انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


ارائه ۲۴٫۱۰ اوبونتو منتشر شد 🎉

نویسنده موضوع: پیشنهادات ترجمه  (دفعات بازدید: 5671 بار)

0 کاربر و 3 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #45 : 15 شهریور 1400، 11:14 ق‌ظ »
سلام
بنظرتون ترجمه درست کلمات زیر چیه؟
Frequent = مکرر، تکرار کردن
Recent = اخیر، به‌تازگی
gettext = gettext
catalog = کاتالوگ
ID = نشانه
Spellchecking = غلط‌املایی‌یاب
Please enter your license key = لطفاً کلید پروانه‌تان را وارد نمایید
« آخرین ویرایش: 15 شهریور 1400، 11:16 ق‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #46 : 15 شهریور 1400، 12:53 ب‌ظ »
Frequent = پرتکرار
ID = شناسه
Spellcheck = بررسی املایی
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #47 : 17 شهریور 1400، 11:25 ق‌ظ »
سلام
مقداری ترجمهٔ برنامه poedit رو اصلاح کردم، اگه دوست دارید نگاه یا امتحانش کنید و مشکلاتش رو بگید.

برای امتحان کردنش اول باید برنامهٔ poedit رو نصب کنید:
sudo apt install poedit
بعد پرونده فشرده که پیوست کردم رو دانلود کنید و فایل «poedit.mo» رو به مسیر «/usr/share/locale/fa/LC_MESSAGES/» جابجا کنید:
sudo cp -f poedit.mo /usr/share/locale/fa/LC_MESSAGES/poedit.mo
و زبان سیستمتون رو فارسی کنید یا از ترمینال به طور موقت برنامه رو با زبان فارسی اجرا کنید.

و اینکه poedit یه برنامه برای ویرایش ترجمه برنامه‌هایی که از GNU gettext برای بین‌المللی سازی استفاده میکنند، هست. نسخه رایگانش میتونه پرونده‌های ‎.po و ‎.xliff رو ویرایش کنه.
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #48 : 18 شهریور 1400، 02:34 ب‌ظ »
ترجمه دست اینها چی میشه؟
Mute = بی‌صدا، بدون صدا، قطع صدا
Unmute = باصدا، وصل صدا، لغو بی‌صدا
Caching = کش‌کردن
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین مرتضی . م

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1121
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #49 : 18 شهریور 1400، 07:10 ب‌ظ »
بی صدا
باصدا

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #50 : 19 شهریور 1400، 02:00 ب‌ظ »
Mute = خموش
Unmute = ناخموش
Caching = انبارش
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Dragon-

  • عضو کاربران ایرانی اوبونتو
  • *
  • ارسال: 5124
  • جنسیت : پسر
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #51 : 19 شهریور 1400، 05:20 ب‌ظ »
راستش خموش و ناخموش یکم سخته. به نظرم همون بی‌صدا و باصدا بهتره. خموش و ناخموش آدم رو یاد متن‌های قدیمی میندازه که توی کتاب‌های تاریخ بلعمی یا گلستان و بوستان یا شاهنامه استفاده شده.
فکر کنم کاربر با بی‌صدا و با‌صدا بیشتر ارتباط برقرار کنه.
میدونید که زکات علم نشر آن است

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #52 : 19 شهریور 1400، 06:20 ب‌ظ »
بی‌صدا رو برای silent به کار می‌بریم.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Dragon-

  • عضو کاربران ایرانی اوبونتو
  • *
  • ارسال: 5124
  • جنسیت : پسر
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #53 : 21 شهریور 1400، 03:51 ب‌ظ »
خوب بهتر نیست mute رو "قطع صدا" معنی کنیم و unmute رو "با صدا" ؟
میدونید که زکات علم نشر آن است

آفلاین مرتضی . م

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1121
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #54 : 22 شهریور 1400، 12:47 ق‌ظ »
بی‌صدا رو برای silent به کار می‌بریم.
تفاوت mute و silent چیه؟

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #55 : 22 شهریور 1400، 07:16 ق‌ظ »
منم بی‌صدا و باصدا رو بیشتر می‌پسندم.
خموش دیگه بنظرم کاربردی کمی تو زبان امروزه داره.

