انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید

نویسنده موضوع: پیشنهادات ترجمه  (دفعات بازدید: 5652 بار)

0 کاربر و 1 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #60 : 24 شهریور 1400، 01:46 ب‌ظ »

‎_Undo Trash = _برگردانی زباله
‎_Redo Trash = دور انداختن _دوبارهٔ زباله
operating system = سیستم‌عامل
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #61 : 25 شهریور 1400، 09:37 ق‌ظ »
کدوم ترجمه کلمات زیر بهتره؟
Devhelp = دوهلپ، Devhelp
* یه برنامه برای کمک و راهنمایی توسعه دهنگان برنامه هست.
Internationalization = جهانی‌سازی، بین‌المللی‌سازی
Flatpak SDK =‏ SDK فلت‌پک، کیت توسعهٔ نرم‌افزار فلت‌پک، کیت توسعهٔ نرم‌افزار(SDK) فلت‌پک
tutorials = خودآموزها، آموزش‌ها
GTK 4 = جی‌تی‌کی ۴، GTK ۴ یا GTK ‏۴
Site = سایت، پایگاه
« آخرین ویرایش: 25 شهریور 1400، 10:04 ق‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #62 : 25 شهریور 1400، 04:41 ب‌ظ »
Devhelp = دوهلپ
Internationalization = بین‌المللی‌سازی
Flatpak SDK =‏ SDK فلت‌پک
tutorials = خودآموزها
Site = پایگاه
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Dragon-

  • عضو کاربران ایرانی اوبونتو
  • *
  • ارسال: 5124
  • جنسیت : پسر
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #63 : 25 شهریور 1400، 08:09 ب‌ظ »
بهتر نیست برای "دوهلپ" مُصَوِت‌ها رو هم بنویسیم؟ خوندنش بدون مصوت‌ها سخته. شاید هم بشه توی پرانتز جلوش، انگلیسی اون رو هم بنویسیم.
میدونید که زکات علم نشر آن است

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #64 : 26 شهریور 1400، 08:34 ق‌ظ »
اسمش رو تو پرانتز بزاریم که خیلی زشت میشه، اصلا اگه فارسیشو ننویسیم خیلی بهتره و خوندنش هم راحت‌تره.
من که اسم برنامه که مصوت‌ها رو داشته باشه هنوز ندیدم.
از نظر من «دِوهِلپ» بد نیست.
هر چند این یه برنامه معمولی نیست که همه بخوان نصب کنن، و بیشتر توسعه دهنده‌ها ازش استفاده میکن و خودشن میدونن که چی نصب کردن
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #65 : 29 شهریور 1400، 02:51 ب‌ظ »
دِوهلپ هم خوبه. فقط باید توی کلّی جا جایگزین شه که یکپارچه باشه.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #66 : 01 مهر 1400، 02:21 ب‌ظ »
سلام
تو ناتیلوس وقتی چندتا پرونده رو باهم جا‌به‌جا، کپی یا ... می‌کنید یه اعلان در بالای ناتیلوس میاد که وضعیت فعلی یا مقدار باقی‌مانده رو نشون میده. مثلا: «۲ / ۱۰۰ — ۵ دقیقه باقی‌مانده» یا «۵ / ۲۰»

خوب معمولا اون عدد کوچیک‌تر رو سمت چپ می‌نویسن، اما اینجا اشتباه نمایش داده میشه.
برای حل این مشکل در ترجمه ناتیلوس چند تا راه‌حل وجود داره:

۱. جابجا کردن مقدار اولی یا دومی،(یعنی اول مقدار دومی رو بیاریم و بعد مقدار اول رو)
* خوبیش اینه که قابل دیدن‌تر و قابل فهم‌تر هست. مثلا: «%2d / %1d»
۲. استفاده از کاراکتر LRM در ابتدای اعداد(همون ابتدای متن هم میشه)
۳. استفاده از کاراکترهای زیرمتن چپ‌به‌راست
۴. استفاده از کاراکترهای ایزوله چپ‌به‌راست
۵. همین خوبه

