انجمن‌های فارسی اوبونتو

جامعه کاربران => پروژه‌ها => مجله حلقه کامل اوبونتو => نویسنده: Hadron در 30 آبان 1390، 04:07 ب‌ظ

عنوان: طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Hadron در 30 آبان 1390، 04:07 ب‌ظ
نقل‌قول از: saeed در www.fsFORUMS.ir
فراخوان ترجمه مجله Full Circle

... تعداد صفحات زیاد نیستش و ترجمه فک نمیکنم زیاد طول بکشه. دوستانی که مایل به ترجمه هستند لطفا اعلام آمادگی کنند... ضمنا یادآوری میکنم که این مجله به چندین زبان هم ترجمه میشه در حال حاظر.
... آقا من با نویسنده مجله صحبت کردم و ایشون این جواب رو برام فرستادن:
Hi Saeed
Sure, no problem. What to do is gather up a team of translators and, when you're ready to start translating, drop me an email and I'll add you to my list of translators who get access to the Google Docs folders with the raw text
The Scribus files (that you need to edit) are at: http://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine -under /Translate
Once you've got a final PDF let me know and I'll give you access to the uploader page to upload your PDF(s) to the FCM site
Good luck
--
Ronnie Tucker
پيشنهاد saeed جاي كار دارد! برای ترجمه‌ی گروهی این نشریه قبلاً تلاش‌هایی انجام شده، ولی به سرانجامی نرسیده است(پیوندهای زیر).
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,7903.0.html
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,7191.0.html
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,7206.0.html
امید که این‌بار مشارکت به گونه‌ای باشد که اين پرونده بسته نشده و به بایگانی تلاش‌های ناكام پیشین نپیوندد تا خاک بخورد.
چرا ترجمه‌ی گروهی:‌ حجم زیاد کار(هر ماه یک نشریه) و هم دیگر مشغله‌های کاربران، امکان ترجمه‌ی انفرادی یا در یک گروه با تعداد مشارکت کننده‌ی کم را سخت می‌کند و چنین روندی نمی‌تواند تداوم داشته باشد.
امیدوارم که این جستار دارای بازخورد کافی باشد تا از دل آن یک گروه بیرون بیاید.
شاد باشید.
عنوان: پاسخ به: طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: alieblice در 03 آذر 1390، 11:39 ب‌ظ
هیچ کی نبود که بخاد همکاری کند  
ترجمه این مجله مگه با ترجمه فیلمو سریال چه قدر تفاوت دارد که اکثر فیلم ها زیر نویس دار میشن ولی هیچ کی برایه ترجمه این قدمی بر نمی داره ((منظورم دوستان این جا نبود . کلی گفتم .))
هرکس یک صفحه در کل یک سال , میشه 12 صفحه  

لیست قسمت هابه ترجمه شده
http://fsforums.ir/
عنوان: پاسخ به: طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 20 بهمن 1390، 07:17 ب‌ظ
من حاضرم همکاری کنم
عنوان: پاسخ به: طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: alieblice در 21 بهمن 1390، 11:36 ق‌ظ
قسمت هایه ترجمه شده البته ماله 54ش هست .
http://fsforums.ir/
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: zeinab.n در 30 خرداد 1391، 11:19 ق‌ظ
من همکاری میکنم. بهم بگین کدوم شماره کدوم صفحه ها باید ترجمه بشه
عنوان: پاسخ : پاسخ به: طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: علیرضا.ج در 30 خرداد 1391، 12:09 ب‌ظ
قسمت هایه ترجمه شده البته ماله 54ش هست .
http://fsforums.ir/
چیزی توش نیست
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: nino در 30 خرداد 1391، 03:47 ب‌ظ
من برای ترجمه حاضرم همکاری کنم.
عنوان: پاسخ : پاسخ به: طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: علی بهجتی در 30 خرداد 1391، 04:28 ب‌ظ
قسمت هایه ترجمه شده البته ماله 54ش هست .
http://fsforums.ir/
چیزی توش نیست
تا ماه دیگه اون سایت دوباره باز میشه .... صبر
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Hadron در 07 تیر 1391، 12:13 ب‌ظ
@Fond Users
می‌توان کار ترجمه را به شیوه‌ای خشک (ترجمه‌ی مقاله و قرار دادن آن در انجمن) پی گرفت و البته برای استقبال کاربران بستری با یک نرم‌افزار ویکی‌ساز (یا شیوه ای دیگر) نیاز خواهد بود، زیرا یک کاربر هنگامی‌که مطلبی را برای انتشار پخته و آماده می‌کند، شاید! مایل نباشد که آن را در انجمن‌ها، جایی که پست‌های پی‌درپی، سبب گم شدن مطلب او می‌شوند و از دید خوانندگان دور می‌شود، منتشر کند. در صورت تمایل مدیران، شاخه‌ای از www.wiki.ubuntu.ir نیز شاید بتوانداختصاص بیابد: fcm.ubuntu.ir
به بخش رنگی متن زیر نگاهی بیاندازید. نه به آن سنگینی، ولی اگر همکاری وجود داشته باشد، می‌توان همه یا بخشی از نشریه‌های آتی را ترجمه کرد.


