انجمنهای فارسی اوبونتو
جامعه کاربران => پروژهها => نویسنده: novid در 09 اردیبهشت 1389، 06:33 قظ
-
آقا پایهاید بریزیم رو سر این کتاب و تا روز جشن کار ترجمش روتموم کنیم!؟
فک نکنم هیچ هدیه ای بهتر از این کتاب بشه به کاربرا داد:دی
http://ubuntu-manual.org/
اینم صفحه ترجمه کتاب در لانچپد. ۴ درصدش ترجمه شده..
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e1/+lang/fa
-
سلام
رو من حساب كن \\:D/
-
واقعا کار خیلی خوبیه اگه بچه همت کنن و ترجمش کنن :)
-
روی منم حساب کنید . من عاشق ترجمه ام.
-
اگه ۱۶ روز زمان داشته باشیم برای ترجمه، باید روزی ۱۰۰ خط ترجمه شه. که اگه ۱۰ نفر به صورت فعال شرکت کنن، باید هر کدوممون روزی ۱۰ خط رو ترجمه کنیم!
اگه ۵ نفر باشیم، میشه سهم هر کی ۲۰ تا:)
-
من تا الآن ۲۲۰ خط از ۲۹۱ خط سایتش رو ترجمه کردم. برای خودش هم میتونین رو من حساب کنین
-
من تا الآن ۲۲۰ خط از ۲۹۱ خط سایتش رو ترجمه کردم. برای خودش هم میتونین رو من حساب کنین
+1 و کلی تشکر :)
-
ممنون
-
منم میتونم کمک کنم .
به نظرم اگه میخاین این کار انجام بشه هر چه سریع تر وظایف رو مشخص کنید تا استارت بزنیم ایشالا زودی تمومش کنیم ;)
-
منم میتونم کمک کنم .
به نظرم اگه میخاین این کار انجام بشه هر چه سریع تر وظایف رو مشخص کنید تا استارت بزنیم ایشالا زودی تمومش کنیم ;)
مشخص کردن وظیفه نمیخواد، فقط انجام بده. Just Do it
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e1/+lang/fa
راستی ثبتنام در لانچپد یادت نره :)
-
من دانلود کردم . هر چی سریعتر اعضای تیم ترجمه مشخص بشن و بعد وظایف تقسیم بشه .
-
من دانلود کردم . هر چی سریعتر اعضای تیم ترجمه مشخص بشن و بعد وظایف تقسیم بشه .
!!! مشخص هست تقریبا ;D
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e1/+lang/fa
-
من قسمت نصب اوبونتو رو ترجمه می کنم . کسی ترجمه نکنه ها ;)
-
با سلام خدمت تمامي دوستاني كه همت كردن و مي خوان اين كار مهم رو انجام بدن
من كه نه زبان انگليسيم خوبه و نه لينوكس بلدم ولي همين جا جا داره تشكر كنم از شما كه مي خواين با اين كار به من و امثال من ودر مرحله بالاتر به جامعه لينوكس كمك كنيد
موفق باشيد
-
من نظر این هست که از طریق لانچپد این کتاب ترجمه نشه.
به این دلیل که توی لانچپد هر کس یک قسمت بسیار کوتاه از کتاب را میخونه بعد میخواد اونو ترجمه کنه. چنین ترجمهای خیلی ضعیف عمل میشه
باعث میشه که کار خیلی کند تر پیش بره
اما اگر کتاب را به ۱۰ یا ۲۰ یا ... مساوی تقسیم کنیم و مسئولیت هر قسمت را به یک نفر بسپاریم بسیار راحتتر میتوانیم کتاب را ترجمه کنیم.
مخصوصا اینکه ترجمه از حالت تحتالفظی خارج میشود خوانندگان راحتتر میتوانند از کتاب استفاده کنند.
پس اگر همه با نظر من موافق هستید لطفا تا دیر نشده و انرژی بچهها تخلیه نشده. هر چه زودتر دست نگهدارید
ببنید تمام سورس کتاب توی مخزن lp:ubuntu-manual هست
بهتره اول اونو دانلودش کنیم:
bzr branch lp:ubuntu-manual
برای دیدن کل فایلهای کتاب به آدرس زیر مراجعه کنید:
http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-manual/ubuntu-manual/lucid-2e/files
بعد یک پروژهٔ جدید به نام ubuntu-manual-fa ایجاد کنیم.
حال هر فردی میتونه توی این پروژه شرکت کنه و هر وقت خواست یک قسمتی از کتاب را ترجمه میکنه به با فرمانهای bzr ترجمههای جدید را به پروژه میفرستد.
