انجمن‌های فارسی اوبونتو

جامعه کاربران => کافه اوبونتو => نویسنده: جعفر فرقانلوژ در 07 مهر 1400، 09:20 ق‌ظ

عنوان: ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: جعفر فرقانلوژ در 07 مهر 1400، 09:20 ق‌ظ
سلام

خودم مخالف نیستم ولی واقعا بعضی چیز ها برگردانده بشه به طرز وحشدناکی چندش اور میشه (به معنای واقعی کلمه) مثل اینکه به تبلت (حالا از خود تبلت هم خوشم نمیاد) بگیم رایانک مالشی  :P 
واقعا شما باشید میگید ؟
مثلا فکر کنید رفتید مغازه شلوغ هم هست میگه چی می‌خواین ؟ شما هم بگید یک رایانک مالشی سامسونگ میخوام

نه شما باشید میگید ؟

البته از نظر من بعضی چیز ها اینطوری چندش اوره مثلا من از موشی خوشم نمیاد ولی با موشواره مشکلی نداره

نظر شما چیه ؟ ???
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: sajadspeed در 07 مهر 1400، 09:44 ق‌ظ
نمیدونم درست متوجه شدم منظور سوال یا نه ولی اگه منظورتون مثل دوستمون که گفت معادل فارسی هاست که خوب در یکسری موارد ایرادی ندارد ولی خوب خیلی چیزها مثلا اسم هستند دیگه اسمو که نباید معادل توی یک زبان دیگه بکنیم. مثلا یدالله رو چمیدونم God Hand ترجمه کنیم. در خیلی موارد هم همینه مثلا کلمه کامپیوتر خوب در خیلی زبان ها همون اسم شناخته میشه و خیلی کلمات دیگر، یادمه در هنرستان کتاب ها معادل فارسی شده بود، میگفت راه انداز گرافیک نصب میکنیم خوب ما باید کلی اینور و اونور میکردیم که بفهمیم منظورش درایور هست یا به سایت میگن تارنما یا استوری بیایم بگیم داستان  :( یا سرور بگیم سرویس دهنده اینا اصطلاحات تخصصی یک رشتس که وارد فرهنگ عمومی شده و خیلی هم خوبه ولی خوب نباید اونو اینطوری خراب کنیم.
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: bed123derkelo در 07 مهر 1400، 11:21 ق‌ظ
باسلام
نقل‌قول
بگیم رایانک مالشی 
رایانه لوحی ;D

آقا یه مثال بارز بلوتوث هست مثلا من به دوستم بگم دندان آبی گوشیت رو روشن کن ](*,)
هرجا که بی معنی میشه نباید استفاده کرد :)

گزینه ۳ بنظرم معقوله \\:D/
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: AbOl در 07 مهر 1400، 11:22 ق‌ظ
باسلام
نقل‌قول
بگیم رایانک مالشی 
رایانه لوحی ;D

آقا یه مثال بارز بلوتوث هست مثلا من به دوستم بگم دندان آبی گوشیت رو روشن کن ](*,)
هرجا که بی معنی میشه نباید استفاده کرد :)

گزینه ۳ بنظرم معقوله \\:D/
اسم تجاری ترجمه نمیشه عزیز :)
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: َUxmlai-ad در 07 مهر 1400، 11:27 ق‌ظ
این حداد و رفیقاش خیلی بیکارن!
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 07 مهر 1400، 11:55 ق‌ظ
سلام

خودم مخالف نیستم ولی واقعا بعضی چیز ها برگردانده بشه به طرز وحشدناکی چندش اور میشه (به معنای واقعی کلمه) مثل اینکه به تبلت (حالا از خود تبلت هم خوشم نمیاد) بگیم رایانک مالشی  :P 
واقعا شما باشید میگید ؟
مثلا فکر کنید رفتید مغازه شلوغ هم هست میگه چی می‌خواین ؟ شما هم بگید یک رایانک مالشی سامسونگ میخوام

نه شما باشید میگید ؟

البته از نظر من بعضی چیز ها اینطوری چندش اوره مثلا من از موشی خوشم نمیاد ولی با موشواره مشکلی نداره

نظر شما چیه ؟ ???
پایهٔ این پرسش اشتباهه و به نظر می‌رسه جای واژه‌های مصوّب فرهنگستان، شوخی‌های تلگرامی رو جدی گرفتید؟
یه مقدار عقلتون رو هم به کار بگیرین موقع خوندن جوک. کدوم خری می‌گه «رایانک مالشی» آخه؟
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 07 مهر 1400، 12:07 ب‌ظ
در خیلی موارد هم همینه مثلا کلمه کامپیوتر خوب در خیلی زبان ها همون اسم شناخته میشه و خیلی کلمات دیگر
نه. تقریباً تمام زبان‌های زندهٔ دنیا اعم از فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، عربی، ژاپنی و… واژهٔ خودشون رو برای رایانه دارن. هیچ‌کدوم در متونشون نمی‌نویسن کامپیوتر. گرچه واژهٔ کامپیوتر همچنان شناخته شده هست در تمام دنیا.

یادمه در هنرستان کتاب ها معادل فارسی شده بود، میگفت راه انداز گرافیک نصب میکنیم خوب ما باید کلی اینور و اونور میکردیم که بفهمیم منظورش درایور هست
کار درستی بوده. شما هم باید به این فکر می‌کردید که راه‌انداز، چیزیه که اون سخت‌افزار رو راه می‌اندازه، نه که برید ببینید تو یه زبان دیگه بهش چی می‌گن. این که این کار رو می‌کردید به دلیل ضعف زبان انگلیسیتون بوده که نمی‌تونستید متوجه بشید driver چیزیه که اون سخت‌افزار رو drive می‌کنه و drive هم به معنی راه‌انداختنه. فکر کرده بودید یه چیزی داریم به اسم «درایور» که باید نصب شه.  در واقع اگه جای درایور بود sfjdslkfjsdkl هم براتون فرقی نمی‌کرد، چون شکل کلمه رو حفظ کرده بودید و با معناش کاری نداشتید. به همین دلیل، کار درستی کهخ در اون کتاب‌ها انجام شده بود، این بود که واژه رو به همون صورتی که درسته بنویسن.

یا به سایت میگن تارنما یا استوری بیایم بگیم داستان یا سرور بگیم سرویس دهنده
به site تو فارسی می‌گیم پایگاه. این هم باز به همون دلیل بالاست که فکر می‌کنید site چیزیه که تو مرورگر می‌زنیم. در حالی که پایگاه، به معنی جایگاه، مقر و مرکزه.
و خب story که ده‌ها هزار ساله داریم داستان رو به جاش استفاده می‌کنیم. چیش عجیبه؟
server هم اسم فاعل از فعل serve به معنی خدمت دادن و ساختن کاره. برای همین تو فارسی بهش می‌گیم کارساز که در برابر کارخواه قرار می‌گیره.