متن زیر ترجمه‌ای ویرایش نشده و نادقیق از سرمقاله‌ی (برگه‌ی 3) شماره‌ی 54 نشریه‌ی حلقه‌ی کامل (http://dl.fullcirclemagazine.org/issue54_en.pdf) می‌باشد.
سرمقاله

به شماره‌ی دیگری از «حلقه‌ی کامل» خوش آمدید.

ما این ماه، یک بخش جدید کامل برای شما داریم. طبق قولم، نوشتن [بخش] «نزدیکی به ویندوز» را آغاز کرده‌ام. این بخش سری مقالاتی را دربرمی‌گیرد که بر روی یک ویژگی ویندوز (در اینجا XP) تمرکز کرده، سپس نشان می‌دهد که در [میزکارهای] گنوم(Gnome)، یونیتی(Unity)، کِی‌دی‌ای(KDE)، اِل‌اِکس‌دی‌ای(LXDE) و اِکس‌اِف‌سی‌ای(XFCE)، ویژگی مورد نظر کجاست و یا چگونه می‌تواند فراهم آید. بنابراین مهم نیست که از کدام توزیع مبتنی بر اوبونتو استفاده می‌کنید، [بلکه] این سری باید تازه‌کارها را کاملاً کمک کند. مایلم از همکاران نویسنده‌ام در این سری تشکر کنم. نام ایشان در ابتدای اولین مقاله از این سری که بر روی My Computer و مدیر فایل‌های ویندوز(Explorer) تمرکز دارد،‌ آمده است.
 متأسفانه، اِلمر این ماه کمی مشغله دارد، بنابراین در [این شماره] هیچ مقاله‌ی لیبره‌آفیسی وجود ندارد. اما او از ماه آینده باز خواهد گشت. در جای [مقاله‌ی] او، یک راهنمای استفاده از FreeMinde (ابزار پیاده‌سازی فکر) قرار گرفته است. اگر پیش از این هرگز از یک پیاده‌ساز فکر استفاده نکرده‌اید، پس بهره‌مندی از یک ابزار ایده‌ای عالی را از دست داده‌اید. در ادامه‌ی مقاله‌های دنباله‌دار معمول،‌ مقاله‌ای درباره‌ی استفاده از Apt-Cacher-NG (http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,38777.msg278407.html#msg278407)، داریم. این بسته به شما امکان به‌روزرسانی چندین ماشین را با یک مجموعه‌ی فایل‌های "‎.deb" دانلود شده، می‌دهد. واقعاً استادانه! بخش پایانی سری ZoneMinder من، به شما چگونگی دربرگرفتن یا دربرنگرفتن ناحیه‌هایی معین از نمای دوربین را نشان خواهد داد. این ویژگی بسیار قدرتمند است و در یک تلاش، شما را از گرفتن تعداد زیادی فیلم‌های نامناسب نجات می‌دهد. بخش آزمایشگاه‌های لینوکس در ماه آینده، انشاءالله! مقاله‌ای درباره‌ی نکته‌های نصب یک سامانه‌ی گفت‌گو بر بستر اینترنت(VOIP) برای خودتان خواهد داشت.
مورد آخر: ماه گذشته، من به گروه ترجمه‌ی ایتالیایی این افتخار را دادم که تنها تیمی باشد که همه‌ی شماره‌های نشریه‌ی حلقه‌ی کامل(FCM) را ترجمه کرده است. با پوزش از گروه ایتالیایی، اما گروه مجارستانی نیز اکنون همه‌ی شماره‌ها را ترجمه کرده است. تبریک به هر دو گروه. کدام گروه دیگر آمادگی دارد که پا جلو بگذارد و همه‌ی شماره‌های پیشین را ترجمه کند؟
با بهترین آرزوها؛ در تماس باشید.
رونی (rounnie@fullcirclemagazine.org)
پادکست حلقه‌ی کامل هر دو هفته منتشر می‌شود. هر قسمت، همه‌ی آخرین اخبار اوبونتو، نظرات، نقد‌ها، مصاحبه‌ها و بازخورد شنوندگان را پوشش می‌دهد. Side-Pod، یک پادکست کوتاه (غیرمعمول) اضافه، بخش جدیدی است که قصد بر آن است تا شاخه‌ای از پادکست اصلی باشد. Side-Pod، جایی است برای ارائه‌ی همه‌ی تکنولوژی‌های عمومی و موضوعات غیرمرتبط با اوبونتو که برای پادکست اصلی مناسب نیستند.
گروه: رابین کاتلین، اِد هیوئیت، دِیو ویلکینز
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: desatir7316 در 02 امرداد 1391، 08:06 ب‌ظ
دوست عزیز در مورد مهلتش بگید منم ترجمه میکنم
فقط بگید تا کی وقت داره که بدونم میرسم یا نه
ممنون
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 10 امرداد 1391، 10:21 ب‌ظ
Hadron عزیز اینجوری نمی‌شه بهتره که اول یک تیم که خودش رو به انجام کار پایبند می‌دونه تعیین بشه بعد ترجمه شروع بشه اینجوری کاری از پیش نمی‌ره

