم جایی الف را بکار برده اند جای دیگر ب را . باید یک فرهنگ لغت یا به اصطلاح مرجعی باشد تا همه از روی ان تقلید کنند.
اینجا تقلید جایز و بلکه واجب است ( آخوند شدم :oops: ) . چرا ؟
چون با تقلید از روی یک لغت نامه ما از یک لغت اصطلاح میسازیم . همانگونه که میدانید اصطلاح از صلح است به معنی سازش . و در یک علم لغتی اصطلاح است که همه برداشتی واحد از آن در آن علم داشته باشند . ما تا زمانی که بر روی لغت نامه ای یکتا توافق نکنیم نمیتوانیم در برگردان اوبونتو به فارسی اصطلاح داشته باشیم . یعنی اینکه نمیتوانیم اصطلاحی بسازیم که کاربر هر جا در اوبونتو به ان برخورد معنایی یکسان از آن به ذهنش برسد .
کار تقلید از یک لغت نامه کار برگردان به فارسی را آسان ٫ یکدست و خوش فهم میسازد
البته که میتوانیم برای خودمان هم لغت نامه ای داشته باشیم . هر دو این کارها (برگرداندن بفارسی اوبونتو و داشتن فرهنگ لغتی خوش فهم و رسا برای برگرداندن هر محیط و برنامه لینوکسی به فارسی ) زمان بر و کاربر است . عجالتا باید بر روی یک لغت نامه در دسترس سازش کنیم
++++++++++++++++
وستان به نیگا بندازن اگه ایرادی داره اصلاحش کنیم.....
سپاس از همکاریتان . به چشم نگاهی خواهم انداخت
-
من فکر می کنم که در هر حال دوستان مدیر بخش ترجمه وقعی به ترجمه های ما نخواهد گذارد! ( اگر این مسئله برایشان اهمیت داشت این مسئله به مذاکره بین من و شما نمی رسید!)
فعلا صلاح در این است که تمام موارد خواسته شده ترجمه شوند (حتی با کلمات و لغات متفاوت). بعد از آن فرصتی خواهد بود تا یکی از دوستان در یک مدت خیلی کوتاه با استفاده از ادبیات خودش (که انتخاب می کنیم که درست باشد) همه برگردان ها رو اصلاح نماید. الان فقط به این فکر باشیم که مقدار زیادی از صفحات حتی دست هم نخورده اند!
بحث کردن به این داستان هیچ فرجامی نخواهد داد و نیاز به عمل هست =فقط=
این بحث ها مال ملتی است که بتونن ترتیبی برای کارهاشون بوجود بیارن ، نه ما که توی انتشار یه نشریه استاندارد گیر کردیم و بسیاری از پروژه ها مون خوابیده. چرا ما همیشه از کار فقط صحبت دربارش رو انجام می دیم؟
شما کلمه Network manager را چی ترجمه می کنی؟ A یا B ؟ مسئله سر اینه که الان همین کلمه که هرچی ترجمش کنی درسته ، بدون معنی مونده! به همین سادگی! نود درصد چیزهائی که باید ترجمه بشه از همین سنخ هستن. بیایید کار را تموم کنیم و بعد بشینیم درباره اون ده درصد مابقی صحبت کنیم!
لطفا یا زحمت بکشید و در این کار مشارکت کنید _ به عنوان یک کاربر آزاد _ و یا کمینه از دراز کردن بحث پرهیز کنید!
همین بحث ها شوق بسیاری رو از ادامه دادن از بین می بره! باور کنید!
بیایید اینجوری دربارش صحبت کنیم: من امروز 50 جمله رو ترجمه کردم و تا آخر وقت 50 تا دیگه رو هم ترجمه می کنم!
امروز پنج یا شش روز هست که من دارم بدون توجه به مباحثی که باید بعدا دربارش صحبت بشه ترجمه می کنم و مسلما ده درصد اونها بعدا عوض خواهد شد!
بیایید بریم تمومش کنیم!