اینا اصطلاحات تخصصی یک رشتس که وارد فرهنگ عمومی شده و خیلی هم خوبه ولی خوب نباید اونو اینطوری خراب کنیم.
نه. این حرف به شدّت اشتباهه. علوم رایانه‌ای به دلیل نو بودن و سختی ورود در بین مردم، هیچ واژهٔ تخصّصی‌ای ندارن. در واقع تلاش دسته‌جمعی و سرسختانهٔ پیشروان علم رایانه، این بوده که تحت هیچ شرایطی، در این علم واژهٔ تخصصی نداشته باشیم که افراد بتونن راحت باهاش ارتباط برقرار کنن و هر کسی بتونه با زبان خودش و چیزهایی که می‌فهمه بیاد سمتش. این که بخوایم به زور و با نفهمی، از توی چیزی که چنین فلسفهٔ زیبایی داره، چیز تخصصی دربیاریم که بتونیم باهاش خودمون رو از مردم عادی جدا کنیم و بالاتر نشون بدیم، اگه از ناآگاهی شدیدمون نباشه، قطعاً نشونهٔ خبث طینت و شیطان‌صفتی ماست.

آقا یه مثال بارز بلوتوث هست مثلا من به دوستم بگم دندان آبی گوشیت رو روشن کن ](*,)
هرجا که بی معنی میشه نباید استفاده کرد :)
بلوتوث به صورت Bluetooth (با B بزرگ) نوشته می‌شه و اسم یه پادشاه دانمارکی بوده. اسم‌های خاص ترجمه نمی‌شن.

این حداد و رفیقاش خیلی بیکارن!
این هم از اون حرف‌های بی‌پایه و اساسه. حداد عادل، ریاست فرهنگستان رو داره که یه کار تشریفاتیه. درون فرهنگستان، بزرگ‌ترین دانشمندان حوزه‌های مختلف از سراسر حوزهٔ زبان فارسی، از افغانستان، ایران، تاجیکستان و… در حال کار هستن که هر کدوم، یه ستونی در علم هستن برای خودشون.
در ضمن همون حداد عادل که پیش اون استانید، هیچه؛ احتمالاً از همهٔ اعضای این انجمن، باسوادتره!
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: جعفر فرقانلوژ در 07 مهر 1400، 12:11 ب‌ظ
سلام

خودم مخالف نیستم ولی واقعا بعضی چیز ها برگردانده بشه به طرز وحشدناکی چندش اور میشه (به معنای واقعی کلمه) مثل اینکه به تبلت (حالا از خود تبلت هم خوشم نمیاد) بگیم رایانک مالشی  :P 
واقعا شما باشید میگید ؟
مثلا فکر کنید رفتید مغازه شلوغ هم هست میگه چی می‌خواین ؟ شما هم بگید یک رایانک مالشی سامسونگ میخوام

نه شما باشید میگید ؟

البته از نظر من بعضی چیز ها اینطوری چندش اوره مثلا من از موشی خوشم نمیاد ولی با موشواره مشکلی نداره

نظر شما چیه ؟ ???
پایهٔ این پرسش اشتباهه و به نظر می‌رسه جای واژه‌های مصوّب فرهنگستان، شوخی‌های تلگرامی رو جدی گرفتید؟
یه مقدار عقلتون رو هم به کار بگیرین موقع خوندن جوک. کدوم خری می‌گه «رایانک مالشی» آخه؟
نه شوخی تلگرامی چیه ؟ دیگه اینقدر بیکار نیستم چرت و پرت های تلگرام رو بخونم که
برای همین میگم دیگه من شوخی تلگرامی که نگاه نکردم یکی از بچه های خانواده داشت تلوزیون نگاه میکرد تلوزیون میگفت !!!

ااگه بتونم اون برنامه رو پیدا میکنم (که فکر نکنم بتونم )

سوالم این بود که بعضی واژه های برگردونده شده هنوز خوب جا نیفتاده و دوستان چقدر از اون ها استفاده می کنند
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: جعفر فرقانلوژ در 07 مهر 1400، 12:15 ب‌ظ
مثلا توی کتاب درسی سال پیش DNA به صورت دنا نوشته شده بود (زیر صفحه هم نوشته بوت مصوب اگه لازمه عکس هم میزارم ) الان این درسته ؟ مگه دی ان ای مخفف کلمه ای نیست ؟
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 07 مهر 1400، 12:32 ب‌ظ
برای همین میگم دیگه من شوخی تلگرامی که نگاه نکردم یکی از بچه های خانواده داشت تلوزیون نگاه میکرد تلوزیون میگفت !!!
متأسفانه صداوسیما هم از تلگرام بدتره. بی‌سوادترین‌ها رو اون‌جا جمع کردن به عنوان مجری و برنامه‌ساز!

سوالم این بود که بعضی واژه های برگردونده شده هنوز خوب جا نیفتاده و دوستان چقدر از اون ها استفاده می کنند
یه مثلی در این باره هست که می‌گه:
«واژهٔ نو مثل کفش نوست، جا وا می‌کند
جای خود پیدا نکرد امروز، فردا می‌کند»

در طول تاریخ هم دیدیم همیشه معادل‌های فارسی، بالاخره جاشون رو پیدا کردن. مثلاً حدود ۵۰ سال پیش، صادق هدایت یه مطلبی نوشته بود و توش کلّی فرهنگستان رو مسخره کرده بود که این‌ها فکر کردن هزار سال دیگه هم کسی پیدا می‌شه که به جای «کلوب» بگه «باشگاه» یا به جای «طیاره» بگه «هواپیما»؟ ولی خب چیزی که امروز می‌بینیم اینه که همه می‌گن هواپیما و اگه کسی بگه طیّاره بهش می‌خندن!

