انجمن‌های فارسی اوبونتو

کمک و پشتیبانی => انجمن عمومی => نویسنده: Issac در 09 امرداد 1400، 10:13 ق‌ظ

عنوان: پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 09 امرداد 1400، 10:13 ق‌ظ
سلام.
بنظرتون طرز نوشتن و ترجمه بهتر و کلمات زیر کدوم‌ها هستند:
در حال، درحال
Dependency = پیش‌نیاز، وابستگی
Description = توضیح، شرح
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: میمو ☕ در 09 امرداد 1400، 10:21 ق‌ظ
در مورد Dependency، قاعدتا "وابستگی" واژهٔ درست‌تر و آشناتری به گوش مخاطب می‌تونه باشه.
ویرایش:
"پیش‌نیاز" یه طرفه‌ست، بر فرض مثال سه بستهٔ A و B و C به ترتیب (C->B->A) به هم وابسته هستند، می‌تونیم بگیم بستهٔ C پیش‌نیاز بستهٔ B هست، اما نمی‌تونیم بگیم بستهٔ B پیش‌نیاز بستهٔ C هست، شاید بشه گفت هم‌نیاز.
اما خب وابستگی از دید من بهتره و ما می‌تونیم بگیم که این بسته‌ها به هم وابسته هستند، جایگاهِ بسته دست و بالمون رو نمی‌بنده.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: sameet در 09 امرداد 1400، 10:38 ق‌ظ
به نظر من Dependency رو زیرساخت / وابستگی / پیشنیاز و ... بگیم میتونه خوب باشه .

اما Description رو شرح تعریف کنیم خوبه . ولی خوب بازم توی جمله میتونه معناش تعییر کنه .
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: esmaeelE در 09 امرداد 1400، 12:14 ب‌ظ
سلام.
بنظرتون طرز نوشتن و ترجمه بهتر و کلمات زیر کدوم‌ها هستند:
در حال، درحال
Dependency = پیش‌نیاز، وابستگی
Description = توضیح، شرح
پیش‌نیاز معادل Requirement است.
 
Description توصیف هم می‌شود گفت.

عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 09 امرداد 1400، 12:18 ب‌ظ
برای dependency جفتشون خوبن به نظرم.
برای description شرح رو نزدیک‌تر می‌دونم تا توضیح.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 10 امرداد 1400، 11:23 ق‌ظ
ترجمه اینا چی میشه؟
Flameshot
Grab Color
Arguments
Pixelate
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: مرتضی . م در 10 امرداد 1400، 04:28 ب‌ظ
وابستگی
توضیحات
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 10 امرداد 1400، 05:37 ب‌ظ
ترجمه اینا چی میشه؟
Flameshot
Grab Color
Arguments
Pixelate
فلیم‌شات (نام خاص)
گرفتن رنگ
آرگومان‌ها
*این رو باید توضیح بدی چی کار می‌کنه*
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 10 امرداد 1400، 06:51 ب‌ظ
Pixelate یکی از ابزار های فلیم‌شات هست.
کارش اینه که رنگ چند تا پیکسل رو میگیره و باهم مخلوط میکنه و تو یه محوطه بزرگ تر نشون میده، انگار که پیکسل های تصویر بزرگ شدن.
https://en.wikipedia.org/wiki/Pixelation
فعلا اونو پیکسلات پیکسلیت ترجمه کردم تا یه چیز بهتر پیدا کنم

این ترجمه درسته؟
Toggle side panel = تغییر وضعیت تابلو کناری
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: مرتضی . م در 10 امرداد 1400، 07:13 ب‌ظ
Pixelation به نظرتون شطرنجی کردن خوب نیست براش؟
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 10 امرداد 1400، 07:29 ب‌ظ
خوبه فعلا جایگزینش کردم. ممنون
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 11 امرداد 1400، 01:22 ق‌ظ
این ترجمه درسته؟
Toggle side panel = تغییر وضعیت تابلو کناری
تغییر وضعیت تابلوی کناری
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 14 امرداد 1400، 06:54 ب‌ظ
سلام
بنظرتون برای ترجمه نرم‌افزارها، جمله‌ها یا کلماتی که در ترمینال استفاده میشه رو باید ترجمه کرد؟
چون هنوز اکثر ترمینال‌ها با متنهای دو طرفه جوری رفتار میکنن که انگار پدرکشتگی دارن باهم و همه خط‌ها چه چپ-به-راست و چه راست-به-چپ رو از طرف چپ شروع میکنن به نوشتن، که اینکار خودندن متن فارسی رو تو ترمینال سخت میکنه.

کدوم ترجمه برای این کلمات مناسب‌تر هست:
Launcher = راه‌انداز، اجراگر
Launch = راه‌اندازی، اجرا
setup = شروع به کار سیستم، راه‌اندازی سیستم، شروع سامانه و ...
Usage =
Commit text in text area =
Shortcuts = میان‌بر، میانبر، میانبُر، میانبَر و ...

و اینکه ترجمه capture در نرمافزار فلیم‌شات بنظرتون چی بهتر هست. این نرمافزار برای گرفتن اسکرینشات از صفحه نمایش هست، ولی کلمه capture خیلی در اون استفاده شده، تا اونجایی که من میدونم ترجمه capture میشه ضبط، ضبط کردن.
الان در نرمافزار فلیم‌شات ما اونو نماگرفت ترجمه کردیم چون کلمه ضبط بیشتر به  گرفتن فیلم از صفحه نمایش میخوره تا عکس، اینطور نیست؟
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: مرتضی . م در 14 امرداد 1400، 09:19 ب‌ظ

کدوم ترجمه برای این کلمات مناسب‌تر هست:
Launcher = راه‌انداز، اجراگر
Launch = راه‌اندازی، اجرا
setup = شروع به کار سیستم، راه‌اندازی سیستم، شروع سامانه و ...
Usage =
Commit text in text area =
Shortcuts = میان‌بر، میانبر، میانبُر، میانبَر و ...

و اینکه ترجمه capture در نرمافزار فلیم‌شات بنظرتون چی بهتر هست. این نرمافزار برای گرفتن اسکرینشات از صفحه نمایش هست
راه‌انداز
راه‌اندازی
شروع به کار ( نه شروع به کار سیستم مگر اینکه منظورت system setup باشه )
usage به نظرم استفاده یا کارکرد یا کاربرد مناسبه
من هم با نماگرفت که گذاشتی موافقم

این ترجمه ها برای کجاست؟ ویکی ای جاییه؟
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 14 امرداد 1400، 10:39 ب‌ظ
ترجمه‌های نرم‌افزار فلیم‌شات هست. ترجمش رو اینجا میتونید ببینید.
https://hosted.weblate.org/projects/flameshot/flameshot/fa/

فلیم‌شات یه نرم‌افزار گرفتن عکس از صفحه نمایش(نماگرف) هست.
https://github.com/flameshot-org/flameshot

به هرحال با منتظر بمونیم تا نسخه جدید همراه زبان فارسی انتشار پیدا کنه ببینیم دیگه کجاهاش اشکال داره.