بنظرتون کدوم بهتره؟

ترجمه جملات زیر چیه؟
Deleted %'d file => تعداد %'Id پرونده حذف شد
%d file deleted => تعداد %Id پرونده حذف شد
Could not forget association => نمی‌توان وابستگی‌ها را فراموش کرد
Slashes are not allowed in filenames => تفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست
Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash? => مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟
Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item? => مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟
« آخرین ویرایش: 01 مهر 1400، 02:29 ب‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #67 : 03 مهر 1400، 11:48 ق‌ظ »
سلام
تو ناتیلوس وقتی چندتا پرونده رو باهم جا‌به‌جا، کپی یا ... می‌کنید یه اعلان در بالای ناتیلوس میاد که وضعیت فعلی یا مقدار باقی‌مانده رو نشون میده. مثلا: «۲ / ۱۰۰ — ۵ دقیقه باقی‌مانده» یا «۵ / ۲۰»

خوب معمولا اون عدد کوچیک‌تر رو سمت چپ می‌نویسن، اما اینجا اشتباه نمایش داده میشه.
برای حل این مشکل در ترجمه ناتیلوس چند تا راه‌حل وجود داره:

۱. جابجا کردن مقدار اولی یا دومی،(یعنی اول مقدار دومی رو بیاریم و بعد مقدار اول رو)
* خوبیش اینه که قابل دیدن‌تر و قابل فهم‌تر هست. مثلا: «%2d / %1d»
۲. استفاده از کاراکتر LRM در ابتدای اعداد(همون ابتدای متن هم میشه)
۳. استفاده از کاراکترهای زیرمتن چپ‌به‌راست
۴. استفاده از کاراکترهای ایزوله چپ‌به‌راست
۵. همین خوبه
به نظرم همین خوبه. چون اون فضا کوچیکه و متن‌های طولانی توش با … کوتاه می‌شه. اگه عدد کوچیک همون سمت راست باشه، کاربر می‌بینه چند تا پرونده رفته. اگه درست نوشته بشه، ممکنه به هم بخوره. مضاف بر این که باید سعی کنیم تا جای ممکن، اضافهٔ غیرقابل چاپ نداشته باشیم. چون وقتی بعداً منطق عوض شه، پیدا کردن و تصحیحشون، کار حضرت فیله!

اون جمله‌های پایین هم خوبن به نظرم. اگه نظر بهتری داری، بگو.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #68 : 03 مهر 1400، 02:31 ب‌ظ »
بهتره با یه عکس نشونتون بدم، احتمالا با قسمتی دیگه اشتباه گرفتید.
البته من ترجمش رو در سیستم خودم درست کردم. و الان درست نمایش داده میشه.
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #69 : 03 مهر 1400، 02:32 ب‌ظ »
بهتره با یه عکس نشونتون بدم، احتمالا با قسمتی دیگه اشتباه گرفتید.
البته من ترجمش رو در سیستم خودم درست کردم. و الان درست نمایش داده میشه.
این خیلی خوبه. مرسی
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین جعفر فرقانلوژ

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 5100
  • جنسیت : پسر
  • اممم . اره دیگه! mehr32
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #70 : 05 مهر 1400، 10:08 ق‌ظ »
بهتره با یه عکس نشونتون بدم، احتمالا با قسمتی دیگه اشتباه گرفتید.
البته من ترجمش رو در سیستم خودم درست کردم. و الان درست نمایش داده میشه.
این خیلی خوبه. مرسی
اقا دانیال مرسی ؟
پیشنهادم سپاس است
دیگر به انجمن باز نخواهم گشت شاید جایی با این نام پیدام کنید اگه کاری با من دارید : qxc9966@protonmail.com

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #71 : 05 مهر 1400، 07:23 ب‌ظ »
سلام
یه مقدار ترجمه ناتیلوس رو ویرایش کردم، تا تاریخ‌ها رو درست نمایش بده، پرونده ‎.po ترجمه رو پیوست می‌کنم، اگه دوست دارین امتحانش کنید.

