سلام.پیشنیاز معادل Requirement است.
بنظرتون طرز نوشتن و ترجمه بهتر و کلمات زیر کدومها هستند:
در حال، درحال
Dependency = پیشنیاز، وابستگی
Description = توضیح، شرح
ترجمه اینا چی میشه؟فلیمشات (نام خاص)
Flameshot
Grab Color
Arguments
Pixelate
این ترجمه درسته؟تغییر وضعیت تابلوی کناری
Toggle side panel = تغییر وضعیت تابلو کناری
راهانداز
کدوم ترجمه برای این کلمات مناسبتر هست:
Launcher = راهانداز، اجراگر
Launch = راهاندازی، اجرا
setup = شروع به کار سیستم، راهاندازی سیستم، شروع سامانه و ...
Usage =
Commit text in text area =
Shortcuts = میانبر، میانبر، میانبُر، میانبَر و ...
و اینکه ترجمه capture در نرمافزار فلیمشات بنظرتون چی بهتر هست. این نرمافزار برای گرفتن اسکرینشات از صفحه نمایش هست
و اینکه ترجمه capture در نرمافزار فلیمشات بنظرتون چی بهتر هست. این نرمافزار برای گرفتن اسکرینشات از صفحه نمایش هست، ولی کلمه capture خیلی در اون استفاده شده، تا اونجایی که من میدونم ترجمه capture میشه ضبط، ضبط کردن.همون ضبط خوبه. عادتهای اشتباه، نباید مانع از ترجمهٔ خوب بشن.
الان در نرمافزار فلیمشات ما اونو نماگرفت ترجمه کردیم چون کلمه ضبط بیشتر به گرفتن فیلم از صفحه نمایش میخوره تا عکس، اینطور نیست؟
کدوم ترجمه بهتره؟این مخفف character set است که میشه مجموعهٔ نویسه و طبق قواعد فارسی، مخففش میشه «نویسگان».
charset = مجموعه نویسه، کدگذاری، ...
* اینجا منظورش مثلا UTF-8 یا اسکی یا .. هست
شبیهساز پایانهٔ گنوم از vte استفاده میکنه و تغییرات باید اونجا اعمال شنمیشه بیشتر توضیح بدین؟ یعنی نباید تو ترجمههای برنامههایی مثل apt که خروجیشون تو ترمینال هست، از کاراکترهای راستبهچپ و چپبهراست و زیرمتن راستبهچپ و ... استفادهکرد.
printf "\e[?2501h"
با اینکار جملاتی که اولین کاراکترشون rtl باشه(مثلا حروف فارسی) از راست به چپ نوشته میشن، ولی هنوز هم بعضی کاراکتر ها مثلا کاراکتر "-" یا "_" برای درست نشون دادن نیاز به کاراکتر LTM دارن. بنظرتون این کاراکتر رو هم نباید به ترجمههای خط فرمان اضافه کنیم؟ echo "اول: --First دوم --Second."
echo "اول: --First دوم --Second."
تو جمله اول از کاراکتر LRM استفاده شده.
Hover میتونی اشاره کردن بشه شاید👍️
سلام.اینها رو تو تاریخچهٔ ترجمههای گنوم نگاه کن، ببین چی ترجمه شده. یکپارچگی مهمتر از دقّته.
هنوز چندتا کلمه مونده که ترجمه مناسبی براشون پیدا نکردم.
hotkeys = کلیدهای داغ، کلیدهای سریع، کلیدهای میانبر
Padding = پدینگ، بالشتک
Stacked to right = انباشته شده به راست
hover = شناور بودن
Show tooltip on hover = نشان دادن راهنمای ابزار هنگام شناور بودن
Show window previews on hover = نشان دادن پیشنمایش پنجره هنگام شناور بودن
Isolate Workspaces = جدا کردن فضاهای کار
ترجمه کلمات زیر چی بهتره؟به نظرم Convexity برامدگی و Override باطل کردن
Convexity = محدب، کوژی، برآمدگی
* یکی از جلوههای افزونه Dash to Panel گنوم هست، که باعث میشه آیکنهای اطراف برنامهای که انتخاب مثل یه کمان جابجا بشن.