تو ناتیلیوس(همون پرونده‌های گنوم) وقتی دوتا زبانه باز هست و با کلیک راست کردن روی زبانه میخوایم جاشون رو تغییر بدیم، راست و چپ رو اشتباه مینویسه، آیا برای شماهم اینطوریه؟ اگه بله که من برم تو ترجمه درستش کنم.(البته تو زبان فارسی)
و اینه وقتی شما هم روی زبانهٔ سمت چپی کلیک راست می‌کنید، فوکوس یدفعه روی زبانهٔ سمت راست می‌اُفته؟
سعی کردم اسکرین‌شات بگیرم ولی نشد(شاید یه باگ دیگه باشه، فلیم‌شات هم باز نشد)
« آخرین ویرایش: 22 شهریور 1400، 07:27 ق‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #56 : 23 شهریور 1400، 12:04 ب‌ظ »
تفاوت mute و silent چیه؟
mute در مورد شنیده نشدنه،‌ ولی silent در مورد صدا نداشتن.

تو ناتیلیوس(همون پرونده‌های گنوم) وقتی دوتا زبانه باز هست و با کلیک راست کردن روی زبانه میخوایم جاشون رو تغییر بدیم، راست و چپ رو اشتباه مینویسه، آیا برای شماهم اینطوریه؟ اگه بله که من برم تو ترجمه درستش کنم.(البته تو زبان فارسی)
و اینه وقتی شما هم روی زبانهٔ سمت چپی کلیک راست می‌کنید، فوکوس یدفعه روی زبانهٔ سمت راست می‌اُفته؟
سعی کردم اسکرین‌شات بگیرم ولی نشد(شاید یه باگ دیگه باشه، فلیم‌شات هم باز نشد)
بله
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #57 : 23 شهریور 1400، 06:27 ب‌ظ »
سلام
ترجمهٔ پیشنهادی شما برای این جملات چیه؟
* این جمله‌ها در برنامه ناتیلوس(پرونده‌های گنوم) به کار رفتند.
Go back = عقب رفتن، پس‌روی
Go forward = جلو رفتن، پیش‌روی
Create link to selected item = ایجاد پیوند به موارد گزیده، ایجاد پیوند به موارد گزیده‌شده
Invert selection = وارونه کردن انتخاب‌ها، وارونه کردن گزیده‌ها، وارونه‌کردن گزیده‌ها
‪%s %s %s‬ =>‏ %s و %s و %s،
* این برای نمایش زمان فیلم‌ها استفاده میشه(ساعت، دقیقه، ثانیه)، بنظرتون باید بین مقدارها «و» باشه؟
* در حالتی که فقط دقیقه و ثانیه هست «و» نداره.
Default sort order = ترتیب پیش‌گزیده مرتب‌سازی، ترتیب پیش‌گزیده چینش
Width = پهنا، عرض
Type = نوع، گونه
Cancel = انصراف، لغو
Compressing Files = فشرده کردن پرونده‌ها، فشرده‌کردن پرونده‌ها، در حال فشرده‌کردن پرونده‌ها، فشرده‌سازی پرونده‌ها
Restore = بازگردانی، بازیابی
و ....

بقیهٔ جملات رو علامت گذاری کردم و خودتون میتونید پروندهٔ ترجمه رو دانلود کنید و نگاه کنید.
ترجمه‌های که ابتدا قرار گرفتن، الان در ناتیلوس استفاده میشن. و بقیه پیشنهادها هستن.
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #58 : 23 شهریور 1400، 07:01 ب‌ظ »
Go back = پس روی
Go forward = پیش روی
Create link to selected item = ایجاد پیوند به مورد گزیده
Invert selection = وارونی گزینش
Default sort order = ترتیب چینش پیش‌گزیده
Width = پهنا
Type = گونه
Cancel = لغو
Compressing Files = فشرده کردن پرونده‌ها
Restore = بازیابی

‪%s %s %s‬ =>‏ %s و %s و %s،
* این برای نمایش زمان فیلم‌ها استفاده میشه(ساعت، دقیقه، ثانیه)، بنظرتون باید بین مقدارها «و» باشه؟
* در حالتی که فقط دقیقه و ثانیه هست «و» نداره.
تو فارسی و رو می‌ذاریم براش. تو حالت فقط دقیقه و ثانیه هم باید «و» داشته باشه.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #59 : 24 شهریور 1400، 12:32 ب‌ظ »
سلام
بنظرتون کدم ترجمه بهتره؟
‎_Undo Trash = _برگردان زباله‌دان، _برگرداندن زباله، _بازگردانی زباله
‎_Redo Trash = انجام _دوباره زباله‌دان، دور انداختن _دوبارهٔ زباله
* این دو مورد برای بازیابی پرونده حذف شده به پوشه فعلی و برعکس اون استفاده میشه.
operating system = سیستم‌عامل، سامانه‌عامل
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.