کدوم ترجمه بهتر هست؟
Append = افزودن، چسباندن، ضمیمه کردن، ...
* در شرایطی که منظور از کلمه بالا اضافه کردن چیزی به انتهای چیز دیگر باشه.
Marker = نشان گذار، نشان‌گذار، نشانگر، ...
* یکی از ابزارهای فلیم‌شات هست که کارش مثل هایلایت کردن یک نوشته هست.
selection = گزیده، محوطه گزیده، انتخاب شده، منطقه انتخابی و ...
* منظور اون قسمتی هست که هنگام گرفتن اسکرین‌شات با موس انتخاب میکنیم.
URL = آدرس، URL، آدرس اینترنتی و ...
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 15 امرداد 1400، 12:19 ب‌ظ
Launcher = اجراگر
Launch = اجرا
setup = برپا سازی
Usage = استفاده
Commit text in text area = ثبت متن در ناحیهٔ متنی
Shortcuts = میان‌بر
Append = درستش می‌شه الحاق، ولی فارسی نیست و سخته. افزودن با این که برای add استفاده می‌شه، ولی این‌جا هم جواب می‌ده به نظرم.
Marker = نشانه‌گذار
selection = گزینش
URL = نشانی اینترنتی یا به صورت کوتاه همون نشانی


و اینکه ترجمه capture در نرمافزار فلیم‌شات بنظرتون چی بهتر هست. این نرمافزار برای گرفتن اسکرینشات از صفحه نمایش هست، ولی کلمه capture خیلی در اون استفاده شده، تا اونجایی که من میدونم ترجمه capture میشه ضبط، ضبط کردن.
الان در نرمافزار فلیم‌شات ما اونو نماگرفت ترجمه کردیم چون کلمه ضبط بیشتر به  گرفتن فیلم از صفحه نمایش میخوره تا عکس، اینطور نیست؟
همون ضبط خوبه. عادت‌های اشتباه، نباید مانع از ترجمهٔ خوب بشن.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 17 امرداد 1400، 12:41 ب‌ظ
کدوم ترجمه بهتره؟
charset = مجموعه نویسه، کدگذاری، ...
* اینجا منظورش مثلا UTF-8 یا اسکی یا .. هست
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: sameet در 17 امرداد 1400، 01:40 ب‌ظ
کد گذار میتونه بهتر باشه
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 17 امرداد 1400، 03:16 ب‌ظ
کدوم ترجمه بهتره؟
charset = مجموعه نویسه، کدگذاری، ...
* اینجا منظورش مثلا UTF-8 یا اسکی یا .. هست
این مخفف character set است که می‌شه مجموعهٔ نویسه و طبق قواعد فارسی، مخففش می‌شه «نویسگان».
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 18 امرداد 1400، 01:09 ب‌ظ
آیا استفاده از نویسه‌های زیرمتن راست‌به‌چپ برای کلمات اینگیلیسی تو ترمینال کار درستی هست؟
متن های اینگلیسی از چپ‌به‌راست نوشته میشن و قرار دادنشون تو یه کاراکتر زیرمتن رایت‌به‌چپ شاید احمقانه باشه، ولی اینطوری تو ترمینال درست نمایش داده میشن. یا لاقل بهتر نمایش داده میشن. خودتون میتونید متن‌های زیر رو داخل ترمینال امتحان کنید و بینید چطور نمایش داده میشن.(من از ترمینال گنوم استفاده میکنم.)

بدون زیرمتن راست‌به‌چپ:
لطفا این جمله رو با دستور echo تو ترمینال بزنید.

با زیرمتن راست‌به‌چپ:
لطفا این جمله رو با دستور ‫echo‬ تو ترمینال بزنید.

با این حال هنوز نقطه در اول خط نمایش داده میشه.
احتمالا به خاطر اینه که ترمینال گنوم همه متن‌ها رو از چپ به راست شروع میکنه.
آیا قرار نیست این مشکل رو برطرف کنن؟ ترمینالی میشناسین که این مشکل رو نداشته باشه؟

ترجمه پیشنهادی شما برای کلمات زیر چیه؟
* این کلمات برای برنامه apt هنگامی که دارین برنامه ای نصب میکنید یا مخازنتون رو بروزرسانی میکنید، نشون داده میشن.

Hit = بدون‌تغییر و ...
* TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'

Get = گرفتن و ...
* TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
* Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens

Ign = نادیده و ...

Err = خطا و ...
* TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
* which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")

failed = شکست خورد، ناموفق
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 18 امرداد 1400، 03:18 ب‌ظ
شبیه‌ساز پایانهٔ گنوم از vte استفاده می‌کنه و تغییرات باید اون‌جا اعمال شن

--

به نظرم «بی‌تغییر» بهتره.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 18 امرداد 1400، 04:55 ب‌ظ
شبیه‌ساز پایانهٔ گنوم از vte استفاده می‌کنه و تغییرات باید اون‌جا اعمال شن
میشه بیشتر توضیح بدین؟ یعنی نباید تو ترجمه‌های برنامه‌هایی مثل apt که خروجیشون تو ترمینال هست، از کاراکترهای راست‌به‌چپ و چپ‌به‌راست و زیرمتن راست‌به‌چپ و ... استفاده‌کرد.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 18 امرداد 1400، 05:13 ب‌ظ
کاری که من می‌کنم اینه که اون‌هایی که نیاز به این نویسه‌ها دارن رو فعلاً‌و تا معلوم شدن وضعیت پشتیبانی vte ترجمه نمی‌کنم.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: amir _su در 18 امرداد 1400، 11:25 ب‌ظ
ببین یکی از مواردی که مترجم باید توی ترجمه بصورت کلی دقت کند اینه که اول چه پارادایمی رو برای ترجمه انتخاب می کنه
یعنی مترجم اولا با توجه به اون چیزی که خودش از متن فهمیده و اون طوری که دوست داره اون چیز رو به مخاطب برسونه و ثانیا با توجه به سطح سواد مخاطبان متن یک چارچوب برای نحوه ترچمه پیدا می کنه بعد شروع به ترجمه می کنه
بنابراین در اینجا که تو برای یکسری مخاطب می نویسی که تاحدی سطحشان بالاست نیاز نیست خیلی از کلمات رو ترجمه کنی و این حتی برای مخاطبی که سطح سوادش کمتر است هم مفیده و شاید موجب بشه با سرچ کردن معانی دیگه ای رو بدست بیاره
اما چون گفتی من بین گزینه هایی که دادی هم بهترین ترجمه اگر خودم بخواهم ترجمه کنم (با پارادایم خودم را می آورم چون متن رو من وقت نداشتم بخونم شاید ترجمه ام با توجه به بقیه ی متن خیلی خوب نباشه)
Append = ضمیمه کردن
چسباندن یک معنای اضافه هم همراه داره
Marker = نشان‌گذار با نیم فاصله
 چون اگر فاصله شود یک کلمه نیست نشانگر هم کلا معنای دیگه ای داره
selection = انتخاب شده
 گزیده و امثال هم کمی متن را به سمت ادبی بودن می برد که بیشتر درک معنا رو سخت می کنه و متن رو از حالت علمی خارج می کنه
URL = URL
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 19 امرداد 1400، 12:41 ب‌ظ
خوب زبان فارسی به نرم‌افزار فلیم‌شات اضافه شده. فقط باید نسخه جدیدش بیاد تا ببینیم کجاش مشکل داره،
amir _su ممنون از پیشنهاداتون.