مثلا توی کتاب درسی سال پیش DNA به صورت دنا نوشته شده بود (زیر صفحه هم نوشته بوت مصوب اگه لازمه عکس هم میزارم ) الان این درسته ؟ مگه دی ان ای مخفف کلمه ای نیست ؟
DNA سرنام دی‌اُکسی‌ریبو نوکلئیک اسیده که فارسیش می‌شه دنا. مشکلش چیه؟
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: amini_am در 07 مهر 1400، 01:47 ب‌ظ
1. واژه‌هایی که توسط فرهنگستان تصویب می‌شن عموما درست هستند. واژه‌هایی مثل رایانک مالشی! و دراز آویز زینتی!! و ... صرفا جهت تخریب فرهنگستان دست به دست می‌شن. واژه‌های مصوب رو می‌تونید تو سایت فرهنگستان جستجو کنید.
2. لطفا رزومه اعضای پیوسته و وابسته فرهنگستان رو یه نگاه بندازید. فکر نکنم افرادی مثل بهاالدین خرمشاهی، ژاله آموزگار، مرحوم نجفی و ... نیازی به تمجید امثال من داشته باشند.
3. معیارتون اظهارات بعضا عجیب و غریب مجری‌های صدا و سیما نباشه. کم داریم مجری با سواد مسلط به زبان و ادبیات فارسی.
4. فعالیت‌های آقای بهزادی تو این انجمن در به کار گیری واژه‌های درست به شدت قابل تحسینه.
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: آرمان اسماعیلی در 07 مهر 1400، 02:49 ب‌ظ
یه کسی یا یه جایی، یه محصول یا تکنولوژی به وجود میاره و روش اسم می‌ذاره. این دیگه یه اسم خاص به حساب میاد. مثل اسم یه انسان. به نظرم تحت هیچ شرایطی ترجمه کردن یه اسم خاص نه درسته و نه قشنگه. حتی اگه به ترجمه‌ش عادت کرده باشیم.
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: bed123derkelo در 07 مهر 1400، 03:59 ب‌ظ
باسلام
نقل‌قول
اسم تجاری ترجمه نمیشه عزیز
نقل‌قول
بلوتوث به صورت Bluetooth (با B بزرگ) نوشته می‌شه و اسم یه پادشاه دانمارکی بوده. اسم‌های خاص ترجمه نمی‌شن.
من هم منظورم به نوشته دوستمون (رایانک مالشی) بود یه جور خواستم کنایه بزنم \\:D/
نقل‌قول
حداد عادل، ریاست فرهنگستان رو داره که یه کار تشریفاتیه.
ایشان فقط تشریف دارن  ;D
نقل‌قول
متأسفانه صداوسیما هم از تلگرام بدتره. بی‌سوادترین‌ها رو اون‌جا جمع کردن به عنوان مجری و برنامه‌ساز!
صداوسیما که گندش رو درآورده ](*,)
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: mahdiar در 07 مهر 1400، 04:27 ب‌ظ
تبلت > رایانک
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Tablet_computer
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 07 مهر 1400، 04:48 ب‌ظ
یه کسی یا یه جایی، یه محصول یا تکنولوژی به وجود میاره و روش اسم می‌ذاره. این دیگه یه اسم خاص به حساب میاد. مثل اسم یه انسان. به نظرم تحت هیچ شرایطی ترجمه کردن یه اسم خاص نه درسته و نه قشنگه. حتی اگه به ترجمه‌ش عادت کرده باشیم.
نکته اینه که توافق بزرگان علوم رایانه بر این بوده که تا جای ممکن از نام‌های عمومی استفاده کنن که هم نیاز به یادگیری واژهٔ جدید نباشه و هم قابل ترجمه به همهٔ زبان‌ها باشه. برای همینه که امروزه جز نام‌های خاص شرکت‌ها و امثال اون، هیچ واژهٔ تخصصی‌ای نداریم توی این علم.
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: vegetarian در 07 مهر 1400، 05:07 ب‌ظ
به نظرم ترجمه کردن واژه های تخصصی علاوه بر اینکه حق مخترع اون واژه رو از بین می بره (مثل کامپیوتر--> رایانه) بلکه یه کار بیهوده ایی هم هست که باعث میشه پل های ارتباطی بین زبانهای مختلف از بین بره. به نظرم هر وقت کشوری علم تولید می کنه حق داره در اون علم واژه های خودش رو کار بزاره و دیگر کشور ها حق ندارن اون رو به زبون خودشون ترجمه کنن اگر ما هم اختراع یا اکتشافی کردیم می تونیم اسامی فارسی روش بزاریم و بهش افتخار کنیم . ترجمه کلمات تخصصی علوم مختلف فقط باعث میشه یه دیوار دور متخصصین اون رشته که بومی هستن بکشیم .
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 07 مهر 1400، 05:23 ب‌ظ
به نظرم ترجمه کردن واژه های تخصصی علاوه بر اینکه حق مخترع اون واژه رو از بین می بره (مثل کامپیوتر--> رایانه) بلکه یه کار بیهوده ایی هم هست که باعث میشه پل های ارتباطی بین زبانهای مختلف از بین بره. به نظرم هر وقت کشوری علم تولید می کنه حق داره در اون علم واژه های خودش رو کار بزاره و دیگر کشور ها حق ندارن اون رو به زبون خودشون ترجمه کنن اگر ما هم اختراع یا اکتشافی کردیم می تونیم اسامی فارسی روش بزاریم و بهش افتخار کنیم . ترجمه کلمات تخصصی علوم مختلف فقط باعث میشه یه دیوار دور متخصصین اون رشته که بومی هستن بکشیم .

شما گویا در درک مفه۸وم واژهٔ تخصصی دچار مشکل شدی. ما در علوم رایانه، هیچ واژهٔ تخصصی‌ای نداریم. خود computer اسم فاعل compute به معنای راییدنه که هزاران ساله داره در انگلیسی استفاده می‌شه و تقریباً در هیچ زبان زندهٔ دیگهٔ دنیا توش خود compute رو ندارن، برای نامیدن رایانه از computer استفاده نمی‌شه و واژهٔ‌خودشون رو (عمدتاً از ریشهٔ راییدن در زبان خودشون) براش دارن. دلیل این که به جای یه اسم خاص هم در این مورد و همهٔ موارد مشابه از نام‌های عمومی استفاده کردن، اینه که بشه به راحتی اون‌ها رو فهمید و در همهٔ زبان‌ها ترجمه کرد.
جالبه که خود سازندهٔ رایانه چنین نظری داره و شما می‌گید نه، باید یه چیز خاص باشه که همه نفهمنش و فقط ما بفهمیم که بتونیم باهاش پز بدیم جلوی اون‌هایی که یه زبان دیگه رو بلد نیستن. به نظر من، با این کار داریم هم به علم رایانه خیانت می‌کنیم،‌هم به هم‌زبان‌های خودمون.
نگران ارتباط بین زبان‌های مختلف هم نباشید. همین الآن ما به سیب می‌گیم سیب و انگلیسی‌ها می‌گن apple. هیچ مشکلی هم هیچ متخصّصی سیب‌شناسی‌ای در هیچ کدوم از این دو کشور نیفتاده.
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: #unknown# در 07 مهر 1400، 05:32 ب‌ظ
رایانه لمسی
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: جعفر فرقانلوژ در 07 مهر 1400، 05:37 ب‌ظ
نقل‌قول
DNA سرنام دی‌اُکسی‌ریبو نوکلئیک اسیده که فارسیش می‌شه دنا. مشکلش چیه؟
LED هم سرنام Light-Emitting Diode است که میشه دیود ساطع کننده نور الان باید بگیم بهش لِد ؟ از نظر من اینطوری معنای این سرنام از بین میره چون این سرنام توی زبان خودش معنی میگیره ما درنظر میگیریم که یک نفر اصلا نمیدونه انگلیسی چیه الان حتی اگه بفهمه که این سرنام است چطور باید این معنی دنا رو بفهمه ؟
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 07 مهر 1400، 05:44 ب‌ظ
LED هم سرنام Light-Emitting Diode است که میشه دیود ساطع کننده نور الان باید بگیم بهش لِد؟
لد که بی‌معنی می‌شه، می‌تونیم بگیم «دیسان» مثلاً. البته این که درستش چیه، به تصمیم ما نیست. باید فرهنگستان در موردش تصمیم بگیره.