اگه خواستید گروهی و سازماندهی شده کار کنید من هستم.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: alieblice2 در 11 امرداد 1391، 10:35 ق‌ظ
این پست ماله تقریبا یک سال پیش هستش . فکر نمیکنم جناب hadron این پست رو ببینن چون چند وقتیه تو این جا کم پیدان.
برایه گروه هم بهتره خودتون که الان به فکر هستین استارت رو بزنین انشاا... یک گروه درست میشه . ما که کمتر از ایتالیایی ها نیستیم که تقریبا همرو ترجمه کردن. البته اگر درست یادم مونده باشه .


هرکس یک صفحه در کل یک سال , میشه 12 صفحه 
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 11 امرداد 1391، 03:30 ب‌ظ
این پست ماله تقریبا یک سال پیش هستش . فکر نمیکنم جناب hadron این پست رو ببینن چون چند وقتیه تو این جا کم پیدان.
برایه گروه هم بهتره خودتون که الان به فکر هستین استارت رو بزنین انشاا... یک گروه درست میشه . ما که کمتر از ایتالیایی ها نیستیم که تقریبا همرو ترجمه کردن. البته اگر درست یادم مونده باشه .


هرکس یک صفحه در کل یک سال , میشه 12 صفحه 

ترکها هم تقریبا همه رو ترجمه کردند. فکر کنم تو آسیا ، ترکیه پیشگام گنو/لینوکس باشه :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 15 امرداد 1391، 12:26 ب‌ظ
این پست ماله تقریبا یک سال پیش هستش . فکر نمیکنم جناب hadron این پست رو ببینن چون چند وقتیه تو این جا کم پیدان.
برایه گروه هم بهتره خودتون که الان به فکر هستین استارت رو بزنین انشاا... یک گروه درست میشه . ما که کمتر از ایتالیایی ها نیستیم که تقریبا همرو ترجمه کردن. البته اگر درست یادم مونده باشه .
هرکس یک صفحه در کل یک سال , میشه 12 صفحه 
ولی  hadron تو تاریخ 7/4/1391پست داده