-
دوستان یه پیشنهاد دیگه(خیلی از پیشنهاد ها استقبال میکنید ها..... ;D ;D ;D)
اونم اینکه از این به بعد توی این پست ، بحث در مورد ترجمه نکنیم و فقط گزارش بدیم
به نظرم خیلی بهتر باشه نه؟
تا اینکه هی توی سر و کله هم بزنیم آخرشم ما بمونیم و یه سیستم عامل با ترجمه دست و پا شکسته ی غیر قابل استفاده
.از این به بعد خود من فقط آدرس قسمتهای ترجمه خودم رو پست میدم تا یه ریویو روش بدین تا کم کم اصلاح هم بشه....
8) 8) 8) 8)
فعلا بای
راسی فردا هم شیوه ارایه دارم هنوز دوتا فصلشم منونده و الانم ساعت 1 و 20 دیقه هست....
دعام کنین. :'( :'( :'(
بای بای
8) 8) 8) 8)
-
به mohamad123sh :
خوب بود . بخشهایی را نیز افزودم .
++++++++++++++++++++++
استالمن نوشته است :
فعلا صلاح در این است که تمام موارد خواسته شده ترجمه شوند (حتی با کلمات و لغات متفاوت). بعد از آن فرصتی خواهد بود تا یکی از دوستان در یک مدت خیلی کوتاه با استفاده از ادبیات خودش (که انتخاب می کنیم که درست باشد) همه برگردان ها رو اصلاح نماید. الان فقط به این فکر باشیم که مقدار زیادی از صفحات حتی دست هم نخورده اند!
برادر اینها دوباره و چند باره کاری است . چرا نباید یک فرهنگ لغتی برای خودمان داشته باشیم و کسی هم که در پایان میخواهد ویرایش نهایی را انجام دهد به پیروی از آن فرهنگ واژگان فرابخوانیم ؟ از نگر من تا زمانی که بر روی دست کم چند صد لغتی که در همه جای اوبونتو کاربرد دارد توافق و همسویی انجام نگیرد کار کردن بیهوده است .
من جستاری دیگر خواهم گشود . در ان لغاتی را که در بیشتر محیط اوبونتو کاربرد دارد خواهم نوشت به همراه پیشنهاد خودم برای برابر فارسیشان.
دیگران هم پیشنهاد بدهند تا بتوانیم دست کم برای لغات پایه یک لغت نامه ای برای تقلید داشته باشیم . سپس کار ترجمه را پی خواهم گرفت .
باز هم میگویم نداشتن یک لغت نامه باعث گیج شدن خودمان و خواننده و کاربرمان خواهد شد . باید اصطلاح بسازیم باید بر روی معنای لغات صلح و سازش کنیم
-
ابو سعید ابی الخیر بنا بود برای وعظی در باب عرفان به مسجدی بر منبر رود. ازدحام جمعیت چنان بود که آنان که برای نماز صبح وارد مسجد شده بودند به صفوف نماز نشسته و دیگران در پشت ایشان بهم فشرده ایستاده بودند. شیخ تازه به بالای منبر رفته بود که ایستاده ائی رو به نماز گزاران فریاد کرد : " خدا بیامرزد پدر و مادر کسی را که بر خیزد و گامی پیش فرا نهد ! "
شیخ فریاد کرد: " سخن همان بود که آن مرد گفت!
و از بالای منبر پایین آمد!
........................................
........................................
........................................
.......................
.................
.........
... اضافات به دلیل مخالفت با قوانین توسط خود نویسنده حذف گردید! ...
خدا بیامرزد پدر و مادر کسی را که برخیزد و گامی پیش فرا نهد!
-
doomhammer65ir
+1
لطفا فقط ترجمه کنید و پیش برید! فکر اینکه ترجمه ها چی میشه یا گروه ترجمه کجاست یا چرا اثری از اسم شما در مترجمین نیست رو حالا نکنید!
اجازه بدید این اولین ترجمه به پایان برسه تا بعد!
برادر این چه سخنیست . اگر سرپرست بخش فارسی هیچ وقعی به برگردان های من و شما ننهد چه ؟ این جناب حسنک وزیر هم که سری نمیزنند .
+++++++++++
راستی منبع دوستان برای برگردان لغات بفارسی چیست ؟ تنها مشکلی که من دارم نبود یک واژه نامه است . یعنی واژه نامه ای که همه ان را بکار ببندند و رعایتش کنند .