اینطوری تقسیم مسئولیتها راحتتر انجام خواهد شد. نظرتون چیه؟
-
سلام
این ویکی رو براش ایجاد کردم
http://wiki.ubuntu.ir/UbuntuManual
تمام افرادی که به هر نحو کمک میکنن اسمشونو بزارن تو لیست تیم فارسی راهنما
این کتابچه دائم باث به روز بشه با انتشار هر نسخه
وقتی هم اسم کسی تو لیست گذاشته شد این اجباری برای فرد ایجاد نمیکنه که حتما باید فلان بخش پروژه رو انجام بده ولی وقتی نام بخشی رو زیر اسم خودش گذاشته به این عنوان که روش داره کار میکنه این نوعی مسوولیت هست :)
پس هر فردی هر بخشی رو که داره ترجمه میکنه تو ویکی قید کنه زیر اسم خودش که مشخص بشه تا فرد دیگه ای موازی کاری نکنه
برای اینکه هر فردی بدلخواه کلمه ای رو ترجمه نکنه پیشنهاد میکنم بخش معادل واژگان رو تکمیل کنید
دارم فهرست بخشهای کتابم اضافه میکنم تا هر کی تو هر بخشی که هست اسمشو زیر ههمون بخش بنویسه
پاینده باشید
-
خب بالاخره فهرستو حاضر کردم اماده حضور شماست :)
اولش اسمتونو جلوش مینویسد که در حال ترجمه هست بعدش وقتی تموم شد اسمهای جلوشو ور دارین همون پایین تو لیست تیم باشه کافیه ;) فقط جلوی هر فهرست بزنید تمام شد که کسی دیگه نره تو کارش !
موفق باشید
-
ترجمه در لانچپد ادامه پیدا کنه یا متوقف بشه؟؟
-
ترجمه در لانچپد ادامه پیدا کنه یا متوقف بشه؟؟
لانچپد بیشتر برای ترجمهٔ نرمافزارها به درد میخوره
دستی انجام بدیم بهتره
-
منم فک کنم این کتابه رو بخوایم با لانچپد ترجمه کنیم خیلی بد بشه!
خیلی ترسناک هستش!
-
من نظر این هست که از طریق لانچپد این کتاب ترجمه نشه.
به این دلیل که توی لانچپد هر کس یک قسمت بسیار کوتاه از کتاب را میخونه بعد میخواد اونو ترجمه کنه. چنین ترجمهای خیلی ضعیف عمل میشه
باعث میشه که کار خیلی کند تر پیش بره
اما اگر کتاب را به ۱۰ یا ۲۰ یا ... مساوی تقسیم کنیم و مسئولیت هر قسمت را به یک نفر بسپاریم بسیار راحتتر میتوانیم کتاب را ترجمه کنیم.
مخصوصا اینکه ترجمه از حالت تحتالفظی خارج میشود خوانندگان راحتتر میتوانند از کتاب استفاده کنند.
پس اگر همه با نظر من موافق هستید لطفا تا دیر نشده و انرژی بچهها تخلیه نشده. هر چه زودتر دست نگهدارید
ببنید تمام سورس کتاب توی مخزن lp:ubuntu-manual هست
بهتره اول اونو دانلودش کنیم:
bzr branch lp:ubuntu-manual
برای دیدن کل فایلهای کتاب به آدرس زیر مراجعه کنید:
http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-manual/ubuntu-manual/lucid-2e/files
بعد یک پروژهٔ جدید به نام ubuntu-manual-fa ایجاد کنیم.
حال هر فردی میتونه توی این پروژه شرکت کنه و هر وقت خواست یک قسمتی از کتاب را ترجمه میکنه به با فرمانهای bzr ترجمههای جدید را به پروژه میفرستد.
اینطوری تقسیم مسئولیتها راحتتر انجام خواهد شد. نظرتون چیه؟
+۱
-
این برنامه ای که آقای حبیبی چیده خوبه.
فقط اینا رو ترجمه که کردیم بعد چی ؟مثلا رو فایل text ای-میل کنیم به کسی ؟ کسی ویرایشش میکنه یا ... ؟؟
یک کم جزئیاتش رو توضیح بدین.
-
ولی به نظر من ترجمه در لانچپد بهتر و اصولیتره
-
این برنامه ای که آقای حبیبی چیده خوبه.
فقط اینا رو ترجمه که کردیم بعد چی ؟مثلا رو فایل text ای-میل کنیم به کسی ؟ کسی ویرایشش میکنه یا ... ؟؟
یک کم جزئیاتش رو توضیح بدین.
هر کس یه فایل Text ترجمه شده تحویل گروه بده کافیه. بعدش میشینیم اونو ویراستاری میکنیم.