اکی
هر کسی مایله اعلام آمادگی کنه تا از شماره بعدی همگام با انتشارش و با تقسیم کار شروع به ترجمه و ... کنیم
حالا کی هرکاری رو که دوست داره بگه تا وظایف مشخص بشه

من تو ترجمه مشارکت خواهم کرد
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 15 امرداد 1391، 12:32 ب‌ظ
من که خیلی تو شک بودم بگم آره یا نه. اما فعلا میگم آره، منم هستم. اما قول ۱۰۰٪ نمیدم. درضمن میشه یه لینکی چیزی بدین ببینم این مجله چجوریه؟ انگلیسیم برا ترجمش خوب هست یا نه؟
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 15 امرداد 1391، 12:44 ب‌ظ
من که خیلی تو شک بودم بگم آره یا نه. اما فعلا میگم آره، منم هستم. اما قول ۱۰۰٪ نمیدم. درضمن میشه یه لینکی چیزی بدین ببینم این مجله چجوریه؟ انگلیسیم برا ترجمش خوب هست یا نه؟

توی سافت‌ویر سنتر واژه Full Circle رو جستجو کن فکر کنم آخرین نسخش 62 باشه
اگه قول بدی که خیلی بهتره اینجوری تعدادمون مشخص میشه اگه مشکلی بود همه کمک خواهند کرد
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: toti در 15 امرداد 1391، 02:23 ب‌ظ
من هم هستم یک صفحه رو در خدمتم.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 15 امرداد 1391، 07:38 ب‌ظ
من که خیلی تو شک بودم بگم آره یا نه. اما فعلا میگم آره، منم هستم. اما قول ۱۰۰٪ نمیدم. درضمن میشه یه لینکی چیزی بدین ببینم این مجله چجوریه؟ انگلیسیم برا ترجمش خوب هست یا نه؟

توی سافت‌ویر سنتر واژه Full Circle رو جستجو کن فکر کنم آخرین نسخش 62 باشه
اگه قول بدی که خیلی بهتره اینجوری تعدادمون مشخص میشه اگه مشکلی بود همه کمک خواهند کرد

من الآن مینت۱۳ رو دارم. تو software manager که گشتم نداشت. تو گوگل هم سایتش رو پیدا کردم ولی نفهمیدم چجوری باید دانلود کنم  :o

دلیل اینکه نمیتونم قول بدم اینه که باید از الآن خودم رو واس بشری به اسم کنکور آماده کنم. به همین خاطر ممکنه یکی دو شماره باشم و بعدش برم :( البته خودمم ترجمه رو دوست دارم و از تفریحاتم ترجمست! :P علاوه بر اون اصلا وایسین ببینم زبانم برا ترجمش قد میده یا نه  :D
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 16 امرداد 1391، 05:29 ب‌ظ
من الآن مینت۱۳ رو دارم. تو software manager که گشتم نداشت. تو گوگل هم سایتش رو پیدا کردم ولی نفهمیدم چجوری باید دانلود کنم  :o

دلیل اینکه نمیتونم قول بدم اینه که باید از الآن خودم رو واس بشری به اسم کنکور آماده کنم. به همین خاطر ممکنه یکی دو شماره باشم و بعدش برم :( البته خودمم ترجمه رو دوست دارم و از تفریحاتم ترجمست! :P علاوه بر اون اصلا وایسین ببینم زبانم برا ترجمش قد میده یا نه  :D

همه زمانت رو که نمی‌تونی برای درس خوندن بزاری (البته این به خودت مربوطه) ولی هرگونه همکاری مایه خوشحالی خواهد بود
MustafaJF[at sigh]lavabit[dooooot]com ایمیل منه میل بده تا آخرین نسخه رو به ایمیلت بفرستم و یا امشب لینک دانلودش رو داخل همین تاپیک میزارم


من هم هستم یک صفحه رو در خدمتم.
کم‌کم داریم به حد نصاب می‌رسیم
البته مبنا مقالس و نه صفحه ممکنه که یک مقاله چند صفحه باشه و شاید هم چند پاراگراف