یک نفر اصلا نمیدونه انگلیسی چیه الان حتی اگه بفهمه که این سرنام است چطور باید این معنی دنا رو بفهمه ؟
مگه یک انگلیسی‌زبان که DNA رو می‌شنوه، می‌فهمه سرنام چه عبارتیه؟ نه! اون هم اگه بخواد، می‌ره مطالعه می‌کنه و یاد می‌گیره سرنام Deoxyribo Nucleic Acid است. خون فارسی‌زبان‌ها رو رنگین‌تر از انگلیسی‌زبان‌ها در نظر گرفتین که ما باید بفهمیم و اون‌ها مهعم نیست نفهمن یا فارسی‌زبان‌ها رو فی‌ذاته تنبل‌تر و ناتوان‌تر از انگلیسی‌ها حساب کردین که اون‌ها توانایی جست‌وجو دارن، ولی ما نه؟
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: جعفر فرقانلوژ در 07 مهر 1400، 07:07 ب‌ظ
LED هم سرنام Light-Emitting Diode است که میشه دیود ساطع کننده نور الان باید بگیم بهش لِد؟
لد که بی‌معنی می‌شه، می‌تونیم بگیم «دیسان» مثلاً. البته این که درستش چیه، به تصمیم ما نیست. باید فرهنگستان در موردش تصمیم بگیره.

یک نفر اصلا نمیدونه انگلیسی چیه الان حتی اگه بفهمه که این سرنام است چطور باید این معنی دنا رو بفهمه ؟
مگه یک انگلیسی‌زبان که DNA رو می‌شنوه، می‌فهمه سرنام چه عبارتیه؟ نه! اون هم اگه بخواد، می‌ره مطالعه می‌کنه و یاد می‌گیره سرنام Deoxyribo Nucleic Acid است. خون فارسی‌زبان‌ها رو رنگین‌تر از انگلیسی‌زبان‌ها در نظر گرفتین که ما باید بفهمیم و اون‌ها مهعم نیست نفهمن یا فارسی‌زبان‌ها رو فی‌ذاته تنبل‌تر و ناتوان‌تر از انگلیسی‌ها حساب کردین که اون‌ها توانایی جست‌وجو دارن، ولی ما نه؟
من قانع شده ام  ::)
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: mamadism در 07 مهر 1400، 07:11 ب‌ظ
شخصا با نظر اقای بهزادی موافقم !
من ملیگرا نیستم اما به هر حال فرهنگ چیزیه که حتما باید حفظ بشه (درست و غلطش بماند خودش بحث جدایی داره)
هویت یه ایرانی به زبان و فرهنگشه و باید تا جایی که میشه و اجازه داره از جملات فارسی و معادل فارسی کلمات استفاده کنه
حالا بلوتوث اسم خاصه ما کاری نمیتونیم بکنیم ولی برای هیم واژه کامپیوتر چی ؟ یاد ناسیونالیسم که فترسیش میشه ملی گرایی
باید حداقل یکم هم که شده روی فرهنگمون تعصب عاقلانه داشته باشیم
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: Hello در 07 مهر 1400، 07:53 ب‌ظ
DNA سرنام دی‌اُکسی‌ریبو نوکلئیک اسیده که فارسیش می‌شه دنا. مشکلش چیه؟
چرا باید DNA رو ترجمه کرد؟ مشکلش چیه؟
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 07 مهر 1400، 08:18 ب‌ظ
چرا باید DNA رو ترجمه کرد؟ مشکلش چیه؟
حالا DNA که ترجمه نشده، صرفاً سرنام یه عبارت علمی تخصصیه که همه‌جا یه چیزه. درواقع این مثال خوبیه برای این که ببینی واژهٔ تخصصی چیه و چرا وجودش، ایجاد مشکل می‌کنه. برای جلوگیری از همین بوده که بنیانگذاران علوم رایانه‌ای، تصمیم گرفتن واژهٔ تخصصی برای این علم نسازن.
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: جعفر فرقانلوژ در 07 مهر 1400، 09:00 ب‌ظ
چرا باید DNA رو ترجمه کرد؟ مشکلش چیه؟
حالا DNA که ترجمه نشده، صرفاً سرنام یه عبارت علمی تخصصیه که همه‌جا یه چیزه. درواقع این مثال خوبیه برای این که ببینی واژهٔ تخصصی چیه و چرا وجودش، ایجاد مشکل می‌کنه. برای جلوگیری از همین بوده که بنیانگذاران علوم رایانه‌ای، تصمیم گرفتن واژهٔ تخصصی برای این علم نسازن.
درسته ولی خیلی ها خودشون رو متخصص مینامند و با حرف های به ظاهر تخصصی و کار های بسیار ساده مثل نصب و کرک ویندوز خودشون رو بین دیگران متخصص جا دادن  ::) که بحثش جداست ولی در زمیته علوم رایانه در عموم مردم فرهنگ و دانش جای تأسف دارد
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: sajadspeed در 07 مهر 1400، 10:15 ب‌ظ
من در کل به عقیده‌ی آقای بهزادی احترام میزارم ولی به نظرم یکم داره جبر وارد این قضیه میشه که مثلا صدا سیما و یا نهادهای دیگر را اجبار به این میکنن که خوب از معادل فارسی استفاده کنند، بخدا ما هم زبان خودمون دوست داریم ولی به قول یکی از دوستان که گفت خیلی موقع‌ها ما برای ارتباط‌گیری بیشتر با منابع اصلی که خوب قالبا انگلیسی هستند خیلی راحت تریم تا اون جایی که معقول از کلمات انگلیسی یا در کل بیگانه استفاده کنیم.
من کل حرفم اینه که زیاد نباید اجبار وارد این قضیه بشه مثلا فکر کنم برنامه میدون بود در صدا سیما که حین برنامه معادل فارسی‌های کلماتی که ممکن بود استفاده بشه را پایین می‌نوشت، به نظرم این شیوه جالب تری بود تا راه‌های دیگر برای جا انداختن کلمات معادل
به عنوان مثال این که من بیام به جای شبکه اجتماعی بگم سوشال‌مدیا خوب این یه کم ناجور میشه  :( و از آن طرف دیگه هر کلمه‌ای که خاص نبود را بیام ترجمه کنم هم همین‌طور
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: میمو ☕ در 08 مهر 1400، 01:07 ق‌ظ
ترجمهٔ اسم مسخره و خنده‌داره، ایشالله اگه کسی تو آمریکا به قدرت‌الله خان گفت power of God، من هم شروع به ترجمهٔ اسامی می‌کنم.
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: Issac در 08 مهر 1400، 06:41 ق‌ظ
نمیدونم کی گفته که: «تَرک عادت موجب مرض است»، ولی انگار درست گفته.
کسی که یه راه غلط رو بره، حتی اگه بدونه اون راه غلط هست، نمیتونه خودشو اصلاح کنه.
منم چند روز اول که از کلمات درست(ایشالا که درست بودن) استفده میکردم، سردرد داشتم، ولی الان بهترم. شما هم استفاده از کلمات درست رو شروع کن، صد سال اولش سخته...
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: جعفر فرقانلوژ در 08 مهر 1400، 08:52 ق‌ظ
من در کل به عقیده‌ی آقای بهزادی احترام میزارم ولی به نظرم یکم داره جبر وارد این قضیه میشه که مثلا صدا سیما و یا نهادهای دیگر را اجبار به این میکنن که خوب از معادل فارسی استفاده کنند، بخدا ما هم زبان خودمون دوست داریم ولی به قول یکی از دوستان که گفت خیلی موقع‌ها ما برای ارتباط‌گیری بیشتر با منابع اصلی که خوب قالبا انگلیسی هستند خیلی راحت تریم تا اون جایی که معقول از کلمات انگلیسی یا در کل بیگانه استفاده کنیم.
من کل حرفم اینه که زیاد نباید اجبار وارد این قضیه بشه مثلا فکر کنم برنامه میدون بود در صدا سیما که حین برنامه معادل فارسی‌های کلماتی که ممکن بود استفاده بشه را پایین می‌نوشت، به نظرم این شیوه جالب تری بود تا راه‌های دیگر برای جا انداختن کلمات معادل
به عنوان مثال این که من بیام به جای شبکه اجتماعی بگم سوشال‌مدیا خوب این یه کم ناجور میشه  :( و از آن طرف دیگه هر کلمه‌ای که خاص نبود را بیام ترجمه کنم هم همین‌طور
اره اگه بخواد ناگهان وارد عموم بشه چیز خوبی از کار در نمیاد باید کم کم درست حرف زدن به عادت تبدیل بشه
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: جعفر فرقانلوژ در 08 مهر 1400، 08:58 ق‌ظ
مثلا یکی از مشکلات همین نام کافه است که میشه قهوه ولی الان چه دلیلی داره که خیلی جاها ازش استفاده میشه مثل همین کافه اوبونتو ؟ یا مثلا کافه کتاب یعنی چی ؟ قهوه ریخته رو کتاب ؟