نمونه می آورم : میبینیم جایی لغت A را به الف برگردانده و حای دیگر به ب . هر دو الف و ب برابر فارسی A هستند و هر دو نیز درست . ولی میبینیم جایی الف را بکار برده اند جای دیگر ب را . باید یک فرهنگ لغت یا به اصطلاح مرجعی باشد تا همه از روی ان تقلید کنند.
اینجا تقلید جایز و بلکه واجب است ( آخوند شدم :oops: ) . چرا ؟
چون با تقلید از روی یک لغت نامه ما از یک لغت اصطلاح میسازیم . همانگونه که میدانید اصطلاح از صلح است به معنی سازش . و در یک علم لغتی اصطلاح است که همه برداشتی واحد از آن در آن علم داشته باشند . ما تا زمانی که بر روی لغت نامه ای یکتا توافق نکنیم نمیتوانیم در برگردان اوبونتو به فارسی اصطلاح داشته باشیم . یعنی اینکه نمیتوانیم اصطلاحی بسازیم که کاربر هر جا در اوبونتو به ان برخورد معنایی یکسان از آن به ذهنش برسد .
کار تقلید از یک لغت نامه کار برگردان به فارسی را آسان ٫ یکدست و خوش فهم میسازد
البته که میتوانیم برای خودمان هم لغت نامه ای داشته باشیم . هر دو این کارها (برگرداندن بفارسی اوبونتو و داشتن فرهنگ لغتی خوش فهم و رسا برای برگرداندن هر محیط و برنامه لینوکسی به فارسی ) زمان بر و کاربر است . عجالتا باید بر روی یک لغت نامه در دسترس سازش کنیم
++++++++++++++++
وستان به نیگا بندازن اگه ایرادی داره اصلاحش کنیم.....
سپاس از همکاریتان . به چشم نگاهی خواهم انداخت
به نظر من در اینجا یک فرهنگ لغت تخصصی کامپیوتر لازمه که من : واژه نامه کامپیوتر - انگلیسی به فارسی - محمدرضا محمدی فر - انتشارات فرهنگ معاصر رو پیشنهاد میکنم.
-
سلام دوستان نظرتون راجع به translate.google.com
چیه؟
بعضی وقتا خیلی بهتر از خود ما ترجمه میکنه
فقط یه مشکل داره و اونم اینکه بعضی کلمات رو نمیتونه درست ترجمه کنه مثلا E-mail رو میگه ایمیل....
ولی اکثر افعالش خیلی شبیه به اون چیزیه که تو واقعیت هست
یه نکته ای هم که هست اونم اینکه این فرهنگ لغت رایگانه ضمنا توی این ترجمه ها هم اگه درست نگفت بیایم بهش یاد بدیم تا بقیه هم بتونن استفاده کنن...
نظراتون رو بگین برا دیکشنری بعد با هم یکیش میکنیم(دیکشنری رو میگم).....
-
اونم اینکه از این به بعد توی این پست ، بحث در مورد ترجمه نکنیم و فقط گزارش بدیم
تو خود حجاب خویشتنی حافظ از میان برخیز!
-
خوب دوستان عزیز
من همچنان دارم ترجمه می کنم و می رم جلو! اوضاع برای شما چجوری هست؟ به تفاهمی درباره فرهنگستان و دیکشنری رسیدید؟
کسی محبت کرده توی هفته گذشته یک خط کار رو به جلو ببره؟
اگر نکردید محبت کنید و همین الان زحمت 50 خطشو بکشید و اینجا اعلام کنید!
ممنون
-
جناب حسنک وزیر!
این دیکشنری شما در مکانی هست که ایرانیان مقیم داخل امکان استفاده از آنرا ندارند! ما تحریمیم! اگر ممکن هست اونو در مکانی برای دانلود قرار بدید که ایران رو هم تحریم نکرده باشه. تا بررسی کنیم ببینیم میشه کاملترش کنیم و کاربردی تا کم کم یه استاندارد هم برای ترجمه ها ( قابل توجه همه دوستان: سر فرصت و بدون بحث و جدل و حرف های اضافه و بازهم عرض کنم سر فرصت! و بدون خواباندن کار ترجمه!) بدست بدهیم که ترجمه ها مرتب تر بشه ؟
از لطف شما ممنون ;)
-
سلام دوستان!!