راستی امیر جان توی ویکی به جای اینکه پایین اسمت عناوین را درج کنی، جلوی هر عنوان اسمت را درج کن. اینجوری خیلی بهتره.
راستی امیر جان همهٔ عناوین را یکدفعه رزرو نکن. حتی اگر سرعتت توی ترجمه بالا باشه. هر وقت یکی از عناوین ترجمه شد جلوی اون بنویس ترجمه شد. بعد اسمت را جلوی عنوان دیگر بنویس. اینطوری خیلی بهتره. ممنون
ولی به نظر من ترجمه در لانچپد بهتر و اصولیتره
اگر علتی برای اصولی بودن ترجمه در لانچپد هست بگید. شاید منطقی بود
-
هر بخشي كه بر ميداريد همونجا جلوش (منظورم در قسمت فهرست) اسمتان و مرحله ترجمه ( كه در دست ترجمست يا كامل شده يا ... )را بنويسيد . اگر قسمت "تیم ترجمه فارسی راهنما" ننويسيد فكر ميكنم بهتره .
-
این برنامه ای که آقای حبیبی چیده خوبه.
فقط اینا رو ترجمه که کردیم بعد چی ؟مثلا رو فایل text ای-میل کنیم به کسی ؟ کسی ویرایشش میکنه یا ... ؟؟
یک کم جزئیاتش رو توضیح بدین.
هر بخشی که ترجمه شد ضمیمه کنید تو همون صفحه ویکی دقت کنید اسم فایل تکراری نباشه که احیانا فایل کسی حذف بشه ( گرچه خودش میپرسه ولی احتیاط لازمه ) اینجوری همه چی با برنامه منظم تو یه صفحه جلوی چشم قرار میگیره
حالا که یه کمی روند کار مشخص شده باث رسما از کاربر ( دوست عزیزم ) erghezi که پیشنهاد ترجمه رو داد و خودشم استارتشو زد تشکر کنم
پاینده باشید
-
هر بخشي كه بر ميداريد همونجا جلوش (منظورم در قسمت فهرست) اسمتان و مرحله ترجمه ( كه در دست ترجمست يا كامل شده يا ... )را بنويسيد . اگر قسمت "تیم ترجمه فارسی راهنما" ننويسيد فكر ميكنم بهتره .
1+
-
خوبه ! پس شد :
1- اسمتان و مرحله ترجمه را جلوي قسمتي كه انتخاب كرده ايد در فهرست وارد كنيد .
2- بهتر است كه عناوين را يكي يكي انتخاب كنيد و وقتي به پايان رسيد يك قسمت جديد را رزرو كنيد .
3- ترجمه ها را در يك فايل text به صفحه ويكي ضميمه كنيد . ( فايل هم نام با عنوان ترجمه شده باشد )
-
اوکی آقا ... حله ;)
-
پیشنهاد من اینه که عکسها رو تو ویکی آپلود نکنید! بهتره اضافه شدن عکسها بعدا در زمان تصحیح و ویرایش انجام بشه...
-
دوستان لطفا کمی همت کنند ... هنوز خیلی مونده ها !
بیاین ترجمه کنین دیگه ...
-
سلام دوستان امروز با اقای حسن پور صحبت میکردم این کار رفت تو پروژه ها پس بقول اقا امیر بیشتر باث همت کنید مهمم نیست شما چه توزیعی کار میکنید فراموش کنید اینو ;) من یکی که میدونید اصلا اوبونتو ندارم Archer هستم :)
پس همه بیان نفری یه فهرستو بگیرین !
موفق باشین
-
سلام
با تاخیر منم وقتم آزاد شد. از امروز منم هستم... :)
فقط چطوری سورس کتاب رو دانلود کنم؟
-
معادل:
Ubuntu CD image
تصویر سی دی اوبونتو یه خورده ضایع نیست؟ پیشنهادتون چیه؟
-
سلام
با تاخیر منم وقتم آزاد شد. از امروز منم هستم... :)
فقط چطوری سورس کتاب رو دانلود کنم؟
بیس کار همون نسخه پی دی اف هست لینکشو میزارم تو ویکی همه از رو سر فصلهای اون ببینید عکسها هم از اون ور دارین و ضمیمه ویکی کنید ....
موفق باشی
-
معادل:
Ubuntu CD image
تصویر سی دی اوبونتو یه خورده ضایع نیست؟ پیشنهادتون چیه؟
دوست عزیز کسی جلوی شما رو نگرفته اگه ترجمه بهتری به نظرتون میرسه می تونید همونجا اضافه کنید، در نهایت ترجمه بهتر انتخاب میشه.