اشکالش هم همینجاست قهوه خونه ایرانی ها مخصوصا در فیلم های ایرانی به یک جای وحشدناک که همه توش قلیون می کشند و گردن کلفت ها لنگ انداختن روی گردنشون تبدیل شده و کافه ها به یک جای باکلاس (چقدر از این کلمه بدم میاد ) که لیلی و مجنون میشینن توش و بستنی سفارش میدن !!

عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: َUxmlai-ad در 08 مهر 1400، 09:23 ق‌ظ
البته خود مردم باید زبان مادری خودشون رو حفظ کنند اگه مردم نخوان فرهنگستان فایده‌ای نخواهد داشت من بدم نمیاد از کلمات معادل استفاده کنم ولی یه خورده سخته
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: جعفر فرقانلوژ در 08 مهر 1400، 09:58 ق‌ظ
البته خود مردم باید زبان مادری خودشون رو حفظ کنند اگه مردم نخوان فرهنگستان فایده‌ای نخواهد داشت من بدم نمیاد از کلمات معادل استفاده کنم ولی یه خورده سخته
اسحاق هم گفت فقط همون صد سال اولش سخته :D
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: آرمان اسماعیلی در 08 مهر 1400، 03:09 ب‌ظ
مثلا یکی از مشکلات همین نام کافه است که میشه قهوه ولی الان چه دلیلی داره که خیلی جاها ازش استفاده میشه مثل همین کافه اوبونتو ؟ یا مثلا کافه کتاب یعنی چی ؟ قهوه ریخته رو کتاب ؟

اشکالش هم همینجاست قهوه خونه ایرانی ها مخصوصا در فیلم های ایرانی به یک جای وحشدناک که همه توش قلیون می کشند و گردن کلفت ها لنگ انداختن روی گردنشون تبدیل شده و کافه ها به یک جای باکلاس (چقدر از این کلمه بدم میاد ) که لیلی و مجنون میشینن توش و بستنی سفارش میدن !!


البته cafe اسم مکانه و coffee یعنی قهوه. اون چیزی که بهش میگن کافه کلمه‌ی cafeـه، نه coffee  /:
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: joker_x در 08 مهر 1400، 04:01 ب‌ظ
ببینید مثلا فرض کنید بجای واژه های تخصصی انگلیسی از واژه های جایگزین فارسی شده استفاده کنیم فرض کنیم بعد از پنجاه سال می بینیم که مثلا یک متخصص ایرانی کتابهای فارسی که مطالعه می کنه پر از واژ های جایگزین هستن و بعد ایشون برای اینکه منابع انگلیسی رو مطالعه کنه باید واژه های انگلیسی رو هم یاد بگیره یعنی کارش دو چندان سخت میشه.حالا حالتی رو فرض کنیم که واژه های اصلی انگلیسی استفاده بشه و جایگزین نشن که مسلما شخص راحتتر می تونه با منابع انگلیسی ارتباط بر قرار کنه.

ببینید اصلا این موضوع به نظر من و همونطور که دوستمون گفتن بر میگرده به اینکه کدوم کشور داره تولید علم میکنه و ما این وسط کجا هستیم؟ وقتی تمام مقالات و منابع علمی معتبر داره با زبان انگلیسی منتشر میشه چرا ما باید روی ترجمه کلمات تخصصی انگلیسی پافشاری کنیم؟ یعنی دقیقا داریم دور خودمون دیوار می کشیم

متاسفانه ما فقط یک کشور جهان سومی پر مدعا هستیم که تقریبا هیچ تولید علمی نداریم .ترجمه کردن آثار علمی دیگران که هنر نیست بلکه تولید علم هنر هست که ما در اون آخر هستیم . هر زمان که تونستیم تولید علم کنیم می تونیم زبان مادری مون رو گسترش بدیم
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: جعفر فرقانلوژ در 08 مهر 1400، 04:15 ب‌ظ
واژه تخصصی ؟
واژه اصلی؟
منابع معتبر یعنی منابعی که انگلیسی باشه ؟
الان من متوجه نمیشم شما میگید ما زبان خودمون رو ول کنیم چون یک شخص میخوا بره انگلیسی مطلب بخونه براش سخت میشه ؟ یعنی میگید کلمات انگلیسی رو توی زبانمون جا بدیم تا کلمات مشترک زیاد بشه ؟
این منطقی است ؟
اگه یک نفر زبان خودش رو کامل بلد باشه و انگلیسی بخونه براش سخت نمیشه برای اونی سخت میشه که توی ذهنش بچپوندن که این کلمات تخصصی است (کلمه تخصصی چیه واقعا ؟) و اون هم کلمات زبان دیگه رو حفظ کنه که معنیش رو نمیدونه وقتی هم میخواد زبان خودش رو میخونه چون معنی واژه بیگانه رو نفهمیده و همچنین واژه خودش رو بعد براش سخت میشه

واژه ها برگردونده نمیشن واژه های فارسی که اون معنی رو میدن برای استفاده پیدا میشن
ما نمیخوایم واژه های بیگانه رو برای خودمون واژه جدید کنیم ما میخوایم واژه خودمون رو برای استفاده پیدا کنیم