برای امتحان:
اول از ترجمه فعلی یه پشتیبان بگیرید:
cp /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/nautilus.mo nautilus.mo.old
بعد پرونده زیپ که پیوست کردم رو استخراج کنید و اونو به یه فایل ‎.mo تبدیل کنید:
msgfmt -o nautilus.mo po_nautilus-fa.po
و بعد اونو به مسیر زیر کپی کنید:
sudo cp -f nautilus.mo /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/nautilus.mo
و اینکه من اوبونتو 21.04 دارم، ولی احتمالا تو بقیه توزیع‌ها هم باید درست کار کنه.

و یک سوال:
یکی از قسمت های ناتیلیوس رو هرکاری می‌کنم ترجمش درست نمیشه.(تصویر ۳)
اون «زمان دسترسی» یا «تغییر یافته» اشتباه نمایش داده میشه و به خواطر اینه که glib نویسه کولون«:» رو به یه نویسه دیگه«∶»(u+2236) تبدیل می‌کنه.
...
« آخرین ویرایش: 05 مهر 1400، 07:32 ب‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #72 : 07 مهر 1400، 12:25 ب‌ظ »
ممنون ازت. اون مشکل مربوط به زمان رو باید به عنوان مشکل تو ناتیلوس مطرح کنی که اگه لازم بود ارجاع داده بشه به glib.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #73 : 07 مهر 1400، 02:18 ب‌ظ »
اون مشکل شاید اصلا مشکل نباشه، بلکه یه فیچر(قابلیت) باشه.
ولی خوب اینجا باعث مشکل میشه.
مشکل من اینکه:
من چندین بار(بیشتر از ده بار) ترجمهٔ glib رو تو سیستم خودم تغییر دادم، ولی انگار تو ناتیلوس تغییری نمی‌کنه.
ازکجا فهمیدم که تغییر نمیکنه؟ چون تو ترجمهٔ قبلی، در ابتدا و انتها تاریخ جلوی «زمان دسترسی» از کاراکترهای زیر متن راست‌به‌چپ استفاده شده(احتمالا چون قبلا تاریخ کلا اشتباه نمایش داده میشد اینکار رو کردن) و حتی بعد از اینکه من ترجمه glib رو تغییر میدم هنوز هم اون کاراکترها اونجا هستن.
نکته: اون تاریخ بعد از «زمان دسترسی» یا «تغییر یافته» قابل کپی شدن هست، و بعد اونو تو ترمینال جایگذاری کنید تا کاراکترهای نامرئی رو ببینید.
خوب از کجا فهمیدم که ترجمه glib تغییر کرده؟ چون مثلا کلمه مگابایت رو تو ترجمه glib تغییر دادم و تو ناتیلوس هم تغییر کرد.
انگار فقط همین رشته با من مشکل داره.
ترجمهٔ glib برای من در این مسیر هست:
/usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/glib20.mo
آیا جای دیگه‌ای رو هم باید تغیر بدم؟
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #74 : 26 مهر 1400، 04:45 ب‌ظ »
سلام،
بنتظرتون کدوم ترجمهٔ کلمات زیر بهتره:
Keybinding = کلید مقید، ترکیب کلید، کلید تخصیص‌یافته
overview = نمای‌کلی، نمای کلّی، بررسی اجمالی
Slow Keys = کلیدهای آهسته، کلیدهای آرام
* یکی از قابلیت‌های صفحه‌کلید که از قسمت دسترسی‌پذیری قابل فعال شدن هست.
Volume = بلندی صدا، حجم صدا، میزان صدا، مقدار صدا، صدا
* اینجا منظور بخشی از دیسک نیست
Evolution = ...
* مثلا: تقویم اوولوشن
device = دستگاه، افزاره،
« آخرین ویرایش: 26 مهر 1400، 04:51 ب‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.