خوب این پشتیبانی دو جهته در vte کی قراره اضافه بشه؟
تو یکی از بحث های چهارسال پیش vte نگهدارنده‌اش گفته بود با چاپ کردن کاراکتر "\e[?2501h" حالت دو زبانه به صورت موقت فعال میشه.
printf "\e[?2501h"با اینکار جملاتی که اولین کاراکترشون rtl باشه(مثلا حروف فارسی) از راست به چپ نوشته میشن، ولی هنوز هم بعضی کاراکتر ها مثلا کاراکتر "-" یا "_" برای درست نشون دادن نیاز به کاراکتر LTM دارن. بنظرتون این کاراکتر رو هم نباید به ترجمه‌های خط فرمان اضافه کنیم؟
مثلا فرمان زیر رو در حالت دو جهته امتحان کنید(اول دستور بالارو بزنید تا حالت دو جهته فعال بشه.):
echo "اول: ‎--First دوم ‎--Second."

 echo "اول: --First دوم --Second."
تو جمله اول از کاراکتر LRM استفاده شده.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 19 امرداد 1400، 01:11 ب‌ظ
ببین من یه تجربهٔ بدی دارم از این جور کارها. رشته‌های فارسی یه سری برنامه‌ها رو برای درست نمایش داده شدن تغییر داده بودن و الآن که vte فارسی رو پشتیبانی می‌کنه، همهٔ اون‌ها به هم ریختن. بنابراین فکر می‌کنم جایی که نمایش درست، نیاز به دستکاری در محتوا داره رو فعلاً‌نباید بهش دست زد. البته نظر قاطع و محکمی هم نیست و دوست دارم نظرات دیگه رو هم بشنوم.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 19 امرداد 1400، 01:34 ب‌ظ
خوب فعلا کاراکترهای زیرمتن چپ‌به‌راست و زیرمتن راست‌به‌چپ و RLM و LRM رو حذف کردم، تا ببینم چی میشه.

ترجمه اینا بنظرتون چی بهتر هست؟
Disk = دیسک، لوح فشرده و ...
drive = ...
* اینجا منظور همون CD-ROM خودمون هست
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 19 امرداد 1400، 02:14 ب‌ظ
Drive که می‌شه گرداننده.
در مورد Disk مطمئن نیستم. خودم همون دیسک می‌ذارم. ولی تو فارسی به دیسک می‌گن «قرص». مثلاً وقتی ماه کامله، بهش می‌گیم «قرص ماه». یا نون گرد رو بهش می‌گن «قرص نان».
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 06 شهریور 1400، 02:07 ب‌ظ
سلام
بنظرتون ترجمه درست این کلمات چی میشه؟

Padding = پدینگ
Indicator =
Running Indicator Options =
hotkeys =
Nothing yet! =
Secondary Menu Options = گزینه های منوی ثانویه،
Gradient =
Super + Alt =
Shift =
Right box = جعبهٔ راست، بستهٔ راست
Visible = نمایان، پیدا
Centered = مرکزی شده
Stacked to right = انباشته شده به راست
Customize panel scroll behavior = سفارشی‌سازی رفتار لغزش تابلو
Advanced hotkeys options = گزینه‌های پیشرفتهٔ کلید‌های داغ
Font weight of application titles =
inherit from theme =
monitors
Display
screen
show

این ترجمه‌ها برای افزونهٔ Dash to Panel گنوم هستن.
پرونده PO این افزونه رو هم پیوست میکنم، دوست داشتین یه نگاه بهش بندازید.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 06 شهریور 1400، 03:45 ب‌ظ
Indicator = نشانگر
Running Indicator Options = گزینه‌های نشانگر اجرا
Nothing yet! = هنوز هیچی!
Secondary Menu Options = گزینه‌های فهرست ثانویه
Gradient = گرادیان
Super + Alt = سوپر + دگرساز
Shift = تبدیل
Right box = جعبهٔ چپ
Visible = نمایان
Centered = وسط‌چین
Customize panel scroll behavior = سفارشی‌سازی رفتار لغزش تابلو
Font weight of application titles = وزن قلم عنوان برنامه‌ها
inherit from theme = ارث‌بری از زمینه
monitors = نمایشگرها
Display = نمایش
screen = صفحه
show = نشان دادن
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: هومان در 06 شهریور 1400، 11:12 ب‌ظ
زمینه برای تم یکم دور از ذهن به نظر من
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 07 شهریور 1400، 10:16 ق‌ظ
سلام.
هنوز چندتا کلمه مونده که ترجمه مناسبی براشون پیدا نکردم.

hotkeys = کلیدهای داغ، کلیدهای سریع، کلیدهای میان‌بر
Padding = پدینگ، بالشتک
Stacked to right = انباشته شده به راست

hover = شناور بودن
Show tooltip on hover = نشان دادن راهنمای ابزار هنگام شناور بودن
Show window previews on hover = نشان دادن پیش‌نمایش پنجره هنگام شناور بودن
Isolate Workspaces = جدا کردن فضاهای کار
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: هومان در 07 شهریور 1400، 10:41 ق‌ظ
Hover میتونی اشاره کردن بشه شاید
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 07 شهریور 1400، 11:07 ق‌ظ
Hover میتونی اشاره کردن بشه شاید
‬‬👍️
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 07 شهریور 1400، 12:30 ب‌ظ
سلام.
هنوز چندتا کلمه مونده که ترجمه مناسبی براشون پیدا نکردم.

hotkeys = کلیدهای داغ، کلیدهای سریع، کلیدهای میان‌بر
Padding = پدینگ، بالشتک
Stacked to right = انباشته شده به راست