منم Ubuntu one رو تموم کردم
من هرجا دیدم نوشته UBUNTU one به جاش نوشتم «اوبونتو یک» (به همین صورت.
دوستان بازم ادامه بدید
انشا الله به زودی تموم میشه
راسی کسی از این تیم Review خبر داره؟؟؟ کیان؟ چرا کلی Need Review داره این ترجمه ها
کسی نیست خبرشون کنه؟؟؟؟
و این کلمات رو شما چی ترجمه میکنین؟
applet
daemon
keyring(من نوشتم جا کلیدی!!)
ممنون اینها رو جواب بدین!!!
-
یا ترجمه شون نکنید و یا همون کلمه رو معادل فارسیشو بذارید : اپلت و یا در مفهوم ادغامش کنید.
کلمات نظیر این رو ولی جمع کنید تا سر فرصت دربارشون تصمیم بگیریم. منم یه چندتائی دارم که معنی مفهومی کردم و رد شدم. بعدا ویرایش ترجمه ها خیلی خیلی راحت تر خواهد بود! و حتی می توانیم به یکی از بچه ها که مترجم نیست ولی متخصص هست واگذارش کنیم.
تیم نظارت رو نمی شناسم ولی به هر حال توی چند صباح آینده یا باهاشون آشنا می شیم و یا تکلیفشون مشخص می شه ;)
نگران کاری که اون ها باید انجام بدن نیستم. احتمالا اونها خودشون رو با ما هماهنگ خواهند کرد!
-
سیناپتیک به پایان رسید(با نام کاربر mohammad پیشنهاد هایم را نوشته ام )
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/synaptic/+pots/synaptic/fa/+translate?start=0
+++++++++++++++
بسیاری از ترجمه ها تنها کمی نیاز به ویرایش و جمله بندی درست داشت . برای نمونه کابر (( سینا )) بیشتر بخش ها را بفارسی برگردانده بود ولی کسی یکبار هم نوشته هایش را بازنگری نکرده بود تا آن را بدست تیم اوبونتو برای اعمال در نسخه ی آینده بدهد . اگر بتوانیم کار بازنگری و ارتباط با تیم اوبونتو را خود بدست بگیریم کار به آسانی پیش خواهد رفت . یعنی چند تایی از بچه های اینجا دسترسی سطح بالا داشته باشند به بخش ترجمه فارسی
++++++++++++
درباره ی لغات و اصطلاحات و چگونگی برگرداندنشان بفارسی هم نکته هایی یادداشت کرده ام که تا امشب یا فردا شب خواهم آوردشان
-
امشب وقت آزا داشتم 200 خط ترجمه کردم ;)
-
امشب وقت آزا داشتم 200 خط ترجمه کردم ;)
خوب برادر من بنویس کجا رو داری ترجمه میکنی
-
سلام.من می تونم کمک کنم.جدیدا وقت آزاد زیاد دارم.بگید کدام بسته رو ترجمه کنم؟
راستی ترجمه حتما باید آنلاین باشه.آفلاین نمیشه؟
اینترنت من محدوده.
در ضمن به نظر منم این دادگان و افزاره ران و... خیلی نامفهوم هست.اگه اینطوری ترجمه کنیم باید یک کتاب آموزش زبان پارسی اصیل هم بنویسیم٫
میگم بیایید سخت کار کنیم که تا ۱۶ September که اوبونتو زبان ها رو روی Maverick قفل می کنه کل اوبونتو رو ترجمه کنیم که تو نسخه Maverick 10.10 فارسی کامل باشه.(سخته ولی ممکنه)
میگم این فارسی توی اوبونتو که الان هست خیلی ضایع است.لطفا اگه اینم که ما ترجمه می کنیم ادامه همینه چند نفر هم مامور اصلاحات کنیم٫مثلا «Edit Menus» رو ترجمه کرده «منوی KDE».خوب این برای کسانی که از Gnome استفاده می کنن ظلمه که به جای «ویرایش منو» بنویسن «منوی KDE».