از دوستان دیگه‌ای هم که انگلیسیشون بد نیست مثل nixoeen ، جادی ، prp-e ، دانیال بهزادی و دیگر دوستان البته اگه مایل به همکاری هستن دعوت به همکاری بعمل می‌آید


پیشنهاد من اینه که Hadron مدیریت و هماهنگی رو انجام بده (البته اگه هنوز میل به ترجمه داشته باشن)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 16 امرداد 1391، 05:45 ب‌ظ
من الآن مینت۱۳ رو دارم. تو software manager که گشتم نداشت. تو گوگل هم سایتش رو پیدا کردم ولی نفهمیدم چجوری باید دانلود کنم  :o

دلیل اینکه نمیتونم قول بدم اینه که باید از الآن خودم رو واس بشری به اسم کنکور آماده کنم. به همین خاطر ممکنه یکی دو شماره باشم و بعدش برم :( البته خودمم ترجمه رو دوست دارم و از تفریحاتم ترجمست! :P علاوه بر اون اصلا وایسین ببینم زبانم برا ترجمش قد میده یا نه  :D

همه زمانت رو که نمی‌تونی برای درس خوندن بزاری (البته این به خودت مربوطه) ولی هرگونه همکاری مایه خوشحالی خواهد بود
MustafaJF[at sigh]lavabit[dooooot]com ایمیل منه میل بده تا آخرین نسخه رو به ایمیلت بفرستم و یا امشب لینک دانلودش رو داخل همین تاپیک میزارم


من هم هستم یک صفحه رو در خدمتم.
کم‌کم داریم به حد نصاب می‌رسیم
البته مبنا مقالس و نه صفحه ممکنه که یک مقاله چند صفحه باشه و شاید هم چند پاراگراف


از دوستان دیگه‌ای هم که انگلیسیشون بد نیست مثل nixoeen ، جادی ، prp-e ، دانیال بهزادی و دیگر دوستان البته اگه مایل به همکاری هستن دعوت به همکاری بعمل می‌آید


پیشنهاد من اینه که Hadron مدیریت و هماهنگی رو انجام بده (البته اگه هنوز میل به ترجمه داشته باشن)

کی منو صدا زد؟ :D

اتفاقا میخواستم اعلام آمادگی کنم ولی حالا دیگه اصلا نمیتونم قبول نکنم :)

من هم هستم. یک یا دو مقاله و اگر وقت یاری کنه تا چهار مقاله شاید بتونم کمک کنم :) فعلا که تابستون هست و وقت هم زیاده :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: artificial_intelligence در 16 امرداد 1391، 07:02 ب‌ظ
من که خیلی تو شک بودم بگم آره یا نه. اما فعلا میگم آره، منم هستم. اما قول ۱۰۰٪ نمیدم. درضمن میشه یه لینکی چیزی بدین ببینم این مجله چجوریه؟ انگلیسیم برا ترجمش خوب هست یا نه؟

توی سافت‌ویر سنتر واژه Full Circle رو جستجو کن فکر کنم آخرین نسخش 62 باشه
اگه قول بدی که خیلی بهتره اینجوری تعدادمون مشخص میشه اگه مشکلی بود همه کمک خواهند کرد

من الآن مینت۱۳ رو دارم. تو software manager که گشتم نداشت. تو گوگل هم سایتش رو پیدا کردم ولی نفهمیدم چجوری باید دانلود کنم  :o

دلیل اینکه نمیتونم قول بدم اینه که باید از الآن خودم رو واس بشری به اسم کنکور آماده کنم. به همین خاطر ممکنه یکی دو شماره باشم و بعدش برم :( البته خودمم ترجمه رو دوست دارم و از تفریحاتم ترجمست! :P علاوه بر اون اصلا وایسین ببینم زبانم برا ترجمش قد میده یا نه  :D
issue 63
http://dl.fullcirclemagazine.org/issue63_en.pdf (http://dl.fullcirclemagazine.org/issue63_en.pdf)

رو من هم میتونید حساب کنید.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 16 امرداد 1391، 10:49 ب‌ظ
کی منو صدا زد؟ :D
اتفاقا میخواستم اعلام آمادگی کنم ولی حالا دیگه اصلا نمیتونم قبول نکنم :)
من هم هستم. یک یا دو مقاله و اگر وقت یاری کنه تا چهار مقاله شاید بتونم کمک کنم :) فعلا که تابستون هست و وقت هم زیاده :)

جای درستی اومدی
فکر می‌کنم با اولین انتشار افراد خیلی بیشتری جذب خواهند شد توی نسخه نخست فشار زیاده ولی نسخه‌های بعدی تعداد مترجم‌ها خیلی بیشتر خواهد شد

رو من هم میتونید حساب کنید.

