به mohamad123sh :
خوب بود . بخشهایی را نیز افزودم .
++++++++++++++++++++++
استالمن نوشته است :
فعلا صلاح در این است که تمام موارد خواسته شده ترجمه شوند (حتی با کلمات و لغات متفاوت). بعد از آن فرصتی خواهد بود تا یکی از دوستان در یک مدت خیلی کوتاه با استفاده از ادبیات خودش (که انتخاب می کنیم که درست باشد) همه برگردان ها رو اصلاح نماید. الان فقط به این فکر باشیم که مقدار زیادی از صفحات حتی دست هم نخورده اند!
برادر اینها دوباره و چند باره کاری است . چرا نباید یک فرهنگ لغتی برای خودمان داشته باشیم و کسی هم که در پایان میخواهد ویرایش نهایی را انجام دهد به پیروی از آن فرهنگ واژگان فرابخوانیم ؟ از نگر من تا زمانی که بر روی دست کم چند صد لغتی که در همه جای اوبونتو کاربرد دارد توافق و همسویی انجام نگیرد کار کردن بیهوده است .
من جستاری دیگر خواهم گشود . در ان لغاتی را که در بیشتر محیط اوبونتو کاربرد دارد خواهم نوشت به همراه پیشنهاد خودم برای برابر فارسیشان.
دیگران هم پیشنهاد بدهند تا بتوانیم دست کم برای لغات پایه یک لغت نامه ای برای تقلید داشته باشیم . سپس کار ترجمه را پی خواهم گرفت .
باز هم میگویم نداشتن یک لغت نامه باعث گیج شدن خودمان و خواننده و کاربرمان خواهد شد . باید اصطلاح بسازیم باید بر روی معنای لغات صلح و سازش کنیم