-
ممنون شروین جان که اومدی کمک
آره قابلیت دانلود داره ولی اگه آنلاین ترجمه کنی راحت تری(اگه محدود از نظر زمانیه وگرنه در مورد حجمی خیلی نترس چون وقتی لود صفحه تمام شد دیگه تا شما دکمه Save & continue رو نزنی هیچ تبادل داده ای رو نداره!!!!
-
خوب یه چیزی هست به اسم app-install-data که 4235 جمله برای ترجمه داره.
دیدم یکم زیاده ممکنه دوستان بهش بی علاقه باشن خودم شروع کردم.
آی دی من Hadi3457 هست ;D
-
منم توی همین app-install-data هستم( ;D ;D ;D) ولی از 500 شروع کردم برای اینکه نخواین از اولش شروع کنین ، کافیه وقتی صفحش کامل شد، جلوی آدرس ، اینو بگذارید:
?start=xxx
وبه جای xxx از هرجا میخواید شروع کنید ، بگذارید!!!
و یه اینتر نا قابل!!!!
موفق و پیروز باشید
بای بای
-
حاجی ایول ;)
حالا هم تا اومدم قهومو بخورم 29 تا از 33 تا جمله Gnome-codec-install رو هم زدم!
-
اف تاپیک :
هادی ، محمد و تمامی دوستانی که در این راستا زحمت میکشید دستتون درد نکنه
ای کاش منم میتونستم کمکتون کنم
من خیلی کلاس زبان رفتم و سعی کردم زبان یاد بگیرم ، دست آخر معلمم کچل شد ، بنده خدا دلم براش سوخت ولی طوری نیست
دست آخر وقتی فهمید من چیزی یاد نمگیرم یه جمله بهم یاد داد
گفت این جمله کار تموم لغات و جمله ها رو توی زبان میکنه و اگه این جمله رو بلد باشه کارت حله
حالا من میخوام این جمله رو به شما ها بگم فقط به خاطر اینکه خیلی دوستون دارم ولی قول بدین به کسی نگین ، این جمله تحت لیسانس GPL نیستااااااا
خب اون جمله معروف که کار همه رو راه میندازه اینه ، البته کار منو که راه انداخته از شما رو نمی دونم ولی به امتحانش می ارزه ، اینه :
I can't underestand English
به کسی نگیدا
گفتم یه حال و هوایی عوض کنید :D
-
سلام.بله اینترنت من محدودیت زمانی داره.بعد میشه بگید از کجا شروع کنم.تو لانچپد دیدم روبروی هر پکیج اسم یکیو نوشته.لازم نیست کسی اسم منو وارد کنه؟
بعد ترجمه به صورت آفلاین هم اگه میشه توضیح بیشتری بدید.فایل های ترجمه رو از کجا باید دانلود کنم؟
خوتان برای شروع یک پکیج را بگید.
ترجیح میدم مال Kubuntu نباشه چون باهاش آشنایی ندارم٫
راستی کانال IRC هم که غیر فعاله.(#persian)اصلا ربطی به اوبونتو نداره
-
تصویریش رو برات میگذارم تا دانلود کنی تا بتونی استفاده کنی!!!!
سعی کن از همون روشی که گفتم برای آوردن مثلا شماره 1000 به بعد استفاده کنی(پست قبلی).
توی خود راهنماش گفته که از بالایی ها که بیشترین استفاده رو دارن شروع کنین یعنی یه جورایی کاربر با اونا بیشتر سرو کار داره!!!
ضمنا اوبونتو و کوبونتو هم فرقی ندارن فقط اینتر فیسشون فرق میکنه و یه سری چیزای جزئی!!! ;D ;D ;D
اینم عکس برای دانلود:
(http://i48.tinypic.com/346s3r6.jpg)
بعد از اون یه صفحه باز میشه ازت میخواد نوع فایل رو انتخاب کنی یه MO یا PO.
بعد از اون به ایمیلت یه لینک برای دانلود میفرسته که بتونی دانلود کنی.
بعد اونو با Gedit یا هرچی دیگه (به غیر از openoffice) باز کن و شروع به ترجمه کن! به جای کلمات و عبارات انگلیسی ، کلمات و عبارات فارسی بنویس.
بعد برای آپلودشم دوستان میگن( ;D ;D ;D) چون من بلد نیستم!!!!
