انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید

نویسنده موضوع: همکاری در ترجمه اوبونتو به فارسی. نیاز به کمی هماهنگی و مترجم‌های بیشتر داریم.  (دفعات بازدید: 27863 بار)

0 کاربر و 3 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین mohamad123sh

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 100
  • جنسیت : پسر
  • LINUX is My life
دوستان یه پیشنهاد دیگه(خیلی از پیشنهاد ها استقبال میکنید ها..... ;D ;D ;D)
اونم اینکه از این به بعد توی این پست ، بحث در مورد ترجمه نکنیم و فقط گزارش بدیم
به نظرم خیلی بهتر باشه نه؟
تا اینکه هی توی سر و کله هم بزنیم آخرشم ما بمونیم و یه سیستم عامل با ترجمه دست و پا شکسته ی غیر قابل استفاده
.از این به بعد خود من فقط آدرس قسمتهای ترجمه خودم رو پست میدم تا یه ریویو روش بدین تا کم کم اصلاح هم بشه....
 8) 8) 8) 8)
فعلا بای
راسی فردا هم شیوه ارایه دارم هنوز دوتا فصلشم منونده و الانم ساعت 1 و 20 دیقه هست....
دعام کنین. :'( :'( :'(
بای بای
 8) 8) 8) 8)
وطنم پاره ی تنم..... ای زاد گاه و میهنم ..... بر خاک تو بوسه میزنم .... ایـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــران

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup
به mohamad123sh :‌
خوب بود . بخشهایی را نیز افزودم .
++++++++++++++++++++++
استالمن نوشته است :
نقل‌قول
فعلا صلاح در این است که تمام موارد خواسته شده ترجمه شوند (حتی با کلمات و لغات متفاوت). بعد از آن فرصتی خواهد بود تا یکی از دوستان در یک مدت خیلی کوتاه با استفاده از ادبیات خودش (که انتخاب می کنیم که درست باشد) همه برگردان ها رو اصلاح نماید. الان فقط به این فکر باشیم که مقدار زیادی از صفحات حتی دست هم نخورده اند!
برادر  اینها دوباره و چند باره کاری است . چرا نباید یک فرهنگ لغتی برای خودمان داشته باشیم و کسی هم که در پایان میخواهد ویرایش نهایی را انجام دهد به پیروی از آن فرهنگ واژگان فرابخوانیم ؟ از نگر من تا زمانی که بر روی دست کم چند صد لغتی که در همه جای اوبونتو کاربرد دارد توافق و همسویی انجام نگیرد کار کردن بیهوده است .
من جستاری دیگر خواهم گشود . در ان لغاتی را  که در بیشتر محیط اوبونتو کاربرد دارد  خواهم نوشت به همراه پیشنهاد خودم برای برابر فارسیشان.
دیگران هم پیشنهاد بدهند تا بتوانیم دست کم برای لغات پایه یک لغت نامه ای برای تقلید داشته باشیم . سپس کار ترجمه را پی خواهم گرفت .
باز هم میگویم نداشتن یک لغت نامه باعث گیج شدن خودمان و خواننده و کاربرمان خواهد شد . باید اصطلاح بسازیم باید بر روی معنای لغات صلح و سازش کنیم

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
ابو سعید ابی الخیر بنا بود برای وعظی در باب عرفان به مسجدی بر منبر رود. ازدحام جمعیت چنان بود که آنان که برای نماز صبح وارد مسجد شده بودند به صفوف نماز نشسته و دیگران در پشت ایشان بهم فشرده ایستاده بودند. شیخ تازه به بالای منبر رفته بود که ایستاده ائی رو به نماز گزاران فریاد کرد : " خدا بیامرزد پدر و مادر کسی را که بر خیزد و گامی پیش فرا نهد ! "
شیخ فریاد کرد: " سخن همان بود که آن مرد گفت!
و از بالای منبر پایین آمد!

........................................
........................................
........................................
.......................
.................
.........
... اضافات به دلیل مخالفت با قوانین توسط خود نویسنده حذف گردید! ...

خدا بیامرزد پدر و مادر کسی را که برخیزد و گامی پیش فرا نهد!
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین Samane