hover = شناور بودن
Show tooltip on hover = نشان دادن راهنمای ابزار هنگام شناور بودن
Show window previews on hover = نشان دادن پیش‌نمایش پنجره هنگام شناور بودن
Isolate Workspaces = جدا کردن فضاهای کار
این‌ها رو تو تاریخچهٔ ترجمه‌های گنوم نگاه کن، ببین چی ترجمه شده. یکپارچگی مهم‌تر از دقّته.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 07 شهریور 1400، 06:03 ب‌ظ
ترجمه کلمات زیر چی بهتره؟
Convexity = محدب، کوژی، برآمدگی
* یکی از جلوه‌های افزونه Dash to Panel گنوم هست، که باعث میشه آیکن‌های اطراف برنامه‌ای که انتخاب مثل یه کمان جابجا بشن.
Override = باطل کردن، نادیده‌گرفتن
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: sameet در 07 شهریور 1400، 06:55 ب‌ظ
ترجمه کلمات زیر چی بهتره؟
Convexity = محدب، کوژی، برآمدگی
* یکی از جلوه‌های افزونه Dash to Panel گنوم هست، که باعث میشه آیکن‌های اطراف برنامه‌ای که انتخاب مثل یه کمان جابجا بشن.
Override = باطل کردن، نادیده‌گرفتن
به نظرم Convexity برامدگی و Override باطل کردن
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 08 شهریور 1400، 01:28 ب‌ظ
Convexity = کوژی
Override = پایمال کردن، جانشانی
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 09 شهریور 1400، 12:09 ب‌ظ
کلمه Padding تو ترجمه‌های گنوم «لایی‌گذاری» ترجمه شده، آیا درسته؟
احتمالاً «لایه‌گذاری» نمیخواستن ترجمه کنن و اشتباه نوشتن؟
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 09 شهریور 1400، 12:14 ب‌ظ
آره، باید لایه‌گذاری باشه. ممنون می‌شم درستش کنی.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 09 شهریور 1400، 12:58 ب‌ظ
آره، باید لایه‌گذاری باشه. ممنون می‌شم درستش کنی.
👍
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 09 شهریور 1400، 02:05 ب‌ظ
بنظرتون ترجمه کلمات زیر چی بهتره؟
Pixel = پیکسل، نقطه، ...
* تو ترجمه‌های گنوم هم پیکسل ترجمه شده و هم نقطه.
Pending = در حال انتظار، درحال انتظار، در انتظار، منتظر، معلّق، معطّل
Heading
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 09 شهریور 1400، 03:25 ب‌ظ
pixel: نقطه
pending: منتظر
heading: عنوان؟
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: esmaeelE در 12 شهریور 1400، 04:46 ق‌ظ
selection = انتخاب

به نظر من انتخاب و بهتر از اون گزینش برابر درستی برای این واژه است.
انتخاب شده معادل selected است.

Usage = کاربرد

پیشنهاد می‌کنم تا جایی که می‌شود برابرها را از واژه‌‌های فارسی آشنا برگزینید.

عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 12 شهریور 1400، 02:58 ب‌ظ
selection: گزینش
selected: گزیده
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 15 شهریور 1400، 11:14 ق‌ظ
سلام
بنظرتون ترجمه درست کلمات زیر چیه؟
Frequent = مکرر، تکرار کردن
Recent = اخیر، به‌تازگی
gettext = gettext
catalog = کاتالوگ
ID = نشانه
Spellchecking = غلط‌املایی‌یاب
Please enter your license key = لطفاً کلید پروانه‌تان را وارد نمایید
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 15 شهریور 1400، 12:53 ب‌ظ
Frequent = پرتکرار
ID = شناسه
Spellcheck = بررسی املایی
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 17 شهریور 1400، 11:25 ق‌ظ
سلام
مقداری ترجمهٔ برنامه poedit رو اصلاح کردم، اگه دوست دارید نگاه یا امتحانش کنید و مشکلاتش رو بگید.

برای امتحان کردنش اول باید برنامهٔ poedit رو نصب کنید:
sudo apt install poedit
بعد پرونده فشرده که پیوست کردم رو دانلود کنید و فایل «poedit.mo» رو به مسیر «/usr/share/locale/fa/LC_MESSAGES/» جابجا کنید:
sudo cp -f poedit.mo /usr/share/locale/fa/LC_MESSAGES/poedit.mo
و زبان سیستمتون رو فارسی کنید یا از ترمینال به طور موقت برنامه رو با زبان فارسی اجرا کنید.

و اینکه poedit یه برنامه برای ویرایش ترجمه برنامه‌هایی که از GNU gettext برای بین‌المللی سازی استفاده میکنند، هست. نسخه رایگانش میتونه پرونده‌های ‎.po و ‎.xliff رو ویرایش کنه.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 18 شهریور 1400، 02:34 ب‌ظ
ترجمه دست اینها چی میشه؟
Mute = بی‌صدا، بدون صدا، قطع صدا
Unmute = باصدا، وصل صدا، لغو بی‌صدا
Caching = کش‌کردن
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: مرتضی . م در 18 شهریور 1400، 07:10 ب‌ظ
بی صدا
باصدا
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 19 شهریور 1400، 02:00 ب‌ظ
Mute = خموش
Unmute = ناخموش
Caching = انبارش
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Dragon- در 19 شهریور 1400، 05:20 ب‌ظ
راستش خموش و ناخموش یکم سخته. به نظرم همون بی‌صدا و باصدا بهتره. خموش و ناخموش آدم رو یاد متن‌های قدیمی میندازه که توی کتاب‌های تاریخ بلعمی یا گلستان و بوستان یا شاهنامه استفاده شده.
فکر کنم کاربر با بی‌صدا و با‌صدا بیشتر ارتباط برقرار کنه.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 19 شهریور 1400، 06:20 ب‌ظ
بی‌صدا رو برای silent به کار می‌بریم.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Dragon- در 21 شهریور 1400، 03:51 ب‌ظ
خوب بهتر نیست mute رو "قطع صدا" معنی کنیم و unmute رو "با صدا" ؟
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: مرتضی . م در 22 شهریور 1400، 12:47 ق‌ظ
بی‌صدا رو برای silent به کار می‌بریم.
تفاوت mute و silent چیه؟
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 22 شهریور 1400، 07:16 ق‌ظ
منم بی‌صدا و باصدا رو بیشتر می‌پسندم.
خموش دیگه بنظرم کاربردی کمی تو زبان امروزه داره.

تو ناتیلیوس(همون پرونده‌های گنوم) وقتی دوتا زبانه باز هست و با کلیک راست کردن روی زبانه میخوایم جاشون رو تغییر بدیم، راست و چپ رو اشتباه مینویسه، آیا برای شماهم اینطوریه؟ اگه بله که من برم تو ترجمه درستش کنم.(البته تو زبان فارسی)
و اینه وقتی شما هم روی زبانهٔ سمت چپی کلیک راست می‌کنید، فوکوس یدفعه روی زبانهٔ سمت راست می‌اُفته؟
سعی کردم اسکرین‌شات بگیرم ولی نشد(شاید یه باگ دیگه باشه، فلیم‌شات هم باز نشد)
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 23 شهریور 1400، 12:04 ب‌ظ
تفاوت mute و silent چیه؟
mute در مورد شنیده نشدنه،‌ ولی silent در مورد صدا نداشتن.