از نظر من هم ترجمه از طریق لانچپد بهتره به چند دلیل:
1-هر کسی میتونه هر چقدر که توانایی داره ترجمه کنه و مسئولیت و اجباری وجود نداره .
2-ترجمه های شما برای پروژه های دیگه هم قابل استفاده است.
3-هر عبارت میتونه چندین بار بوسیله ی افراد مختلف ترجمه بشه و در نهایت ترجمه ی بهتر انتخاب بشه.
4-تقسیم بندی که در لانچپد صورت گرفته به مراتب سبک تر از تقسیم بندی هست که شما انجام دادید و هر فرد میتونه فقط با ترجمه چند عبارت به پروژه کمک کنه، اینطوری مترجم هم کم نمیارید . به نظر من 100تا مترجم که هر کدوم 1 خط از 100 رو ترجمه میکنن بهتر از اینه که 1 مترجم 100 خط رو ترجمه بکنه، اینطوری کیفیت کار هم بالا میره.
-
معادل:
Ubuntu CD image
تصویر سی دی اوبونتو یه خورده ضایع نیست؟ پیشنهادتون چیه؟
دوست عزیز کسی جلوی شما رو نگرفته اگه ترجمه بهتری به نظرتون میرسه می تونید همونجا اضافه کنید، در نهایت ترجمه بهتر انتخاب میشه.
از نظر من هم ترجمه از طریق لانچپد بهتره به چند دلیل:
1-هر کسی میتونه هر چقدر که توانایی داره ترجمه کنه و مسئولیت و اجباری وجود نداره .
2-ترجمه های شما برای پروژه های دیگه هم قابل استفاده است.
3-هر عبارت میتونه چندین بار بوسیله ی افراد مختلف ترجمه بشه و در نهایت ترجمه ی بهتر انتخاب بشه.
4-تقسیم بندی که در لانچپد صورت گرفته به مراتب سبک تر از تقسیم بندی هست که شما انجام دادید و هر فرد میتونه فقط با ترجمه چند عبارت به پروژه کمک کنه، اینطوری مترجم هم کم نمیارید . به نظر من 100تا مترجم که هر کدوم 1 خط از 100 رو ترجمه میکنن بهتر از اینه که 1 مترجم 100 خط رو ترجمه بکنه، اینطوری کیفیت کار هم بالا میره.
5-
ترجمهٔ کتاب یک کار ماشینی و طوطیواری نیست که هر کسی بخواهید یک جمله و پاراگراف ترجمه کند و برود. مترجم باید بتواند خودش را جای نویسنده و خوانندهٔ کتاب قرار دهد و با مخاطبین ارتباط برقرار کند. این مهم میسر نمیشود مگر آنکه مترجمه در فضای متن قرار گیرد پاراگراف قبل و بعد را از هم تمیز دهد و با توجه به فضای موجود به ترجمه بپردازد
-
ترجمهٔ کتاب یک کار ماشینی و طوطیواری نیست که هر کسی بخواهید یک جمله و پاراگراف ترجمه کند و برود. مترجم باید بتواند خودش را جای نویسنده و خوانندهٔ کتاب قرار دهد و با مخاطبین ارتباط برقرار کند. این مهم میسر نمیشود مگر آنکه مترجمه در فضای متن قرار گیرد پاراگراف قبل و بعد را از هم تمیز دهد و با توجه به فضای موجود به ترجمه بپردازد
مگه قراره رمان یا یه نوشته ی ادبی ترجمه کنید؟(هر چند alamati ترجمه ها رو بازبینی میکنه و هماهنگی بین اونها رو حفظ میکنه) ضمنا اونهایی که کتاب راهنما رو درست کردن و داخل لانچپد گذاشتن درکشون از ترجمه، از من و شما خیلی بیشتره. شما هم اگه به لانچپد رجوع کنی میبینی که ترجمه به زبان های دیگه تو لانچپد همچنان جریان داره و ترجمه به چند زبان German، Greek، Galician تقریبا تمام شده. البته کسی جلوی شما رو نمیگیره، شما هر طور که دوست دارید میتونید کتاب رو ترجمه کنید، اصلا کل کتاب رو شما ترجمه کن، کسی که چیزی نمیگه اتفاقا خوشحال هم میشیم ولی این رویه ای که برای ترجمه در لانچپد بوجود آوردن به نظر من خیلی مناسب تر و رسمی تر هست.
-
معادل:
Ubuntu CD image
تصویر سی دی اوبونتو یه خورده ضایع نیست؟ پیشنهادتون چیه؟
دوست عزیز کسی جلوی شما رو نگرفته اگه ترجمه بهتری به نظرتون میرسه می تونید همونجا اضافه کنید، در نهایت ترجمه بهتر انتخاب میشه.