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 279
  • جنسیت : دختر
doomhammer65ir
+1
لطفا فقط ترجمه کنید و پیش برید! فکر اینکه ترجمه ها چی میشه یا گروه ترجمه کجاست یا چرا اثری از اسم شما در مترجمین نیست رو حالا نکنید!
اجازه بدید این اولین ترجمه به پایان برسه تا بعد!
برادر این چه سخنیست . اگر سرپرست بخش فارسی هیچ وقعی به برگردان های من و شما ننهد چه ؟ این جناب حسنک وزیر هم که سری نمیزنند .
+++++++++++
راستی منبع دوستان برای برگردان لغات بفارسی چیست ؟ تنها مشکلی که من دارم نبود یک واژه نامه است . یعنی واژه نامه ای که همه ان را بکار ببندند و رعایتش کنند .
نمونه می آورم : میبینیم جایی لغت A را به الف برگردانده و حای دیگر به ب . هر دو الف و ب برابر فارسی A هستند و هر دو نیز درست . ولی میبینیم جایی الف را بکار برده اند جای دیگر ب را . باید یک فرهنگ لغت یا به اصطلاح مرجعی باشد تا همه از روی ان تقلید کنند.
اینجا تقلید جایز و بلکه واجب است ( آخوند شدم  :oops: )‌ . چرا ؟
 چون  با تقلید از روی یک لغت نامه ما از یک لغت اصطلاح میسازیم . همانگونه که میدانید اصطلاح از صلح است به معنی سازش . و در یک علم لغتی اصطلاح است که همه برداشتی واحد از آن در آن علم داشته باشند . ما تا زمانی که بر روی لغت نامه ای یکتا توافق نکنیم نمیتوانیم در برگردان اوبونتو به فارسی اصطلاح داشته باشیم . یعنی اینکه نمیتوانیم اصطلاحی بسازیم که کاربر هر جا در اوبونتو به ان برخورد معنایی یکسان از آن به ذهنش برسد .
کار تقلید از یک لغت نامه  کار برگردان به فارسی را آسان ٫  یکدست و  خوش فهم میسازد  
البته که میتوانیم برای خودمان هم لغت نامه ای داشته باشیم . هر دو این کارها (‌برگرداندن بفارسی اوبونتو و داشتن فرهنگ لغتی خوش فهم و رسا برای برگرداندن هر محیط و برنامه لینوکسی به فارسی )‌ زمان بر و کاربر است . عجالتا باید بر روی یک لغت نامه در دسترس سازش کنیم  
++++++++++++++++
نقل‌قول
وستان به نیگا بندازن اگه ایرادی داره اصلاحش کنیم.....
سپاس از همکاریتان . به چشم نگاهی خواهم انداخت
به نظر من در اینجا یک فرهنگ لغت تخصصی کامپیوتر لازمه که من : واژه نامه کامپیوتر - انگلیسی به فارسی - محمدرضا محمدی فر - انتشارات فرهنگ معاصر رو پیشنهاد میکنم.
امیدوارم همیشه بروز باشید!

آفلاین mohamad123sh

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 100
  • جنسیت : پسر
  • LINUX is My life
سلام دوستان نظرتون راجع به translate.google.com
چیه؟
بعضی وقتا خیلی بهتر از خود ما ترجمه میکنه
فقط یه مشکل داره و اونم اینکه بعضی کلمات رو نمیتونه درست ترجمه کنه مثلا E-mail رو میگه ایمیل....
ولی اکثر افعالش خیلی شبیه به اون چیزیه که تو واقعیت هست
یه نکته ای هم که هست اونم اینکه این فرهنگ لغت رایگانه ضمنا توی این ترجمه ها هم اگه درست نگفت بیایم بهش یاد بدیم تا بقیه هم بتونن استفاده کنن...

نظراتون رو بگین برا دیکشنری بعد با هم یکیش میکنیم(دیکشنری رو میگم).....
وطنم پاره ی تنم..... ای زاد گاه و میهنم ..... بر خاک تو بوسه میزنم .... ایـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــران

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
نقل‌قول
اونم اینکه از این به بعد توی این پست ، بحث در مورد ترجمه نکنیم و فقط گزارش بدیم

تو خود حجاب خویشتنی حافظ از میان برخیز!
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
خوب دوستان عزیز

من همچنان دارم ترجمه می کنم و می رم جلو! اوضاع برای شما چجوری هست؟ به تفاهمی درباره فرهنگستان و دیکشنری رسیدید؟

کسی محبت کرده توی هفته گذشته یک خط کار رو به جلو ببره؟

اگر نکردید محبت کنید و همین الان زحمت 50 خطشو بکشید و اینجا اعلام کنید!

ممنون
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
جناب حسنک وزیر!
این دیکشنری شما در مکانی هست که ایرانیان مقیم داخل امکان استفاده از آنرا ندارند! ما تحریمیم! اگر ممکن هست اونو در مکانی برای دانلود قرار بدید که ایران رو هم تحریم نکرده باشه. تا بررسی کنیم ببینیم میشه کاملترش کنیم و کاربردی تا کم کم یه استاندارد هم برای ترجمه ها ( قابل توجه همه دوستان: سر فرصت و بدون بحث و جدل و حرف های اضافه و بازهم عرض کنم سر فرصت! و بدون خواباندن کار ترجمه!) بدست بدهیم که ترجمه ها مرتب تر بشه ؟
 از لطف شما ممنون ;)
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین mohamad123sh

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 100
  • جنسیت : پسر
  • LINUX is My life
سلام دوستان!!
منم Ubuntu one رو تموم کردم
من هرجا دیدم نوشته UBUNTU one به جاش نوشتم «اوبونتو یک»  (به همین صورت.