تو ناتیلیوس(همون پرونده‌های گنوم) وقتی دوتا زبانه باز هست و با کلیک راست کردن روی زبانه میخوایم جاشون رو تغییر بدیم، راست و چپ رو اشتباه مینویسه، آیا برای شماهم اینطوریه؟ اگه بله که من برم تو ترجمه درستش کنم.(البته تو زبان فارسی)
و اینه وقتی شما هم روی زبانهٔ سمت چپی کلیک راست می‌کنید، فوکوس یدفعه روی زبانهٔ سمت راست می‌اُفته؟
سعی کردم اسکرین‌شات بگیرم ولی نشد(شاید یه باگ دیگه باشه، فلیم‌شات هم باز نشد)
بله
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 23 شهریور 1400، 06:27 ب‌ظ
سلام
ترجمهٔ پیشنهادی شما برای این جملات چیه؟
* این جمله‌ها در برنامه ناتیلوس(پرونده‌های گنوم) به کار رفتند.
Go back = عقب رفتن، پس‌روی
Go forward = جلو رفتن، پیش‌روی
Create link to selected item = ایجاد پیوند به موارد گزیده، ایجاد پیوند به موارد گزیده‌شده
Invert selection = وارونه کردن انتخاب‌ها، وارونه کردن گزیده‌ها، وارونه‌کردن گزیده‌ها
‪%s %s %s‬ =>‏ %s و %s و %s،
* این برای نمایش زمان فیلم‌ها استفاده میشه(ساعت، دقیقه، ثانیه)، بنظرتون باید بین مقدارها «و» باشه؟
* در حالتی که فقط دقیقه و ثانیه هست «و» نداره.
Default sort order = ترتیب پیش‌گزیده مرتب‌سازی، ترتیب پیش‌گزیده چینش
Width = پهنا، عرض
Type = نوع، گونه
Cancel = انصراف، لغو
Compressing Files = فشرده کردن پرونده‌ها، فشرده‌کردن پرونده‌ها، در حال فشرده‌کردن پرونده‌ها، فشرده‌سازی پرونده‌ها
Restore = بازگردانی، بازیابی
و ....

بقیهٔ جملات رو علامت گذاری کردم و خودتون میتونید پروندهٔ ترجمه رو دانلود کنید و نگاه کنید.
ترجمه‌های که ابتدا قرار گرفتن، الان در ناتیلوس استفاده میشن. و بقیه پیشنهادها هستن.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 23 شهریور 1400، 07:01 ب‌ظ
Go back = پس روی
Go forward = پیش روی
Create link to selected item = ایجاد پیوند به مورد گزیده
Invert selection = وارونی گزینش
Default sort order = ترتیب چینش پیش‌گزیده
Width = پهنا
Type = گونه
Cancel = لغو
Compressing Files = فشرده کردن پرونده‌ها
Restore = بازیابی

‪%s %s %s‬ =>‏ %s و %s و %s،
* این برای نمایش زمان فیلم‌ها استفاده میشه(ساعت، دقیقه، ثانیه)، بنظرتون باید بین مقدارها «و» باشه؟
* در حالتی که فقط دقیقه و ثانیه هست «و» نداره.
تو فارسی و رو می‌ذاریم براش. تو حالت فقط دقیقه و ثانیه هم باید «و» داشته باشه.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 24 شهریور 1400، 12:32 ب‌ظ
سلام
بنظرتون کدم ترجمه بهتره؟
‎_Undo Trash = _برگردان زباله‌دان، _برگرداندن زباله، _بازگردانی زباله
‎_Redo Trash = انجام _دوباره زباله‌دان، دور انداختن _دوبارهٔ زباله
* این دو مورد برای بازیابی پرونده حذف شده به پوشه فعلی و برعکس اون استفاده میشه.
operating system = سیستم‌عامل، سامانه‌عامل
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 24 شهریور 1400، 01:46 ب‌ظ

‎_Undo Trash = _برگردانی زباله
‎_Redo Trash = دور انداختن _دوبارهٔ زباله
operating system = سیستم‌عامل
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 25 شهریور 1400، 09:37 ق‌ظ
کدوم ترجمه کلمات زیر بهتره؟
Devhelp = دوهلپ، Devhelp
* یه برنامه برای کمک و راهنمایی توسعه دهنگان برنامه هست.
Internationalization = جهانی‌سازی، بین‌المللی‌سازی
Flatpak SDK =‏ SDK فلت‌پک، کیت توسعهٔ نرم‌افزار فلت‌پک، کیت توسعهٔ نرم‌افزار(SDK) فلت‌پک
tutorials = خودآموزها، آموزش‌ها
GTK 4 = جی‌تی‌کی ۴، GTK ۴ یا GTK ‏۴
Site = سایت، پایگاه
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 25 شهریور 1400، 04:41 ب‌ظ
Devhelp = دوهلپ
Internationalization = بین‌المللی‌سازی
Flatpak SDK =‏ SDK فلت‌پک
tutorials = خودآموزها
Site = پایگاه
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Dragon- در 25 شهریور 1400، 08:09 ب‌ظ
بهتر نیست برای "دوهلپ" مُصَوِت‌ها رو هم بنویسیم؟ خوندنش بدون مصوت‌ها سخته. شاید هم بشه توی پرانتز جلوش، انگلیسی اون رو هم بنویسیم.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 26 شهریور 1400، 08:34 ق‌ظ
اسمش رو تو پرانتز بزاریم که خیلی زشت میشه، اصلا اگه فارسیشو ننویسیم خیلی بهتره و خوندنش هم راحت‌تره.
من که اسم برنامه که مصوت‌ها رو داشته باشه هنوز ندیدم.
از نظر من «دِوهِلپ» بد نیست.
هر چند این یه برنامه معمولی نیست که همه بخوان نصب کنن، و بیشتر توسعه دهنده‌ها ازش استفاده میکن و خودشن میدونن که چی نصب کردن
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 29 شهریور 1400، 02:51 ب‌ظ
دِوهلپ هم خوبه. فقط باید توی کلّی جا جایگزین شه که یکپارچه باشه.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 01 مهر 1400، 02:21 ب‌ظ
سلام
تو ناتیلوس وقتی چندتا پرونده رو باهم جا‌به‌جا، کپی یا ... می‌کنید یه اعلان در بالای ناتیلوس میاد که وضعیت فعلی یا مقدار باقی‌مانده رو نشون میده. مثلا: «۲ / ۱۰۰ — ۵ دقیقه باقی‌مانده» یا «۵ / ۲۰»

خوب معمولا اون عدد کوچیک‌تر رو سمت چپ می‌نویسن، اما اینجا اشتباه نمایش داده میشه.
برای حل این مشکل در ترجمه ناتیلوس چند تا راه‌حل وجود داره:

۱. جابجا کردن مقدار اولی یا دومی،(یعنی اول مقدار دومی رو بیاریم و بعد مقدار اول رو)
* خوبیش اینه که قابل دیدن‌تر و قابل فهم‌تر هست. مثلا: «%2d / %1d»
۲. استفاده از کاراکتر LRM در ابتدای اعداد(همون ابتدای متن هم میشه)
۳. استفاده از کاراکترهای زیرمتن چپ‌به‌راست
۴. استفاده از کاراکترهای ایزوله چپ‌به‌راست
۵. همین خوبه

بنظرتون کدوم بهتره؟

ترجمه جملات زیر چیه؟
Deleted %'d file => تعداد %'Id پرونده حذف شد
%d file deleted => تعداد %Id پرونده حذف شد
Could not forget association => نمی‌توان وابستگی‌ها را فراموش کرد
Slashes are not allowed in filenames => تفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست
Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash? => مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟
Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item? => مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 03 مهر 1400، 11:48 ق‌ظ
سلام
تو ناتیلوس وقتی چندتا پرونده رو باهم جا‌به‌جا، کپی یا ... می‌کنید یه اعلان در بالای ناتیلوس میاد که وضعیت فعلی یا مقدار باقی‌مانده رو نشون میده. مثلا: «۲ / ۱۰۰ — ۵ دقیقه باقی‌مانده» یا «۵ / ۲۰»