یکی که از اول براش معنی شده که استادیوم انگلیسی میشه استادیوم به فارسی (لطفا بحث رو برای این کلمه عوض نکنید مثال زدم ) بعد بیان بهش بگن که مثلا فلان چیز به فارسی درسته خوب قبول نمیکنه دیگه برای همین باید از اول کلمات درست از زبان خودمون جا بیفته تا بعد بتونیم زبان دیگه رو درست بفهمیم
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: جعفر فرقانلوژ در 08 مهر 1400، 04:17 ب‌ظ
واژه جایگزینی درکار نیست که بخوایم اون واژه رو توی زبان خودمون تغییر بدیم اون واژه ای هست که از زبان خودمون برای رسوندن درست اون معنی باید استفاده بشه
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: joker_x در 08 مهر 1400، 04:20 ب‌ظ
ببینید من اصلا یه چیز دیگه ای بگم و اون اینکه الان بیگانگان در کشور ما حضور دارن و حضور پر قدرتی هم دارن (خودتون می دونید که چه کسانی رو میگم) اسلحه هم دارن همه چی دارن ! بعد ما میام راجع به حفظ زبان حرف می زنیم که یه بحث فرعی هست اصل رو ول کردیم و فرع رو چسبیدیم
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: جعفر فرقانلوژ در 08 مهر 1400، 04:25 ب‌ظ
ببینید من اصلا یه چیز دیگه ای بگم و اون اینکه الان بیگانگان در کشور ما حضور دارن و حضور پر قدرتی هم دارن (خودتون می دونید که چه کسانی رو میگم) اسلحه هم دارن همه چی دارن ! بعد ما میام راجع به حفظ زبان حرف می زنیم که یه بحث فرعی هست اصل رو ول کردیم و فرع رو چسبیدیم
وقتی هنوز توی زبانمون رد بیگانه ها است و هنوز خیلی هامون این رو نفهمیدیم این بحث ها که تمومی نداره جاش نیست

در کل کشور ما توی یک مکان استراتژیک قرار داره و به خلاف نظر شما درحال پیشرفت زیادیه و از زمان انسان های اولیه بیگانه ها چشمشون به مردم ما هست و تا جای ممکن تلاش می کنند که جبوی پیشرفت ما رو بگیرند
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: nixoeen در 08 مهر 1400، 05:11 ب‌ظ
بعد ایشون برای اینکه منابع انگلیسی رو مطالعه کنه باید واژه های انگلیسی رو هم یاد بگیره یعنی کارش دو چندان سخت میشه.
اصلا چرا فارسی یاد بگیریم؟ کلا از اول انگلیسی صحبت کنیم که در ارتباط با بقیه‌ی افراد در کشورهای دیگه کارمون دوچندان سخت نشه!
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: rosi در 08 مهر 1400، 05:52 ب‌ظ
سئوال انحراف داره یا من فکر میکنم منظورش ادم فضایی ها هستش.
زبان غیر بومی یا مادری ... بهتر نبود؟

بخشی از پیشرفت جامعه مدیون آسان-روان بودن زبان مکالمه ای مردم هستش . زبانی که بتونه ساده و کامل باشه 100% زبان های سخت دیگر رو تحت تاثیر قرار میده.
پس فکر نکنم این سئوال ان چنان معنی و مفهوم دقیقی داشته باشد, اگر بخواهیم بصورت تعصبی برخورد نکینم.
مهم اینکه بتونیم از ویژگی های جدید استفاده کنیم تا پیشرفت کنیم .

پی نوشت : افغان هایی که فارسی دری صحبت میکنند را گوش فرا دهید متوجه خواهید شد که در زبان خود پیشرفت قابل قبولی نداشتند.
       : تاثیر گذاری زبان عربی را بر فارسی برسی کنید.

ما در جملات روزانه خود همواره از کلماتی استفاده میکنیم که ریشه از زبان های دیگر دارند و تعداد آن ها کم نیستند . برای یک کشور مثل ایران با تمدن بالا و نبرد هایی که منجر به نابودی شده , این یک مشکل خوب و رایج است.

در کل هر کلمه غیر بومی که نتواند در زبان فارسی مفهوم خود را برساند باید عوض شود.
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: َUxmlai-ad در 08 مهر 1400، 07:33 ب‌ظ
زبانی که افغان ها از آن استفاده می کنند فارسی دری نیست فارسی دری زبان خودمونه زبان اونها که البته منسوخ شده پشتو اسمش هست
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: mamadism در 08 مهر 1400، 07:38 ب‌ظ
ببینید من اصلا یه چیز دیگه ای بگم و اون اینکه الان بیگانگان در کشور ما حضور دارن و حضور پر قدرتی هم دارن (خودتون می دونید که چه کسانی رو میگم) اسلحه هم دارن همه چی دارن ! بعد ما میام راجع به حفظ زبان حرف می زنیم که یه بحث فرعی هست اصل رو ول کردیم و فرع رو چسبیدیم
اولا بحث ما درباره لغات بیگانه بود نه چرت و پرت های سیاسی !
دوما واژه تخصصی ای که همه حتی نمیدونن چیه فقط اسمشو میارن کلمات خاصی مث مونو اکسید کربن هست که ترجمه نمیشه ! خیالتون راحت
اما انصافا کامپیوتر که دیگ یه لغت ساده هست رو نمیتونیم بگیم رایانه ؟ بعدا اومدیم به  اب های وارداتی (مثال میزنم گیر الکی ندین که بحثو عوض کنین ) گفتن واتر
باید دیگ به اب بگیم واتر که عزیزانی که تنبلیشون میاد زبان یاد بگیرن به بهانه ارتباط بهتر با زبان های بیگانه فارسی رو به فنا بدن ؟؟؟
ضمنا این بیگانگانی که میگید
ما یه عالمه قوم و طایفه در ایران داریم که اگر به بیگانه شناختن از لحاظ قومیت باشه که ایرانو باید صد تکه کنیم اگر هم به لحاظ ایدئولوژی میگی اینجا جای این چرت و پرتا نیست اما هیمنو بگم من ترجیح میدم دورم دیوار باشه تا رو گردنم قلاده ! لعنت به شرق و غرب !
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: joker_x در 08 مهر 1400، 08:57 ب‌ظ
ببینید من اصلا یه چیز دیگه ای بگم و اون اینکه الان بیگانگان در کشور ما حضور دارن و حضور پر قدرتی هم دارن (خودتون می دونید که چه کسانی رو میگم) اسلحه هم دارن همه چی دارن ! بعد ما میام راجع به حفظ زبان حرف می زنیم که یه بحث فرعی هست اصل رو ول کردیم و فرع رو چسبیدیم
اولا بحث ما درباره لغات بیگانه بود نه چرت و پرت های سیاسی !
دوما واژه تخصصی ای که همه حتی نمیدونن چیه فقط اسمشو میارن کلمات خاصی مث مونو اکسید کربن هست که ترجمه نمیشه ! خیالتون راحت
اما انصافا کامپیوتر که دیگ یه لغت ساده هست رو نمیتونیم بگیم رایانه ؟ بعدا اومدیم به  اب های وارداتی (مثال میزنم گیر الکی ندین که بحثو عوض کنین ) گفتن واتر
باید دیگ به اب بگیم واتر که عزیزانی که تنبلیشون میاد زبان یاد بگیرن به بهانه ارتباط بهتر با زبان های بیگانه فارسی رو به فنا بدن ؟؟؟
ضمنا این بیگانگانی که میگید
ما یه عالمه قوم و طایفه در ایران داریم که اگر به بیگانه شناختن از لحاظ قومیت باشه که ایرانو باید صد تکه کنیم اگر هم به لحاظ ایدئولوژی میگی اینجا جای این چرت و پرتا نیست اما هیمنو بگم من ترجیح میدم دورم دیوار باشه تا رو گردنم قلاده ! لعنت به شرق و غرب !
ببخشید حاج آقا که خاطر شما رو مکدر کردم :)
در ضمن اصلا بحث قومیت نبود شما از خودتون اینو در آوردین
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 09 مهر 1400، 12:54 ق‌ظ
ببینید مثلا فرض کنید بجای واژه های تخصصی انگلیسی از واژه های جایگزین فارسی شده استفاده کنیم فرض کنیم بعد از پنجاه سال می بینیم که مثلا یک متخصص ایرانی کتابهای فارسی که مطالعه می کنه پر از واژ های جایگزین هستن و بعد ایشون برای اینکه منابع انگلیسی رو مطالعه کنه باید واژه های انگلیسی رو هم یاد بگیره یعنی کارش دو چندان سخت میشه.حالا حالتی رو فرض کنیم که واژه های اصلی انگلیسی استفاده بشه و جایگزین نشن که مسلما شخص راحتتر می تونه با منابع انگلیسی ارتباط بر قرار کنه.
خب این رو که خودت دو بار بخونی، متوجه می‌شی چه‌قدر حرف پرتیه…