از نظر من هم ترجمه از طریق لانچپد بهتره به چند دلیل:
1-هر کسی میتونه هر چقدر که توانایی داره ترجمه کنه و مسئولیت و اجباری وجود نداره .
2-ترجمه های شما برای پروژه های دیگه هم قابل استفاده است.
3-هر عبارت میتونه چندین بار بوسیله ی افراد مختلف ترجمه بشه و در نهایت ترجمه ی بهتر انتخاب بشه.
4-تقسیم بندی که در لانچپد صورت گرفته به مراتب سبک تر از تقسیم بندی هست که شما انجام دادید و هر فرد میتونه فقط با ترجمه چند عبارت به پروژه کمک کنه، اینطوری مترجم هم کم نمیارید . به نظر من 100تا مترجم که هر کدوم 1 خط از 100 رو ترجمه میکنن بهتر از اینه که 1 مترجم 100 خط رو ترجمه بکنه، اینطوری کیفیت کار هم بالا میره.
5-
به نظر منم لانچپد جوابگو نیست! اما میشه بعد اینکه نسخه ابتدایی کتاب منتشر شد، چند نفر زحمت بکشن و لانچپد رو یه جورایی سینک کنن با کتاب ترجمه شده که هدف شما هم به نوعی براورده شه.
ا
-
به نظر منم لانچپد جوابگو نیست! اما میشه بعد اینکه نسخه ابتدایی کتاب منتشر شد، چند نفر زحمت بکشن و لانچپد رو یه جورایی سینک کنن با کتاب ترجمه شده که هدف شما هم به نوعی براورده شه.
اگه اینکار بشه که خیلی خوبه ولی خب چرا فکر میکنی جواب نمی ده؟ مگه واسه زبان آلمانی و یونانی و زبان های دیگه جواب نداده؟ من نظرمو گفتم که همین الان اگه بشه سویچ کنید به لانچپد چون از قرار معلوم مترجم هم کم دارید، با استفاده از لانچپد می توانید مترجم های بیشتری جذب کنید.
-
به نظر منم لانچپد جوابگو نیست! اما میشه بعد اینکه نسخه ابتدایی کتاب منتشر شد، چند نفر زحمت بکشن و لانچپد رو یه جورایی سینک کنن با کتاب ترجمه شده که هدف شما هم به نوعی براورده شه.
اگه اینکار بشه که خیلی خوبه ولی خب چرا فکر میکنی جواب نمی ده؟ مگه واسه زبان آلمانی و یونانی و زبان های دیگه جواب نداده؟ من نظرمو گفتم که همین الان اگه بشه سویچ کنید به لانچپد چون از قرار معلوم مترجم هم کم دارید، با استفاده از لانچپد می توانید مترجم های بیشتری جذب کنید.
من کاملا منظورت رو درک می کنم . اما ببین تو لانچپد متن معمولی رو نداریم. نمی دونم تا حالا بهش نگاه انداختی یا نه؟ یه سری کد هست. علت اینه که کتاب با لتکس حروف چینی شده . خوب همه که لتکس کار نبودن. طبیعیه خیلیا مث خودم به اشتباه اون قسمت مربوط به کدا رو ترجمه می کنیم. نکته مهم تر اینکه حروف چینی در زبان فارسی با انگلیسی با لاتکس یه تفاوت هایی هم داره و این یعنی حتی باید یه بخشایی از کد لاتکس هم تغییر کنه. بعد اون حرفی که آقای خواجوی می زنن کاملا درسته. اینکه ترجمه کتاب موقعی که خط به خط صورت بگیره خیلی خیلی سخت تره تا اینکه شما تو متن ببینی. آدم خیلی از لغات رو می تونه با توجه به جایگاهشون تو متن حدس بزنه!
دیگه اینکه تنها ایراد این کار اینه که قالب کتاب حفظ نمیشه که خوب اگه با لاتکس حروف چینی بشه همه چی رو به راه میشه
-
راستی قالب و کلاس اصلی کتاب راهنمای اوبونتو به زبان انگلیسی با tutfe-latex کامپایل شده.