خوب معمولا اون عدد کوچیک‌تر رو سمت چپ می‌نویسن، اما اینجا اشتباه نمایش داده میشه.
برای حل این مشکل در ترجمه ناتیلوس چند تا راه‌حل وجود داره:

۱. جابجا کردن مقدار اولی یا دومی،(یعنی اول مقدار دومی رو بیاریم و بعد مقدار اول رو)
* خوبیش اینه که قابل دیدن‌تر و قابل فهم‌تر هست. مثلا: «%2d / %1d»
۲. استفاده از کاراکتر LRM در ابتدای اعداد(همون ابتدای متن هم میشه)
۳. استفاده از کاراکترهای زیرمتن چپ‌به‌راست
۴. استفاده از کاراکترهای ایزوله چپ‌به‌راست
۵. همین خوبه
به نظرم همین خوبه. چون اون فضا کوچیکه و متن‌های طولانی توش با … کوتاه می‌شه. اگه عدد کوچیک همون سمت راست باشه، کاربر می‌بینه چند تا پرونده رفته. اگه درست نوشته بشه، ممکنه به هم بخوره. مضاف بر این که باید سعی کنیم تا جای ممکن، اضافهٔ غیرقابل چاپ نداشته باشیم. چون وقتی بعداً منطق عوض شه، پیدا کردن و تصحیحشون، کار حضرت فیله!

اون جمله‌های پایین هم خوبن به نظرم. اگه نظر بهتری داری، بگو.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 03 مهر 1400، 02:31 ب‌ظ
بهتره با یه عکس نشونتون بدم، احتمالا با قسمتی دیگه اشتباه گرفتید.
البته من ترجمش رو در سیستم خودم درست کردم. و الان درست نمایش داده میشه.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 03 مهر 1400، 02:32 ب‌ظ
بهتره با یه عکس نشونتون بدم، احتمالا با قسمتی دیگه اشتباه گرفتید.
البته من ترجمش رو در سیستم خودم درست کردم. و الان درست نمایش داده میشه.
این خیلی خوبه. مرسی
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: جعفر فرقانلوژ در 05 مهر 1400، 10:08 ق‌ظ
بهتره با یه عکس نشونتون بدم، احتمالا با قسمتی دیگه اشتباه گرفتید.
البته من ترجمش رو در سیستم خودم درست کردم. و الان درست نمایش داده میشه.
این خیلی خوبه. مرسی
اقا دانیال مرسی ؟
پیشنهادم سپاس است
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 05 مهر 1400، 07:23 ب‌ظ
سلام
یه مقدار ترجمه ناتیلوس رو ویرایش کردم، تا تاریخ‌ها رو درست نمایش بده، پرونده ‎.po ترجمه رو پیوست می‌کنم، اگه دوست دارین امتحانش کنید.

برای امتحان:
اول از ترجمه فعلی یه پشتیبان بگیرید:
cp /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/nautilus.mo nautilus.mo.old
بعد پرونده زیپ که پیوست کردم رو استخراج کنید و اونو به یه فایل ‎.mo تبدیل کنید:
msgfmt -o nautilus.mo po_nautilus-fa.po
و بعد اونو به مسیر زیر کپی کنید:
sudo cp -f nautilus.mo /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/nautilus.mo
و اینکه من اوبونتو 21.04 دارم، ولی احتمالا تو بقیه توزیع‌ها هم باید درست کار کنه.

و یک سوال:
یکی از قسمت های ناتیلیوس رو هرکاری می‌کنم ترجمش درست نمیشه.(تصویر ۳)
اون «زمان دسترسی» یا «تغییر یافته» اشتباه نمایش داده میشه و به خواطر اینه که glib نویسه کولون«:» رو به یه نویسه دیگه«∶»(u+2236) تبدیل می‌کنه.
...
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 07 مهر 1400، 12:25 ب‌ظ
ممنون ازت. اون مشکل مربوط به زمان رو باید به عنوان مشکل تو ناتیلوس مطرح کنی که اگه لازم بود ارجاع داده بشه به glib.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 07 مهر 1400، 02:18 ب‌ظ
اون مشکل شاید اصلا مشکل نباشه، بلکه یه فیچر(قابلیت) باشه.
ولی خوب اینجا باعث مشکل میشه.
مشکل من اینکه:
من چندین بار(بیشتر از ده بار) ترجمهٔ glib رو تو سیستم خودم تغییر دادم، ولی انگار تو ناتیلوس تغییری نمی‌کنه.
ازکجا فهمیدم که تغییر نمیکنه؟ چون تو ترجمهٔ قبلی، در ابتدا و انتها تاریخ جلوی «زمان دسترسی» از کاراکترهای زیر متن راست‌به‌چپ استفاده شده(احتمالا چون قبلا تاریخ کلا اشتباه نمایش داده میشد اینکار رو کردن) و حتی بعد از اینکه من ترجمه glib رو تغییر میدم هنوز هم اون کاراکترها اونجا هستن.
نکته: اون تاریخ بعد از «زمان دسترسی» یا «تغییر یافته» قابل کپی شدن هست، و بعد اونو تو ترمینال جایگذاری کنید تا کاراکترهای نامرئی رو ببینید.
خوب از کجا فهمیدم که ترجمه glib تغییر کرده؟ چون مثلا کلمه مگابایت رو تو ترجمه glib تغییر دادم و تو ناتیلوس هم تغییر کرد.
انگار فقط همین رشته با من مشکل داره.
ترجمهٔ glib برای من در این مسیر هست:
/usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/glib20.mo
آیا جای دیگه‌ای رو هم باید تغیر بدم؟
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 26 مهر 1400، 04:45 ب‌ظ
سلام،
بنتظرتون کدوم ترجمهٔ کلمات زیر بهتره:
Keybinding = کلید مقید، ترکیب کلید، کلید تخصیص‌یافته
overview = نمای‌کلی، نمای کلّی، بررسی اجمالی
Slow Keys = کلیدهای آهسته، کلیدهای آرام
* یکی از قابلیت‌های صفحه‌کلید که از قسمت دسترسی‌پذیری قابل فعال شدن هست.
Volume = بلندی صدا، حجم صدا، میزان صدا، مقدار صدا، صدا
* اینجا منظور بخشی از دیسک نیست
Evolution = ...
* مثلا: تقویم اوولوشن
device = دستگاه، افزاره،
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 26 مهر 1400، 04:51 ب‌ظ
Keybinding = ترکیب کلید
overview = نمای کلّی
Slow Keys = کلیدهای آهسته
Volume = حجم صدا
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Dragon- در 26 مهر 1400، 05:32 ب‌ظ
اینجا device رو دستگاه معنا کنیم بهتره.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 26 مهر 1400، 09:28 ب‌ظ
اینجا device رو دستگاه معنا کنیم بهتره.
نه. ما تو فارسی به machine می‌گیم دستگاه.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 26 مهر 1400، 11:02 ب‌ظ
خوب پس تا پیشنهاد دادن یه کلمه بهتر برای دیوایس، از دستگاه استفاده میکنم.
و اینکه اون مشکلی که قبلا دربارهْ اشتباه در نمایش تاریخ، در ناتیلیوس گفتم، فعلا با یک ترفند در ترجمش ناتیلیوس درست شده
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 27 مهر 1400، 12:26 ق‌ظ
برای device واژهٔ تصویبی فرهنگستان «افزاره» است که در بیش‌تر جاها هم از همون استفاده کردیم. اگه جایی چیز دیگه ترجمه شده،‌بیاد بشه همون افزاره.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 04 آبان 1400، 11:53 ق‌ظ
سلام
بنظرتون ناتیلوس یا دیگر برنامه‌ها باید پرونده‌هایی که نامشون فارسی هست رو چطور نمایش بدن.
اینطوری: (مثال.txt) یا (⁦مثال.txt⁩)
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 04 آبان 1400، 12:29 ب‌ظ
«مثال.txt» ولی تغییراتش نباید از ترجمه اعمال شه. باید ابزارک گرافیکی‌ای که مسئول نمایششه تصحیح شه.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 04 آبان 1400، 01:13 ب‌ظ
خوب اینا چطور؟
*بدون ایزوله کردن:
(پروندهٔ «فیلم.mkv» حذف شد.)
(پروندهٔ «~/Videos/فیلم.mkv» حذف شد.)
(پروندهٔ «فیلم-MATRIX.mkv» حذف شد.)
(پروندهٔ «~/Videos/فیلم-MATRIX.mkv» حذف شد.)