مرسی
ای ول دیگه بهانه‌ای برای ترجمه نشدن وجود نداره
من یه کوچولو (خیلی زیاد) فیلم بازم یکی از فیلم‌هایی که خیلی دوست دارم هوش مصنوعی هستش به همین خاطر آی‌دی رو خیلی دوست دارم


فکر می‌کنم بهتره که با نسخه 64 شروع بکار کنیم چون از نسخه ۶۳ ۱۰ روز گذشته و ما هنوز تیممون رو تشکیل ندادیم و می‌تونیم تا انتشار نسخه 64 سازماندهی درست و حسابی داشته باشیم و در کمتر از 10 روز کار ترجمه رو به پایان برسونیم

عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 16 امرداد 1391، 10:54 ب‌ظ
کی منو صدا زد؟ :D
اتفاقا میخواستم اعلام آمادگی کنم ولی حالا دیگه اصلا نمیتونم قبول نکنم :)
من هم هستم. یک یا دو مقاله و اگر وقت یاری کنه تا چهار مقاله شاید بتونم کمک کنم :) فعلا که تابستون هست و وقت هم زیاده :)

جای درستی اومدی
فکر می‌کنم با اولین انتشار افراد خیلی بیشتری جذب خواهند شد توی نسخه نخست فشار زیاده ولی نسخه‌های بعدی تعداد مترجم‌ها خیلی بیشتر خواهد شد

رو من هم میتونید حساب کنید.

مرسی
ای ول دیگه بهانه‌ای برای ترجمه نشدن وجود نداره
من یه کوچولو (خیلی زیاد) فیلم بازم یکی از فیلم‌هایی که خیلی دوست دارم هوش مصنوعی هستش به همین خاطر آی‌دی رو خیلی دوست دارم


فکر می‌کنم بهتره که با نسخه 64 شروع بکار کنیم چون از نسخه ۶۳ ۱۰ روز گذشته و ما هنوز تیممون رو تشکیل ندادیم و می‌تونیم تا انتشار نسخه 64 سازماندهی درست و حسابی داشته باشیم و در کمتر از 10 روز کار ترجمه رو به پایان برسونیم
منم موافقم ، تا نسخه 64 میشه سیاست گذاری و ... رو انجام داد تا کار بی نقص باشه ;)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 16 امرداد 1391، 11:54 ب‌ظ
منم موافقم ، تا نسخه 64 میشه سیاست گذاری و ... رو انجام داد تا کار بی نقص باشه ;)

اگه نظر خواصی داری (و بقیه دوستان) عنوان کنید که به جمع بندی برسیم
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 17 امرداد 1391، 12:05 ق‌ظ
منم موافقم ، تا نسخه 64 میشه سیاست گذاری و ... رو انجام داد تا کار بی نقص باشه ;)

اگه نظر خواصی داری (و بقیه دوستان) عنوان کنید که به جمع بندی برسیم

فکر کنم علاوه بر اینکه نفراتی برای ترجمه نیازه، تعدادی هم برای امور ویرایش، تعدادی هم برای امور صفحه بندی ، و یکی دو نفر هم برای Download Mirror ! (خودم هستم!)

یک مقدمه گروهی از مترجمان هم میتونه مناسب باشه :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: ﴿ AliReaza ﴾ در 17 امرداد 1391، 12:15 ق‌ظ
سلام دوستان

بحث نظر دادن شد گفتم بیام نظر بدم

اول در مورد مقاله 63 که لینک داده شده بگم که با دیدن این مقاله حتی به صورت نیم نگاه میشه فهمید که اگه بخواین از این مقاله یا مقاله های بعدی ترجمه رو شروع کنید اشتباست.