اگر کسی وقتش را داره، این کلاس را از اینجا بارگیری کنه:
http://code.google.com/p/tufte-latex/
و اونو برای زبان فارسی محلیسازی کنه تا وقتی ترجمهٔ کتاب تموم شد قالب کتاب هم آماده باشه
-
من کاملا منظورت رو درک می کنم . اما ببین تو لانچپد متن معمولی رو نداریم. نمی دونم تا حالا بهش نگاه انداختی یا نه؟ یه سری کد هست. علت اینه که کتاب با لتکس حروف چینی شده . خوب همه که لتکس کار نبودن. طبیعیه خیلیا مث خودم به اشتباه اون قسمت مربوط به کدا رو ترجمه می کنیم. نکته مهم تر اینکه حروف چینی در زبان فارسی با انگلیسی با لاتکس یه تفاوت هایی هم داره و این یعنی حتی باید یه بخشایی از کد لاتکس هم تغییر کنه. بعد اون حرفی که آقای خواجوی می زنن کاملا درسته. اینکه ترجمه کتاب موقعی که خط به خط صورت بگیره خیلی خیلی سخت تره تا اینکه شما تو متن ببینی. آدم خیلی از لغات رو می تونه با توجه به جایگاهشون تو متن حدس بزنه!
دیگه اینکه تنها ایراد این کار اینه که قالب کتاب حفظ نمیشه که خوب اگه با لاتکس حروف چینی بشه همه چی رو به راه میشه
آره رفتم یه چند قسمتی هم ترجمه کردم ولی ببین مسلما اونی که میخواد ترجمه کنه حتی چند خط، کتاب رو باید دانلود کنه و وقتی هم کتاب رو داشته باشه مشکلی با لتکس نداره، فقط کافیه متن خام رو ترجمه کنه و بذاره، دوستان لتکس کار هم زحمت میکشن کد رو درست میکنن. گفته خواجوی هم یه جورایی درسته ولی تو که رفتی پروژه رو تو لانچپد دیدی چرا این حرفو میزنی، پروژه رو طوری تقسیم بندی کردن که وحدت موضوعی حفظ بشه. راستش مشکل من اینه که شما زدید تو جاده خاکی آخه همین تقسیم بندی که حبیبی کرده رو میشه تو لانچپد اعمال کرد.
-
خوب من یه راه میانه پیدا کردم:دی
این که کار رو در ویکی بوک انجام بدیم:دی
فهرست اولیه از کتاب رو ساختم.
http://fa.wikibooks.org/wiki/%D8%AE%D9%88%D8%AF%D8%A2%D9%85%D9%88%D8%B2_%D8%A7%D9%88%D8%A8%D9%88%D9%86%D8%AA%D9%88
تقریبا مطابق با کتاب اصلی هست. فقط چند تا از زیر فصلها که به نظرم زیادی بود رو حذف کردم مث اوبونتو وان که سه تا زیر فصل تو کتاب اصلی بود و دو تا زیر فصل از قسمت سخت افزار. که اینا رو میشه به صورت توضیح تو همون بخش اصلی نوشت.
اینطوری دوستان می شه کار ترجمه رو به صورت گروهی خیلی خوب انجام داد. برای ایجاد نظم هم فعلا کسی با ترجمه دیگری، کار نداشته باشه.
منظورم ترجمه هایی هست که دوستان مسئولیتش رو بر عهده گرفتن (داخل ویکی اوبونتو) تا دوباره کاری نشه.
واضحه که کتاب از لحاظ لایسنس این اجازه رو به ما می ده و در ضمن سر وقت میشه حروفچینی با لاتکس رو هم انجام داد.
در ضمن ویکی بوکس، خروجی کتاب به صورت پیدیاف هم بهمون می ده.
یه جورایی هم به ویکی کمک کردیم:دی
بدیهی هست که دوستان می تونن نظرات مخالفشون رو بیان کنن ;D
-
خوب من یه راه میانه پیدا کردم:دی
این که کار رو در ویکی بوک انجام بدیم:دی
فهرست اولیه از کتاب رو ساختم.
http://fa.wikibooks.org/wiki/%D8%AE%D9%88%D8%AF%D8%A2%D9%85%D9%88%D8%B2_%D8%A7%D9%88%D8%A8%D9%88%D9%86%D8%AA%D9%88
تقریبا مطابق با کتاب اصلی هست. فقط چند تا از زیر فصلها که به نظرم زیادی بود رو حذف کردم مث اوبونتو وان که سه تا زیر فصل تو کتاب اصلی بود و دو تا زیر فصل از قسمت سخت افزار. که اینا رو میشه به صورت توضیح تو همون بخش اصلی نوشت.
اینطوری دوستان می شه کار ترجمه رو به صورت گروهی خیلی خوب انجام داد. برای ایجاد نظم هم فعلا کسی با ترجمه دیگری، کار نداشته باشه.
منظورم ترجمه هایی هست که دوستان مسئولیتش رو بر عهده گرفتن (داخل ویکی اوبونتو) تا دوباره کاری نشه.