دوستان بازم ادامه بدید
انشا الله به زودی تموم میشه

راسی کسی از این تیم Review خبر داره؟؟؟ کیان؟ چرا کلی Need Review داره این ترجمه ها
کسی نیست خبرشون کنه؟؟؟؟

و این کلمات رو شما چی ترجمه میکنین؟
applet
daemon
keyring(من نوشتم جا کلیدی!!)

ممنون اینها رو جواب بدین!!!
« آخرین ویرایش: 21 خرداد 1389، 07:36 ب‌ظ توسط mohamad123sh »
وطنم پاره ی تنم..... ای زاد گاه و میهنم ..... بر خاک تو بوسه میزنم .... ایـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــران

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
یا ترجمه شون نکنید و یا همون کلمه رو معادل فارسیشو بذارید : اپلت و یا در مفهوم ادغامش کنید.
کلمات نظیر این رو ولی جمع کنید تا سر فرصت دربارشون تصمیم بگیریم. منم یه چندتائی دارم که معنی مفهومی کردم و رد شدم. بعدا ویرایش ترجمه ها خیلی خیلی راحت تر خواهد بود! و حتی می توانیم به یکی از بچه ها که مترجم نیست ولی متخصص هست واگذارش کنیم.
تیم نظارت رو نمی شناسم ولی به هر حال توی چند صباح آینده یا باهاشون آشنا می شیم و یا تکلیفشون مشخص می شه ;)
نگران کاری که اون ها باید انجام بدن نیستم. احتمالا اونها خودشون رو با ما هماهنگ خواهند کرد!
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup
سیناپتیک به پایان رسید(‌با نام کاربر mohammad پیشنهاد هایم را نوشته ام )‌
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/synaptic/+pots/synaptic/fa/+translate?start=0
+++++++++++++++
بسیاری از ترجمه ها تنها کمی نیاز به ویرایش و جمله بندی درست داشت . برای نمونه کابر  (( سینا )) بیشتر بخش ها را بفارسی برگردانده بود ولی کسی یکبار هم نوشته هایش را بازنگری نکرده بود تا آن را بدست تیم اوبونتو برای اعمال در نسخه ی آینده بدهد . اگر بتوانیم کار بازنگری و ارتباط با تیم اوبونتو را خود بدست بگیریم کار به آسانی پیش خواهد رفت . یعنی چند تایی از بچه های اینجا دسترسی سطح بالا داشته باشند به بخش ترجمه فارسی
++++++++++++
درباره ی لغات و اصطلاحات و چگونگی برگرداندنشان بفارسی هم نکته هایی یادداشت کرده ام که تا امشب یا فردا شب خواهم آوردشان

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
امشب وقت آزا داشتم 200 خط ترجمه کردم ;)
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup
امشب وقت آزا داشتم 200 خط ترجمه کردم ;)
خوب برادر من بنویس کجا رو داری ترجمه میکنی

آفلاین shervinkh

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 197
  • جنسیت : پسر
  • An ENFP
    • سایت شخصی
سلام.من می تونم کمک کنم.جدیدا وقت آزاد زیاد دارم.بگید کدام بسته رو ترجمه کنم؟
راستی ترجمه حتما باید آنلاین باشه.آفلاین نمیشه؟
اینترنت من محدوده.

در ضمن به نظر منم این دادگان و افزاره ران و... خیلی نامفهوم هست.اگه اینطوری ترجمه کنیم باید یک کتاب آموزش زبان پارسی اصیل هم بنویسیم٫

میگم بیایید سخت کار کنیم که تا ۱۶ September که اوبونتو زبان ها رو روی Maverick قفل می کنه کل اوبونتو رو ترجمه کنیم که تو نسخه Maverick 10.10 فارسی کامل باشه.(سخته ولی ممکنه)

میگم این فارسی توی اوبونتو که الان هست خیلی ضایع است.لطفا اگه اینم که ما ترجمه می کنیم ادامه همینه چند نفر هم مامور اصلاحات کنیم٫مثلا «Edit Menus» رو ترجمه کرده «منوی KDE».خوب این برای کسانی که از Gnome استفاده می کنن ظلمه که به جای «ویرایش منو» بنویسن «منوی KDE».
« آخرین ویرایش: 24 خرداد 1389، 02:35 ب‌ظ توسط shervinkh »
Gentoo KDE x86_64
Notebook:Asus N53SN
www.shervin.org

آفلاین mohamad123sh

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 100
  • جنسیت : پسر
  • LINUX is My life
ممنون شروین جان که اومدی کمک

آره قابلیت دانلود داره ولی اگه آنلاین ترجمه کنی راحت تری(اگه محدود از نظر زمانیه وگرنه در مورد حجمی خیلی نترس چون وقتی لود صفحه تمام شد دیگه تا شما دکمه Save & continue رو نزنی هیچ تبادل داده ای رو نداره!!!!

وطنم پاره ی تنم..... ای زاد گاه و میهنم ..... بر خاک تو بوسه میزنم .... ایـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــران