انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


توزیع گنو/لینوکس اوبونتو ۲۰ ساله شد 🎉

نویسنده موضوع: همکاری در ترجمه اوبونتو به فارسی. نیاز به کمی هماهنگی و مترجم‌های بیشتر داریم.  (دفعات بازدید: 27854 بار)

0 کاربر و 3 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
چه خبر از ادامه کار دوستان ؟
من اوائل این هفته 50 تا جمله رفتم جلو.  دو ، سه روز آخر رو مسافرت هستم و وقت نمی کنم ، اما برگشتم تلافیشو به شادی در میارم ;D
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup
من که درگیر آزمون های پایان ترمم هستم تابستان کار را پی خواهم گرفت

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
خوب ! خوب ! خوب!
من برگشتم تا ترتیبات رو استاد کنم!
امروز یه صد جمله رفتم جلو و تا شب بازم جلوتر می رم!
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین fzerorubigd

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 758
  • جنسیت : پسر
  • گوگل دوست خوبیه، فقط باید ازش بپرسی
    • یادداشتهای بیت نیمسوز
Interface قبلا رابط ترجمه میشد. توی اکثر کتابها هم این معنی رو براش گذاشتن.

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
ممنونم دوست من
خوب اونی که قبلا براش معنی در نظر گرفته شده رو باید همونو استفاده کنیم ;)
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین shervinkh

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 197
  • جنسیت : پسر
  • An ENFP
    • سایت شخصی
من بسته ubiquity-slideshow-kubuntu رو شروع کردم
Gentoo KDE x86_64
Notebook:Asus N53SN
www.shervin.org

آفلاین shervinkh

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 197
  • جنسیت : پسر
  • An ENFP
    • سایت شخصی
سلام.root رو باید چی ترجمه کرد؟من همون root ترجمه کردم.
Gentoo KDE x86_64
Notebook:Asus N53SN
www.shervin.org

آفلاین .:::_| Smart Boy |_:::.

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 397
  • جنسیت : پسر
  • براي بهره‌مند شدن از آزادي بايد خود را مهار كنيم.
سلام.root رو باید چی ترجمه کرد؟من همون root ترجمه کردم.
سلام  :)
ریشه بهترین ترجمه هست...
عیب رندان مـکن ای زاهد پاکیزه سـرشت     کـه گناه دگــران بر تــو نخواهند نوشت
من اگر خوبــم اگر بــد تو برو خود را باش     هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت

آفلاین Prospect

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 101
سلام  به همه - آقا منم می خوام در فارسی کردن به شما کمک کنم - فکر کنم تو این زمینه می تونم خیلی کارا بکنم - لطفا راهنماییم کنید از کجا و چگونه آغاز کنم - ممنون -

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
خوش آمدید!
اولین تاپیک این پست رو مطالعه بفرمایید! داستان لانچ پد هست و .... ;)
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین Prospect

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 101
خوش آمدید!
اولین تاپیک این پست رو مطالعه بفرمایید! داستان لانچ پد هست و .... ;)

تشکر

آفلاین Samane

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 279
  • جنسیت : دختر
سلام بچه ها:
به نظر شما جمله The syntax of a fstab entry is چی ترجمه بشه بهتره؟!
در سایت https://help.ubuntu.com/community/Fstab عنوان دوم!
ترجمه من:
http://wiki.ubuntu.ir/fstab  :)

منتظر گاید شما دوستان هستم!
امیدوارم همیشه بروز باشید!

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
من سینتاکس رو یه جا چیدمان ترجمه کردم. وابسته به همخوانی با متن پیشنهاد میشه ترجمه بگونه ائی باشه که مفهوم رو برسونه و کمتر توی بند تطبیقی باشه!
کارتون عالیه! خسته نباشید
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین Samane

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 279
  • جنسیت : دختر
من سینتاکس رو یه جا چیدمان ترجمه کردم. وابسته به همخوانی با متن پیشنهاد میشه ترجمه بگونه ائی باشه که مفهوم رو برسونه و کمتر توی بند تطبیقی باشه!
کارتون عالیه! خسته نباشید
این جمله تخصصی و واسه کاربرد یکسان استفاده میشه، یعنی اینکه syntax واژه تخصصی است که تو کدنویسی استفاده میشه، در کدنویسی برنامه نویس ها از یکسری دستورات برای ایجاد برنامه استفاده می کنند که به این دستورات یا قواعد می گن syntax . خب پس هرجا شما با کلمه syntax مواجه شدید منظور یکسری دستورات منطقی است که نویسنده قبلا به اون دستور اشاره کرده یا می خواد بکنه.
امیدوارم کاربرد syntax رو واضح و روان توضیح داده باشم.  :)
راجع به ترجمه کردن باید کلا واسه بچه ها یاد آور بشم که مقاله شما علمی است نه رمان، پس هدف رساندن منظور نیست هدف ترجمه دقیق و تخصصی است پس برداشت تون رو از یک جمله ننویسید شاید برداشت شما اشتباه باشه ، ساده بگم مثلا تو یک کلاس همه یک کتاب رو می خونند ولی با این وجود یکسری از بچه ها ، نکات کلیدی کتاب رو متوجه نمی شن! پس بهتره برداشت رو به خواننده واگذار کنیم.
واسه جمله ای که نمی دونستم چی باید ترجمه کنم بیشتر شکم تو ترجمه کلمه entry بود و الان فکر می کنم بهترین ترجمه واسه اون جمله "دستور نحوی استفاده از Fstab " باشه.
امیدوارم همیشه بروز باشید!

آفلاین Samane

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 279
  • جنسیت : دختر
سلام بچه ها!
در http://wiki.ubuntu.ir/fstab
1. قسمت نوع سیستم فایل، توی ترجمه اش شک دارم و نمی دونم تو کتابهای درسی خود کلمهAuto استفاده میشه یا خودکار؟ در همین قسمت، اونجایی که علامت سوال گذاشتم هم نمی دونم چجوری ترجمه کنم!  :(
2. کلمه option رو بنویسم یا اختیارات؟  :?:

تشکر  :)
امیدوارم همیشه بروز باشید!