واضحه که کتاب از لحاظ لایسنس این اجازه رو به ما می ده و در ضمن سر وقت میشه حروفچینی با لاتکس رو هم انجام داد.
در ضمن ویکی بوکس، خروجی کتاب به صورت پیدیاف هم بهمون می ده.
یه جورایی هم به ویکی کمک کردیم:دی
بدیهی هست که دوستان می تونن نظرات مخالفشون رو بیان کنن ;D
آره خیلی فکر بهتریه، عالی شد. دستت درد نکنه، اینطوری نگران پیشرفت یا شکست پروژه نیستیم بالاخره به تدریج و مرور زمان با همکاری هم سعی میکنیم تمومش کنیم
-
+1 \\:D/
-
لطفا یه نسخه از کتاب رو به صورت PDF با فونت و صفحه بندی جذاب بذارید داخل دیسک تکمیلی هما.
راستی میشه یه کاری کرد این کتاب + هما توی جشن ارائه بشه؟؟؟
-
لطفا یه نسخه از کتاب رو به صورت PDF با فونت و صفحه بندی جذاب بذارید داخل دیسک تکمیلی هما.
راستی میشه یه کاری کرد این کتاب + هما توی جشن ارائه بشه؟؟؟
همه ی اینها گه گفتید بستگی به این داره که ترجمش تمام بشه تمام شدن ترجمه هم بستگی به وقت گذاشتن همه داره ! :)
-
من نظرم رو گفتم شما هم در نهایت آزادید هر طور میخواهید کار کنید اما واقعا این همه اصرار برای کار کردن خارج از لانچپد رو درک نمیکنم.
-
من نظرم رو گفتم شما هم در نهایت آزادید هر طور میخواهید کار کنید اما واقعا این همه اصرار برای کار کردن خارج از لانچپد رو درک نمیکنم.
کار کردن با لانجپد راحت تره ( میکانیزه تر ;D ) ولی خروجی که برای یک کتاب میتونه به ما بده کیفیتش میاد پایین ( البته نظرمه ) .
-
من نظرم رو گفتم شما هم در نهایت آزادید هر طور میخواهید کار کنید اما واقعا این همه اصرار برای کار کردن خارج از لانچپد رو درک نمیکنم.
کار کردن با لانجپد راحت تره ( میکانیزه تر ;D ) ولی خروجی که برای یک کتاب میتونه به ما بده کیفیتش میاد پایین ( البته نظرمه ) .
آیا تا به حال تجربه کردید؟ از کجا می دونید کیفیتش میاد پایین؟ به نظر من کیفیتش پایین که نمیاد حتی بالاتر هم میره چون هر قسمت با سلیقه های متفاوت ترجمه میشه و در نهایت بهترین ترجمه برای هرقسمت انتخاب میشه مثلا من Ubuntu CD image رو اونجا ترجمه کردم تصویر سی دی اوبونتو، شما میتوانید یک ترجمه بهتر بذارید و کیفیت ترجمه رو بالا ببرید.
-
من نظرم رو گفتم شما هم در نهایت آزادید هر طور میخواهید کار کنید اما واقعا این همه اصرار برای کار کردن خارج از لانچپد رو درک نمیکنم.
کار کردن با لانجپد راحت تره ( میکانیزه تر ;D ) ولی خروجی که برای یک کتاب میتونه به ما بده کیفیتش میاد پایین ( البته نظرمه ) .
آیا تا به حال تجربه کردید؟ از کجا می دونید کیفیتش میاد پایین؟ به نظر من کیفیتش پایین که نمیاد حتی بالاتر هم میره چون هر قسمت با سلیقه های متفاوت ترجمه میشه و در نهایت بهترین ترجمه برای هرقسمت انتخاب میشه مثلا من Ubuntu CD image رو اونجا ترجمه کردم تصویر سی دی اوبونتو، شما میتوانید یک ترجمه بهتر بذارید و کیفیت ترجمه رو بالا ببرید.
گفتم که فقط نظره و تجربشو نداشتم . به هر حال هر روشی که انرژی بچه ها رو الکی نگیره ترجیه میدم .
یک علت دیگه هم که اقای خاجوی گفتن درگیر نشدن با کدهای حروف چینی هست که در اخر یک نفر میتونه رو این موضوع کار کنه و به لانچپد هم اضافش کنه .
-
گفتم که فقط نظره و تجربشو نداشتم . به هر حال هر روشی که انرژی بچه ها رو الکی نگیره ترجیه میدم .