Override = باطل کردن، نادیدهگرفتن
آره، باید لایهگذاری باشه. ممنون میشم درستش کنی.👍
sudo apt install poedit
بعد پرونده فشرده که پیوست کردم رو دانلود کنید و فایل «poedit.mo» رو به مسیر «/usr/share/locale/fa/LC_MESSAGES/» جابجا کنید:sudo cp -f poedit.mo /usr/share/locale/fa/LC_MESSAGES/poedit.mo
و زبان سیستمتون رو فارسی کنید یا از ترمینال به طور موقت برنامه رو با زبان فارسی اجرا کنید.بیصدا رو برای silent به کار میبریم.تفاوت mute و silent چیه؟
تفاوت mute و silent چیه؟mute در مورد شنیده نشدنه، ولی silent در مورد صدا نداشتن.
تو ناتیلیوس(همون پروندههای گنوم) وقتی دوتا زبانه باز هست و با کلیک راست کردن روی زبانه میخوایم جاشون رو تغییر بدیم، راست و چپ رو اشتباه مینویسه، آیا برای شماهم اینطوریه؟ اگه بله که من برم تو ترجمه درستش کنم.(البته تو زبان فارسی)بله
و اینه وقتی شما هم روی زبانهٔ سمت چپی کلیک راست میکنید، فوکوس یدفعه روی زبانهٔ سمت راست میاُفته؟
سعی کردم اسکرینشات بگیرم ولی نشد(شاید یه باگ دیگه باشه، فلیمشات هم باز نشد)
%s %s %s => %s و %s و %s،تو فارسی و رو میذاریم براش. تو حالت فقط دقیقه و ثانیه هم باید «و» داشته باشه.
* این برای نمایش زمان فیلمها استفاده میشه(ساعت، دقیقه، ثانیه)، بنظرتون باید بین مقدارها «و» باشه؟
* در حالتی که فقط دقیقه و ثانیه هست «و» نداره.
سلامبه نظرم همین خوبه. چون اون فضا کوچیکه و متنهای طولانی توش با … کوتاه میشه. اگه عدد کوچیک همون سمت راست باشه، کاربر میبینه چند تا پرونده رفته. اگه درست نوشته بشه، ممکنه به هم بخوره. مضاف بر این که باید سعی کنیم تا جای ممکن، اضافهٔ غیرقابل چاپ نداشته باشیم. چون وقتی بعداً منطق عوض شه، پیدا کردن و تصحیحشون، کار حضرت فیله!
تو ناتیلوس وقتی چندتا پرونده رو باهم جابهجا، کپی یا ... میکنید یه اعلان در بالای ناتیلوس میاد که وضعیت فعلی یا مقدار باقیمانده رو نشون میده. مثلا: «۲ / ۱۰۰ — ۵ دقیقه باقیمانده» یا «۵ / ۲۰»
خوب معمولا اون عدد کوچیکتر رو سمت چپ مینویسن، اما اینجا اشتباه نمایش داده میشه.
برای حل این مشکل در ترجمه ناتیلوس چند تا راهحل وجود داره:
۱. جابجا کردن مقدار اولی یا دومی،(یعنی اول مقدار دومی رو بیاریم و بعد مقدار اول رو)
* خوبیش اینه که قابل دیدنتر و قابل فهمتر هست. مثلا: «%2d / %1d»
۲. استفاده از کاراکتر LRM در ابتدای اعداد(همون ابتدای متن هم میشه)
۳. استفاده از کاراکترهای زیرمتن چپبهراست
۴. استفاده از کاراکترهای ایزوله چپبهراست
۵. همین خوبه
بهتره با یه عکس نشونتون بدم، احتمالا با قسمتی دیگه اشتباه گرفتید.این خیلی خوبه. مرسی
البته من ترجمش رو در سیستم خودم درست کردم. و الان درست نمایش داده میشه.