-
میگما این عکسه رو توی tinypic آپ کردم اگه باز نکرد بگین جای دیگه آپ کنم
-
ممنون.بعد میگم چیز لطفا دوستان بگن چجوری بعد از ترجمه آپلودش کنم.
در ضمن لازم نیست مثل پکیج های دیگه کسی اسممو کنار پکیج ثبت کنه؟(تو لانچ پد)
-
نه خودش تشخیص میده که با کدوم یوزر آپ کردی!!!!
خیلی به این چیزا فک نکن
بعدا توی توزیعها اسمت رو میزنن!!!!!!!
-
نه من به درج اسمم فکر نمی کردم.به این فکر می کردم که ترجمه کردم بعد از ترجمه به این دلیل که اسمم رو نزدن ترجمه هام رو پاک نکنه و کارم هدربره!
لطفا یکی طریقه آپلود و ایمپورت ترجمه ها در لانچپد رو توضیح بده.
من پکیج Software Center رو دانلود کردم.هیچ کس تا حالا ترجمه اش نکرده.منتظرم دوستان طریقه آپلود و ایمپورت در لانچپد رو بگن تا ترجمه رو شروع کنم٫
-
من ترجمه SoftwareCenter رو تموم کردم منتظرم بگید چطور میشه تو لانچپد فایل های .po رو ایمپورت کرد.
-
توی گوگل بنویس upload translated files to lunchpad.com
دو سه تا لینک اولش رو بگردی میابی
من همین الان سرچیدم یه چیزایی داده بود!!!
موفق باشید
بای تا ۱ تیر
-
من هر چی گشتم نبود.نوشته تو صفحه زبانی که می خوایید ترجمه کنید لینک آپلود و ایمپورت هست ولی من توی https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/fa
لینکی برای آپلود و ایمپورت نمی بینم
-
یکی ما رو هم بازی بده :)
چطوری میتونم کمک کنم به ترجمه؟
این ها که خیلی هاشون ترجمه شده ولی نیاز به تایید داره.
همینجوری تصادفی از یجا شروع کنم به ترجمه یا از جای بخصوصی شروع کنم؟
-
rezass عزیز خوش اومدی
همه ترجمه ها قبل از تصویب باید منتظر تایید بمونن. یه جا رو که به مذاقت خوش میاد و تا حالا ترجمه نشده رو دست بگیر!
دستت درد نکنه \\:D/
هنوز روزی 100 تا جمله می رم جلو ;)
-
چه خبر از ادامه کار دوستان ؟
من اوائل این هفته 50 تا جمله رفتم جلو. دو ، سه روز آخر رو مسافرت هستم و وقت نمی کنم ، اما برگشتم تلافیشو به شادی در میارم ;D
-
من که درگیر آزمون های پایان ترمم هستم تابستان کار را پی خواهم گرفت
-
خوب ! خوب ! خوب!
من برگشتم تا ترتیبات رو استاد کنم!
امروز یه صد جمله رفتم جلو و تا شب بازم جلوتر می رم!
-
Interface قبلا رابط ترجمه میشد. توی اکثر کتابها هم این معنی رو براش گذاشتن.
-
ممنونم دوست من
خوب اونی که قبلا براش معنی در نظر گرفته شده رو باید همونو استفاده کنیم ;)
-
من بسته ubiquity-slideshow-kubuntu رو شروع کردم
-
سلام.root رو باید چی ترجمه کرد؟من همون root ترجمه کردم.
-
سلام.root رو باید چی ترجمه کرد؟من همون root ترجمه کردم.
سلام :)
ریشه بهترین ترجمه هست...
-
سلام به همه - آقا منم می خوام در فارسی کردن به شما کمک کنم - فکر کنم تو این زمینه می تونم خیلی کارا بکنم - لطفا راهنماییم کنید از کجا و چگونه آغاز کنم - ممنون -
-
خوش آمدید!
اولین تاپیک این پست رو مطالعه بفرمایید! داستان لانچ پد هست و .... ;)
-
خوش آمدید!
اولین تاپیک این پست رو مطالعه بفرمایید! داستان لانچ پد هست و .... ;)
تشکر
-
سلام بچه ها:
به نظر شما جمله The syntax of a fstab entry is چی ترجمه بشه بهتره؟!