یک علت دیگه هم که اقای خاجوی گفتن درگیر نشدن با کدهای حروف چینی هست که در اخر یک نفر میتونه رو این موضوع کار کنه و به لانچپد هم اضافش کنه .
خب می توانید همین روش رو داخل لانچپد پیاده کنید، شما متن خام رو ترجمه کنید و لتکس رو بسپارید به دوستانی که واردن. باز هم میگم هر طور که خودتون راحتین فقط بخاطر سلیقه خودتون از لانچپد ایراد نگیرید چون واقعا عزیزان زحمت کشیدن و سیستم کاملی رو ایجاد کردن.
-
با سلام
یه پیشنهاد داشتم ! نظرتون راجع به ترجمه این کتاب چیه ؟
به نظر من کامل و جامع از تمام زوایا اوبونتو رو بررسی کرده
البته نظر شما سروران گرامی مد نظر منه ؟
من خودم مترجم خوبی نیستم ولی دیدم بحث داغه گفتم اینو بگم
یه کتاب با فرمت PDF چیزیه که به درد همه میخوره
نظرتون رو بگید
اگه موافق بودید کتاب رو دانلود کنید و توی همین تاپیک خبرم کنید تا اگه نظرتون مساعد بود تقسیم بندیش کنیم
http://hotfile.com/dl/32077839/47c735e/UbLinxTC0mpleteR.rar.html
http://files.ubuntu-manual.org/manuals/getting-started-with-ubuntu/10.04/en_US/screen/Getting%20Started%20with%20Ubuntu%2010.04.pdf
یکی از دو کتاب بالا
-
این صفحه هم مکمل کتاب راهنمای اوبونتو ه یکی اینو ترجمه کنه
http://blog.thesilentnumber.me/2010/04/ubuntu-1004-post-install-guide-what-to.html (http://blog.thesilentnumber.me/2010/04/ubuntu-1004-post-install-guide-what-to.html)
-
سلام به شما
دست همگی درد نکنه! خسته نباشید! خیلی بحث مفرحی بود. من واقعا لذت بردم و جنبه آموزشی بسیار قوی هم داشت. امیدوارم باز هم از این تاپیک های داغتون رو یک تنه شاهد باشم.
توی مباحث بعدی من هم حتما داوطلب کمک کردن میشم
-
سلام به شما
دست همگی درد نکنه! خسته نباشید! خیلی بحث مفرحی بود. من واقعا لذت بردم و جنبه آموزشی بسیار قوی هم داشت. امیدوارم باز هم از این تاپیک های داغتون رو یک تنه شاهد باشم.
توی مباحث بعدی من هم حتما داوطلب کمک کردن میشم
چطور مگه؟ الان چشه که نمیتونی کمک کنی؟
بعد چی چیش مفرح بوده ؟بگو شاید منم خندیدم!
-
به نظر من اگر ترجمهها بصورت فایلهای متنی تو ویکی ضمیمه بشن استفاده کردن ازشون کار بسیار راحتتریه...
-
آیا پروژه ترجمه متوقف شده؟
-
اُ آُ اُ ...... !!!!!!!!!!!!
اوضاع خیلی خیطه . یکیتون کوتاه بیاین . اصلا اینطور حرف زدن در شان این انجمن نه در شان خودتون و فرهنگمون نیست . ببی خیال اصلا کتاب ترجمه بشه یا نشه . اوبونتو ترجمه بشه یا نشه . مهم نیست ، مهم اینه که با هم متحد باشیم و برای گسترش فرهنگ لینوکسی تلاش کنیم نه اینکه به خاطر هیچ و پوچ به هم بپریم .
با عرض پوزش
-
اشکال هم از اونجا شروع شد که هر کوتوله دروغگوئی یه سمت توی این مملکت پیدا کرد و گفت من نخبم!
دمت گرم \\:D/
ولی بسه بچه ها ادامه ندید....خوب
بیخیال :oops:
-
:)
-
اف تاپیک :
جوکر جون عکس آواتارت رو ببینم یا لبخند ملیحت رو :D
-
سلام. تصميم گرفتم تو كار ترجمه كمك كنم. براي شروع ميخوام 200 خط ترجمه كنم. فقط بگيد كدوم فصلو ترجمه كنم يا از كجا شروع كنم.
من فعلا مسافرتم. زياد به اينترنت دسترسي ندارم. نميتونم برم ببينم كجا ها ترجمه نشده. از كجا شروع كنم؟ مرسي
-
=D>
-
کسی که به ما نگفت کجارو ترجمه کنیم. ولی با اجازه ی اساتید سه قسمت زیر رو ترجمه میکنم. ;D
Managing additional software
Synaptic Package Manager
Updates and Upgrades