* با ایزوله چپ‌به‌راست:
(پروندهٔ «⁦فیلم.mkv⁩» حذف شد.)
(پروندهٔ «⁦~/Videos/فیلم.mkv⁩» حذف شد.)
(پروندهٔ «⁦فیلم-MATRIX.mkv⁩» حذف شد.)
(پروندهٔ «⁦~/Videos/فیلم-MATRIX.mkv⁩» حذف شد.)


* با ایزوله اولین نویسهٔ قوی:
(پروندهٔ «⁨فیلم.mkv⁩» حذف شد.)
(پروندهٔ «⁨~/Videos/فیلم.mkv⁩» حذف شد.)
(پروندهٔ «⁨فیلم-MATRIX.mkv⁩» حذف شد.)
(پروندهٔ «⁨~/Videos/فیلم-MATRIX.mkv⁩» حذف شد.)

تو چهار تا مثال اول از بدون نویسه کنترل جهت هست و چهار تای دوم با نویسهٔ ایزوله چپ‌به‌راست هست.
سوالم اینه که بهتر نیست تو ناتیوس مقدارهایی که با یک نام پرونده جایگزین میشن رو بین نوییسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست قرار بدیم؟
چهار تای اخر هم که اولین نویسهٔ قوی رو که داخل محدوده ایزوله شده باشه رو استفاده میکنن.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 04 آبان 1400، 01:35 ب‌ظ
حالت سوم، درست‌ترین حالت به نظر می‌رسه.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Dragon- در 04 آبان 1400، 07:21 ب‌ظ
به نظرم با ایزوله چپ‌به‌راست بهتره. توی حالت سوم، مثال سوم درست نمایش داده نمیشه.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 06 آبان 1400، 09:27 ق‌ظ
خوب بعضی وقت‌ها هم همین ایزوله چپ‌به‌راست باعث اشتباه میشه.
مثلا،
* بدون ایزوله:
(پرونده «فیلم-matrix-قسمت-اول.mkv» حذف شود؟)

* با ایزوله چپ‌به‌راست:
(پرونده «⁦فیلم-matrix-قسمت-اول.mkv⁩» حذف شود؟)

* با ایزوله اولین نویسه قوی:
(پرونده «⁨فیلم-matrix-قسمت-اول.mkv⁩» حذف شود؟)
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 06 آبان 1400، 04:32 ب‌ظ
سلام
بنظرتون ترجمه‌های درست برای جملات زیر چیه؟
Ellipsize the beginning =محذوف به ابتدا، حذف شده به اول، گرد شده به شروع؟!؟!
* مفهومش اینه که اگه متن(اسم پرونده) بیشتر از اندازه قابل نمایش(مثلا عرض گوشی) باشه، ابتدای متن رو «...» میزاره و انتهاش رو می‌نویسه.

Ellipsize the middle =
* مثل بالا فقط وسط متن «...» میزاره، و ابتدا و انتهای متن رو مینویسه.

Ellipsize the end =
*مثل قبلی‌ها فقط «...» رو آخر میزاره.

Marquee =
* اینم باعث میشه که متن(اسم پرونده) حرکت کنه، تا کل متن نمایش داه بشه.

SELinux Context = متن‌نوشتهٔ SELinux، مفاد SELinux
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: بهنام … در 06 آبان 1400، 05:27 ب‌ظ
نمی‌شه جای قالب یا همون ‎.mkv را با توجه به نویسهٔ اول جابه‌جا کرد؟ در فارسی‌ها بره سمت چپ و در لاتین بیاد سمت راست! به‌جز ایزوله‌کردن از شناسه‌های دیگه هم کمک بگیرید یا اون را در قلاب یا براکت یا… بنویسید و…
مثلاً در نویسهٔ اول فارسی، پس از نام و پیش از قالب، U+200F بنویسه.
پروندهٔ «فیلم-matrix‏.mkv» حذف شود؟
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 06 آبان 1400، 07:04 ب‌ظ
خیر نمیشه.
این مثال هایی که من زدم برای اصلاح نام پرونده‌ها در ناتیلوس بودن. و ناتیلوس از یه متغیر (‎%s) برای نام پرونده‌ها(نام و پسوند با هم) استفاده می‌کنه. و نمیشه پسوند پرونده‌ها(همون قالب که شما گفتید) رو جدا اصلاح یا تغییر داد.

هرچند مثال هایی که من زدم خیلی سختگیرانه هستند.
عملا من که از نام فارسی برای پرونده‌هام استفاده نمیکنم، و اگر هم استفاده کنم، با حروف اینگیلیسی ترکیب نمی‌کنم.
این سوالی هم که پرسیدم واسه اصلاح اون علامت « / » قبل پرونده‌ها هست که همیشه سمت راست نشون داده میشه، که با ایزوله کردن نام پرونده حل میشه، من که خودم میخواستم از ایزوله چپ‌به‌راست استفاده کنم که الان نظرم به «ایزوله اولین نویسهٔ قوی» تغییر کرده.

ایشالا اگه حال کردم برای امتحان ترجمه ناتیلوس رو اصلاح میکنم ببینم چطور میشه.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 07 آبان 1400، 03:17 ق‌ظ
سلام
بنظرتون ترجمه‌های درست برای جملات زیر چیه؟
Ellipsize the beginning =محذوف به ابتدا، حذف شده به اول، گرد شده به شروع؟!؟!
* مفهومش اینه که اگه متن(اسم پرونده) بیشتر از اندازه قابل نمایش(مثلا عرض گوشی) باشه، ابتدای متن رو «...» میزاره و انتهاش رو می‌نویسه.