ببینید اصلا این موضوع به نظر من و همونطور که دوستمون گفتن بر میگرده به اینکه کدوم کشور داره تولید علم میکنه و ما این وسط کجا هستیم؟ وقتی تمام مقالات و منابع علمی معتبر داره با زبان انگلیسی منتشر میشه چرا ما باید روی ترجمه کلمات تخصصی انگلیسی پافشاری کنیم؟ یعنی دقیقا داریم دور خودمون دیوار می کشیم

متاسفانه ما فقط یک کشور جهان سومی پر مدعا هستیم که تقریبا هیچ تولید علمی نداریم .ترجمه کردن آثار علمی دیگران که هنر نیست بلکه تولید علم هنر هست که ما در اون آخر هستیم . هر زمان که تونستیم تولید علم کنیم می تونیم زبان مادری مون رو گسترش بدیم
چیزی به اسم «تولید علم» وجود نداره. حتا اگه چنین واژهٔ من‌درآوردی‌ای رو هم بپذیریم،‌اونی که خودش این علم رو تولید کرده،‌گفته این‌ها باید واژه‌های عمومی باشن که ترجمه بشن. این که شما بر خلاف نظر اون آدم‌ها می‌خواین عادی‌ترین واژه‌های عمومی رو تبدیل به یه واژهٔ تخصصی کنین، خبانت به علمه
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: جعفر فرقانلوژ در 09 مهر 1400، 01:14 ب‌ظ
ببینید من اصلا یه چیز دیگه ای بگم و اون اینکه الان بیگانگان در کشور ما حضور دارن و حضور پر قدرتی هم دارن (خودتون می دونید که چه کسانی رو میگم) اسلحه هم دارن همه چی دارن ! بعد ما میام راجع به حفظ زبان حرف می زنیم که یه بحث فرعی هست اصل رو ول کردیم و فرع رو چسبیدیم
اولا بحث ما درباره لغات بیگانه بود نه چرت و پرت های سیاسی !
دوما واژه تخصصی ای که همه حتی نمیدونن چیه فقط اسمشو میارن کلمات خاصی مث مونو اکسید کربن هست که ترجمه نمیشه ! خیالتون راحت
اما انصافا کامپیوتر که دیگ یه لغت ساده هست رو نمیتونیم بگیم رایانه ؟ بعدا اومدیم به  اب های وارداتی (مثال میزنم گیر الکی ندین که بحثو عوض کنین ) گفتن واتر
باید دیگ به اب بگیم واتر که عزیزانی که تنبلیشون میاد زبان یاد بگیرن به بهانه ارتباط بهتر با زبان های بیگانه فارسی رو به فنا بدن ؟؟؟
ضمنا این بیگانگانی که میگید
ما یه عالمه قوم و طایفه در ایران داریم که اگر به بیگانه شناختن از لحاظ قومیت باشه که ایرانو باید صد تکه کنیم اگر هم به لحاظ ایدئولوژی میگی اینجا جای این چرت و پرتا نیست اما هیمنو بگم من ترجیح میدم دورم دیوار باشه تا رو گردنم قلاده ! لعنت به شرق و غرب !
ببخشید حاج آقا که خاطر شما رو مکدر کردم :)
در ضمن اصلا بحث قومیت نبود شما از خودتون اینو در آوردین
;D این رو خوب اومدید کسیکه میاد نظر بده اگه چیزی نمیدونه حد اقل حرف منطقی بزنه تا ادم خندش نگیره
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: joker_x در 09 مهر 1400، 02:58 ب‌ظ
ببینید مثلا فرض کنید بجای واژه های تخصصی انگلیسی از واژه های جایگزین فارسی شده استفاده کنیم فرض کنیم بعد از پنجاه سال می بینیم که مثلا یک متخصص ایرانی کتابهای فارسی که مطالعه می کنه پر از واژ های جایگزین هستن و بعد ایشون برای اینکه منابع انگلیسی رو مطالعه کنه باید واژه های انگلیسی رو هم یاد بگیره یعنی کارش دو چندان سخت میشه.حالا حالتی رو فرض کنیم که واژه های اصلی انگلیسی استفاده بشه و جایگزین نشن که مسلما شخص راحتتر می تونه با منابع انگلیسی ارتباط بر قرار کنه.
خب این رو که خودت دو بار بخونی، متوجه می‌شی چه‌قدر حرف پرتیه…


ببینید اصلا این موضوع به نظر من و همونطور که دوستمون گفتن بر میگرده به اینکه کدوم کشور داره تولید علم میکنه و ما این وسط کجا هستیم؟ وقتی تمام مقالات و منابع علمی معتبر داره با زبان انگلیسی منتشر میشه چرا ما باید روی ترجمه کلمات تخصصی انگلیسی پافشاری کنیم؟ یعنی دقیقا داریم دور خودمون دیوار می کشیم