اقا دانیال مرسی ؟بهتره با یه عکس نشونتون بدم، احتمالا با قسمتی دیگه اشتباه گرفتید.این خیلی خوبه. مرسی
البته من ترجمش رو در سیستم خودم درست کردم. و الان درست نمایش داده میشه.
cp /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/nautilus.mo nautilus.mo.old
msgfmt -o nautilus.mo po_nautilus-fa.po
sudo cp -f nautilus.mo /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/nautilus.mo
اینجا device رو دستگاه معنا کنیم بهتره.نه. ما تو فارسی به machine میگیم دستگاه.
سلامپیچاندن ابتدا / وسط / انتها؟
بنظرتون ترجمههای درست برای جملات زیر چیه؟
Ellipsize the beginning =محذوف به ابتدا، حذف شده به اول، گرد شده به شروع؟!؟!
* مفهومش اینه که اگه متن(اسم پرونده) بیشتر از اندازه قابل نمایش(مثلا عرض گوشی) باشه، ابتدای متن رو «...» میزاره و انتهاش رو مینویسه.
Ellipsize the middle =
* مثل بالا فقط وسط متن «...» میزاره، و ابتدا و انتهای متن رو مینویسه.
Ellipsize the end =
*مثل قبلیها فقط «...» رو آخر میزاره.
SELinux Context = متننوشتهٔ SELinux، مفاد SELinuxبافتار SELinux
cp /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/nautilus.mo ~/nautilus.mo
برای جایگزینی هم فایل پیوست رو استخراج کنید و پرونده nautilus.mo رو به مسیر /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/ رونویسی کنید.sudo cp nautilus.mo /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES
سلامبرگرداندن %Id مورد به «%s»
بنظرتون ترجمه بهتر جملات زیر چیه؟
Move %d item back to “%s” = بازگرداندن جابهجایی %Id مورد به «%s»
Move “%s” back to “%s” = بازگرداندن جابهجایی «%s» به «%s»
Move “%s” back to trash = جابهجایی دوباره «%s» به زبالهدان
Move %d item back to trash = جابهجایی دوباره %Id مورد به زبالهدان
$ msgfmt -o sudo.mo sudo-1.9.8b2.fa.po
$ sudo cp sudo.mo /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/sudo.mo
سلام بنظرتون ترجمه درست کلمات زیر چیه؟اینها سمت گنوم ترجمه نمیشن. مربوط به TP هستن که من دیروز دسترسیش رو گرفتم. خودم اصلاحشون میکنم
templates => قالبها، الگوها
share => مشترک، اشتراک، اشتراکی
pictures => عکسها
photos => تصویرها، تصاویر
music => موسیقی، آهنگ
documents => سندها، اسناد
desktop => میزکار، رومیزی
applications => برنامهها، افزارهها
* این کلمات بالا مربوط به شاخههای خانهٔ کاربر هنگام تعیین زبان فارسی هستند.
* چون تو سیستم من این شاخهها به صورت اینگلیسی هستند، مقادیر پیشفرض اونها رو نمیدونم.
و اینکه چطور باید قرارداد سلب مسئولیت رو تو translationproject.org امضا کرد؟https://translationproject.org/html/whydisclaim.html
خوب من سه روزه که اونو انجام دادم ولی تو صفحه تیم ترجمه فارسی هنوز سلب مسئولیت برای من انجام نشده.برای من سه ماه طول کشید
تو قسمت تاریخ باید چه تاریخی وارد کنیم؟ تاریخ همون روز؟ با چیز دیگه...
بهتر نیست privileges رو دسترسی معنی کنیم؟ چون مربوط به sudo هست میگم.شاید خوب باشه، تو سیستم خودم تغییر میدم ببینم چطور میشه.