Ellipsize the middle =
* مثل بالا فقط وسط متن «...» میزاره، و ابتدا و انتهای متن رو مینویسه.

Ellipsize the end =
*مثل قبلی‌ها فقط «...» رو آخر میزاره.
پیچاندن ابتدا / وسط / انتها؟


SELinux Context = متن‌نوشتهٔ SELinux، مفاد SELinux
بافتار SELinux
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 12 آبان 1400، 11:53 ق‌ظ
سلام
بنظرتون ترجمه بهتر جملات زیر چیه؟
Move %d item back to “%s”‎ = بازگرداندن جابه‌جایی %Id مورد به «⁨%s⁩»
Move “%s” back to “%s”‎ = بازگرداندن جابه‌جایی «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»
Move “%s” back to trash = جابه‌جایی دوباره «⁨%s⁩» به زباله‌دان
Move %d item back to trash = جابه‌جایی دوباره %Id مورد به زباله‌دان

مقداری ترجمه ناتیلوس رو اصلاح کردم تا با پرونده‌هایی که نامشون دو جهته هست رو بهتر نمایش بده.(تو اسمشون هم حروف فارسی باشه و هم اینگلیسی)
پرونده ترجمه رو پیوست میکنم، اگه میتونید امتحانش کنید و مشکلاتش رو بگید.
البته قبل از جایگزینی از ترجمه فعلی ناتیلوستون پشتیبان بگیرید، شاید بعضی از رشته‌ها حذف شده باشن و ترجمه نداشته باشن.

برای پشتیبان گیری:
cp /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/nautilus.mo ~/nautilus.moبرای جایگزینی هم فایل پیوست رو استخراج کنید و پرونده nautilus.mo رو به مسیر /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/ رونویسی کنید.
sudo cp nautilus.mo /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 12 آبان 1400، 12:23 ب‌ظ
سلام
بنظرتون ترجمه بهتر جملات زیر چیه؟
Move %d item back to “%s”‎ = بازگرداندن جابه‌جایی %Id مورد به «⁨%s⁩»
Move “%s” back to “%s”‎ = بازگرداندن جابه‌جایی «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»
Move “%s” back to trash = جابه‌جایی دوباره «⁨%s⁩» به زباله‌دان
Move %d item back to trash = جابه‌جایی دوباره %Id مورد به زباله‌دان
برگرداندن %Id مورد به «%s»
برگرداندن «%s» به «%s»
برگرداندن «%s» به زباله‌دان
برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 30 آبان 1400، 08:16 ب‌ظ
سلام بنظرتون ترجمه درست کلمات زیر چیه؟
templates => قالب‌ها، الگوها
share => مشترک، اشتراک، اشتراکی
pictures => عکس‌ها
photos => تصویرها، تصاویر
music => موسیقی، آهنگ
documents => سندها، اسناد
desktop => میزکار، رومیزی
applications => برنامه‌ها، افزاره‌ها
* این کلمات بالا مربوط به شاخه‌های خانهٔ کاربر هنگام تعیین زبان فارسی هستند.
* چون تو سیستم من این شاخه‌ها به صورت اینگلیسی هستند، مقادیر پیشفرض اون‌ها رو نمیدونم.

privileges => امتیازات، امتیازها، مزایا
password prompt => اعلان گذرواژه
interactive => محاوره‌ای، متقابل، تعاملی
timestamp => مهر زمانی
40% => ۴۰٪ ، ٪۴۰

و اینکه اگه از اوبونتو با زبان فارسی استفاده می‌کنید، می‌تونید پرونده po پیوست شده زیر رو دانلود کنید و با دستور زیر اونو در مسیر ترجمه‌ها قرار بدید و تقریبا ۴۰٪ برنامه sudo رو به فارسی تبدیل کنید.
$ msgfmt -o sudo.mo sudo-1.9.8b2.fa.po
$ sudo cp sudo.mo /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/sudo.mo
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: هومان در 30 آبان 1400، 10:36 ب‌ظ
اینتراکتیو به نظرم به محاوره ای نمیخوره ولی تعاملی منطقیه
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 30 آبان 1400، 11:35 ب‌ظ
سلام بنظرتون ترجمه درست کلمات زیر چیه؟
templates => قالب‌ها، الگوها
share => مشترک، اشتراک، اشتراکی
pictures => عکس‌ها
photos => تصویرها، تصاویر
music => موسیقی، آهنگ
documents => سندها، اسناد
desktop => میزکار، رومیزی
applications => برنامه‌ها، افزاره‌ها
* این کلمات بالا مربوط به شاخه‌های خانهٔ کاربر هنگام تعیین زبان فارسی هستند.
* چون تو سیستم من این شاخه‌ها به صورت اینگلیسی هستند، مقادیر پیشفرض اون‌ها رو نمیدونم.
این‌ها سمت گنوم ترجمه نمی‌شن. مربوط به TP هستن که من دیروز دسترسیش رو گرفتم. خودم اصلاحشون می‌کنم


privileges => امتیازها
password prompt => اعلان گذرواژه
interactive => تعاملی
timestamp => برچسب زمانی
40% => ۴۰٪
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 30 آبان 1400، 11:48 ب‌ظ
بله منم اینجا دیدمشون و گفتم درستشون کنم.
https://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html

و اینکه چطور باید قرارداد سلب مسئولیت رو تو translationproject.org امضا کرد؟
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 01 آذر 1400، 12:01 ق‌ظ
و اینکه چطور باید قرارداد سلب مسئولیت رو تو translationproject.org امضا کرد؟
https://translationproject.org/html/whydisclaim.html
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 01 آذر 1400، 07:58 ق‌ظ
خوب من سه روزه که اونو انجام دادم ولی تو صفحه تیم ترجمه فارسی هنوز سلب مسئولیت برای من انجام نشده.
تو قسمت تاریخ باید چه تاریخی وارد کنیم؟ تاریخ همون روز؟ با چیز دیگه...
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 02 آذر 1400، 12:22 ب‌ظ
خوب من سه روزه که اونو انجام دادم ولی تو صفحه تیم ترجمه فارسی هنوز سلب مسئولیت برای من انجام نشده.
تو قسمت تاریخ باید چه تاریخی وارد کنیم؟ تاریخ همون روز؟ با چیز دیگه...
برای من سه ماه طول کشید
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Dragon- در 04 آذر 1400، 04:07 ب‌ظ
بهتر نیست privileges رو دسترسی معنی کنیم؟ چون مربوط به sudo هست میگم.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: Issac در 04 آذر 1400، 05:41 ب‌ظ
بهتر نیست privileges رو دسترسی معنی کنیم؟ چون مربوط به sudo هست میگم.
شاید خوب باشه، تو سیستم خودم تغییر میدم ببینم چطور میشه.
عنوان: پاسخ : پیشنهادات ترجمه
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 05 آذر 1400، 03:13 ب‌ظ
نه. privlilege به معنی امتیازهاییه که یک نفر به خاطر بودن در جایگاهی خاص، داردشون. دسترسی به چیزها، می‌تونه یکی از این امتیازها باشه، ولی نه همه‌اش.