متاسفانه ما فقط یک کشور جهان سومی پر مدعا هستیم که تقریبا هیچ تولید علمی نداریم .ترجمه کردن آثار علمی دیگران که هنر نیست بلکه تولید علم هنر هست که ما در اون آخر هستیم . هر زمان که تونستیم تولید علم کنیم می تونیم زبان مادری مون رو گسترش بدیم
چیزی به اسم «تولید علم» وجود نداره. حتا اگه چنین واژهٔ من‌درآوردی‌ای رو هم بپذیریم،‌اونی که خودش این علم رو تولید کرده،‌گفته این‌ها باید واژه‌های عمومی باشن که ترجمه بشن. این که شما بر خلاف نظر اون آدم‌ها می‌خواین عادی‌ترین واژه‌های عمومی رو تبدیل به یه واژهٔ تخصصی کنین، خبانت به علمه
اگر حرف من رو متوجه نمی شید به این معنی نیست که حرف پرتیه در ضمن شما به نظرم بجای دفاع از زبان فارسی اول برید یه کم آداب معاشرت یاد بگیرید
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: جعفر فرقانلوژ در 09 مهر 1400، 04:05 ب‌ظ
ببینید مثلا فرض کنید بجای واژه های تخصصی انگلیسی از واژه های جایگزین فارسی شده استفاده کنیم فرض کنیم بعد از پنجاه سال می بینیم که مثلا یک متخصص ایرانی کتابهای فارسی که مطالعه می کنه پر از واژ های جایگزین هستن و بعد ایشون برای اینکه منابع انگلیسی رو مطالعه کنه باید واژه های انگلیسی رو هم یاد بگیره یعنی کارش دو چندان سخت میشه.حالا حالتی رو فرض کنیم که واژه های اصلی انگلیسی استفاده بشه و جایگزین نشن که مسلما شخص راحتتر می تونه با منابع انگلیسی ارتباط بر قرار کنه.
خب این رو که خودت دو بار بخونی، متوجه می‌شی چه‌قدر حرف پرتیه…


ببینید اصلا این موضوع به نظر من و همونطور که دوستمون گفتن بر میگرده به اینکه کدوم کشور داره تولید علم میکنه و ما این وسط کجا هستیم؟ وقتی تمام مقالات و منابع علمی معتبر داره با زبان انگلیسی منتشر میشه چرا ما باید روی ترجمه کلمات تخصصی انگلیسی پافشاری کنیم؟ یعنی دقیقا داریم دور خودمون دیوار می کشیم

متاسفانه ما فقط یک کشور جهان سومی پر مدعا هستیم که تقریبا هیچ تولید علمی نداریم .ترجمه کردن آثار علمی دیگران که هنر نیست بلکه تولید علم هنر هست که ما در اون آخر هستیم . هر زمان که تونستیم تولید علم کنیم می تونیم زبان مادری مون رو گسترش بدیم
چیزی به اسم «تولید علم» وجود نداره. حتا اگه چنین واژهٔ من‌درآوردی‌ای رو هم بپذیریم،‌اونی که خودش این علم رو تولید کرده،‌گفته این‌ها باید واژه‌های عمومی باشن که ترجمه بشن. این که شما بر خلاف نظر اون آدم‌ها می‌خواین عادی‌ترین واژه‌های عمومی رو تبدیل به یه واژهٔ تخصصی کنین، خبانت به علمه
اگر حرف من رو متوجه نمی شید به این معنی نیست که حرف پرتیه در ضمن شما به نظرم بجای دفاع از زبان فارسی اول برید یه کم آداب معاشرت یاد بگیرید
راستم من دلم نمیخواد طرف کسی رو بگیرم ولی اگه بخوایم از حق نگزیم همچین حرف منطقی هم نیست
حالا که دوباره خوندم بهتر فهمیدم خبه خودت هم دوباره بخونی و اگه منظورت رو درست نرسونده به یک دید دیگه بگی
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: mamadism در 09 مهر 1400، 05:39 ب‌ظ
ببینید من اصلا یه چیز دیگه ای بگم و اون اینکه الان بیگانگان در کشور ما حضور دارن و حضور پر قدرتی هم دارن (خودتون می دونید که چه کسانی رو میگم) اسلحه هم دارن همه چی دارن ! بعد ما میام راجع به حفظ زبان حرف می زنیم که یه بحث فرعی هست اصل رو ول کردیم و فرع رو چسبیدیم
اولا بحث ما درباره لغات بیگانه بود نه چرت و پرت های سیاسی !
دوما واژه تخصصی ای که همه حتی نمیدونن چیه فقط اسمشو میارن کلمات خاصی مث مونو اکسید کربن هست که ترجمه نمیشه ! خیالتون راحت
اما انصافا کامپیوتر که دیگ یه لغت ساده هست رو نمیتونیم بگیم رایانه ؟ بعدا اومدیم به  اب های وارداتی (مثال میزنم گیر الکی ندین که بحثو عوض کنین ) گفتن واتر
باید دیگ به اب بگیم واتر که عزیزانی که تنبلیشون میاد زبان یاد بگیرن به بهانه ارتباط بهتر با زبان های بیگانه فارسی رو به فنا بدن ؟؟؟
ضمنا این بیگانگانی که میگید
ما یه عالمه قوم و طایفه در ایران داریم که اگر به بیگانه شناختن از لحاظ قومیت باشه که ایرانو باید صد تکه کنیم اگر هم به لحاظ ایدئولوژی میگی اینجا جای این چرت و پرتا نیست اما هیمنو بگم من ترجیح میدم دورم دیوار باشه تا رو گردنم قلاده ! لعنت به شرق و غرب !
ببخشید حاج آقا که خاطر شما رو مکدر کردم :)
در ضمن اصلا بحث قومیت نبود شما از خودتون اینو در آوردین
من با چرت و پرتایی که گفتی اذیت نشدم خیالت راحت
قومیت رو قبول
ولی دفاعی از چرت و پرتات نکردیااا
عنوان: پاسخ : ایا شما ترجیح می دهید همه چیز با نام بیگانه صدا بزنید ؟
ارسال شده توسط: ABOLDOM در 09 مهر 1400، 10:02 ب‌ظ
بعد ایشون برای اینکه منابع انگلیسی رو مطالعه کنه باید واژه های انگلیسی رو هم یاد بگیره یعنی کارش دو چندان سخت میشه.
اصلا چرا فارسی یاد بگیریم؟ کلا از اول انگلیسی صحبت کنیم که در ارتباط با بقیه‌ی افراد در کشورهای دیگه کارمون دوچندان سخت نشه!

فک میکنم بهترین جواب همین باشه! اکثرا منظورشون همینه خب اگه اینطوره دیگه فارسی بیخیالش انگلیسی بچسب، دیگه فارسی گرفتیمش همینه کلی واژه های چرت پرت یا برا باکلاسی انگلیسی گفته میشه دیگه حالا بدترشم کنیم؟ دیگه کدوم فارسی؟ تموم شد رفت..
بیگانه کشور گرفت چرا داریم به فارسی فکر میکنیم و... هم حالا جدای از اینکه پایه و اساسش نمیدونم چیه! و یه نگاه به کشور های دیگه بندازید که فرو رفتن توی استعمار که واردش نمیشیم

این حرف شبیه به کسی که پیش اومده بهش میگم این کار دزدی هستش و کاملا راحت نگام میکنه میگه مسئول مملکت دزد چی میگی! خلاصه منظورم اینه جدای از صحت حرفت بهتره هرچی سر جاش باشه و قاطی نکنیم چیز های مختلف(اگه سر هدف هستیم نه ضایع کردن)