در سایت https://help.ubuntu.com/community/Fstab (https://help.ubuntu.com/community/Fstab) عنوان دوم!
ترجمه من:
http://wiki.ubuntu.ir/fstab (http://wiki.ubuntu.ir/fstab) :)
منتظر گاید شما دوستان هستم!
-
من سینتاکس رو یه جا چیدمان ترجمه کردم. وابسته به همخوانی با متن پیشنهاد میشه ترجمه بگونه ائی باشه که مفهوم رو برسونه و کمتر توی بند تطبیقی باشه!
کارتون عالیه! خسته نباشید
-
من سینتاکس رو یه جا چیدمان ترجمه کردم. وابسته به همخوانی با متن پیشنهاد میشه ترجمه بگونه ائی باشه که مفهوم رو برسونه و کمتر توی بند تطبیقی باشه!
کارتون عالیه! خسته نباشید
این جمله تخصصی و واسه کاربرد یکسان استفاده میشه، یعنی اینکه syntax واژه تخصصی است که تو کدنویسی استفاده میشه، در کدنویسی برنامه نویس ها از یکسری دستورات برای ایجاد برنامه استفاده می کنند که به این دستورات یا قواعد می گن syntax . خب پس هرجا شما با کلمه syntax مواجه شدید منظور یکسری دستورات منطقی است که نویسنده قبلا به اون دستور اشاره کرده یا می خواد بکنه.
امیدوارم کاربرد syntax رو واضح و روان توضیح داده باشم. :)
راجع به ترجمه کردن باید کلا واسه بچه ها یاد آور بشم که مقاله شما علمی است نه رمان، پس هدف رساندن منظور نیست هدف ترجمه دقیق و تخصصی است پس برداشت تون رو از یک جمله ننویسید شاید برداشت شما اشتباه باشه ، ساده بگم مثلا تو یک کلاس همه یک کتاب رو می خونند ولی با این وجود یکسری از بچه ها ، نکات کلیدی کتاب رو متوجه نمی شن! پس بهتره برداشت رو به خواننده واگذار کنیم.
واسه جمله ای که نمی دونستم چی باید ترجمه کنم بیشتر شکم تو ترجمه کلمه entry بود و الان فکر می کنم بهترین ترجمه واسه اون جمله "دستور نحوی استفاده از Fstab " باشه.
-
سلام بچه ها!
در http://wiki.ubuntu.ir/fstab (http://wiki.ubuntu.ir/fstab)
1. قسمت نوع سیستم فایل، توی ترجمه اش شک دارم و نمی دونم تو کتابهای درسی خود کلمهAuto استفاده میشه یا خودکار؟ در همین قسمت، اونجایی که علامت سوال گذاشتم هم نمی دونم چجوری ترجمه کنم! :(
2. کلمه option رو بنویسم یا اختیارات؟ :?:
تشکر :)
-
سلام بچه ها!
در http://wiki.ubuntu.ir/fstab (http://wiki.ubuntu.ir/fstab)
1. قسمت نوع سیستم فایل، توی ترجمه اش شک دارم و نمی دونم تو کتابهای درسی خود کلمهAuto استفاده میشه یا خودکار؟ در همین قسمت، اونجایی که علامت سوال گذاشتم هم نمی دونم چجوری ترجمه کنم! :(
2. کلمه option رو بنویسم یا اختیارات؟ :?:
تشکر :)
سلام :)
به جای option از اختیاری استفاده کنید.
به جای auto هم از خودکار استفاده کنید.
البته اگر همیشه جمله رو به صورت کامل قرار بدید، نظر بهتری میشه برای اون داد...
-
تشکر :)
-
بچه ها من که متاسفانه به دلیل کمبود وقت نمی تونم کمک کنم.ولی یه چیز فارسی اوبونتو خیلی ضایع است.لطفا درستش کنید حتما.تو Gnome اون ۳ تا منوی بالایی رو می شناسید دیگه؟
وقتی تو انگلیسی روشون کلیک می کنی یه گزینه "Edit Menus" هست.در حالت فارسی "Edit Menus" به "منوی KDE" تبدیل میشه که خیلی زشته این کار.لطفا درستش کنید٫