دلیلم هم اینه که مثلا آموزش پیتونی که گذاشته شده خیلی جلو هست و کسی که آشنایی نداشته باشه براش سخته.

من پیشنهاد می کنم که از شماره یک شروع کنید.

فکر نکنم برای دوستانی که به انگلیسی تسلت دارند ترجمه کردن مقالات سخت و دشوار باشه و بخصوص مقالات اولیه که مسلما برای شروع کار با محتوای سبک شروع شده اند.

من متاسفانه انگلیسیم زیاد خوب نیست. وگرنه با کمال میل به گروه ملحق میشدم.

ولی از همین جا قول میدم اگه کار بتونم انجام بدم، دریغ نمی کنم.

باتشکر از توجه تان
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: doomhammer65ir در 17 امرداد 1391، 03:17 ق‌ظ
بنده برای کار ویرایش در خدمتم
ترجمه هم اگر نیرو کم داشتید میتوانم کمی کمک کنم
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 17 امرداد 1391، 03:35 ق‌ظ
دوستان اگر تمایل دارید ساب فرومش رو اینجا هم ایجاد کنم :

http://iran-bsd.ir/forumdisplay.php?fid=56
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: جادی در 17 امرداد 1391، 09:15 ق‌ظ
این طرح مشکلات جدی داره. برای اینجور کارها باید یک هسته متمرکز باشین که کار رو انجام می ده و اگر کسی خواست بهتون کمک کنه. همین الان «اعلام آمادگی»های بالا رو بخون. همه علاقه و اشتیاق دارن ولی تجربیات اول است و در عمل کافیه یکی سه روز دیرتر یک مقاله رو بده و یکی هر روز قول بده که می خواد ترجمه کنه ولی نتونه و ... اشتیاق کافی نیست. برای این تیپ کارها باید یک هسته متمرکز باشه با برنامه و یک ادیتور خوب که متن ها رو یکدست کنه یک کم و بعد می شه رفت سراغ داوطلب هایی که کارها رو‌اسونتر می کنن.

این تیپ کارها رو گاهی هم از طریق «فلان پارتی» انجام می دن. مثلا بهش بگیم «ترجمه حلقه کامل پارتی». وقتی منتشر می شه (یا کمی قبل اگر متن رو بدن) خونه یکی جمع بشین و هر کس یک مقاله رو برداره و ترجمه کنه - با نوشابه، قهوه و پیتزا و چیپس و پفک و آهنگ خوب. در یک نشست کار اصلی تموم می شه و همه هم شادن (: مشخصه که وابسته است به نزدیکی فیزیکی.

به هرحال منم یک مقاله که خیلی طولانی نباشه و نسبتا هم ازش خوشم بیاد رو قبول می کنم (:
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 17 امرداد 1391، 11:17 ق‌ظ
این تیپ کارها رو گاهی هم از طریق «فلان پارتی» انجام می دن. مثلا بهش بگیم «ترجمه حلقه کامل پارتی». وقتی منتشر می شه (یا کمی قبل اگر متن رو بدن) خونه یکی جمع بشین و هر کس یک مقاله رو برداره و ترجمه کنه - با نوشابه، قهوه و پیتزا و چیپس و پفک و آهنگ خوب. در یک نشست کار اصلی تموم می شه و همه هم شادن (: مشخصه که وابسته است به نزدیکی فیزیکی.

پیشنهاد خیلی باحالیه. ولی دقت کردی که الآن هر کدوممون یه گوشه کشور هستیم؟



درضمن من شماره ۶۳ رو گرفتم. زبانم برا ترجمش خوب بود. البته برا بخش های آسونش مثه how to یا my desktop  ;D، رو منم حساب کنین. البته باز هم میگم یه چند درصدی احتمالش هست که بعد از ۲ ۳ شماره برم  :(

دنبال یه راه ارتباطی خوب هم بین مترجم ها باید باشیم تا راحت با هم بتونن در ارتباط باشن و کارها رو هماهنگ کنن و مشکلات همدیگه رو برطرف کنن.


دوستان اگر تمایل دارید ساب فرومش رو اینجا هم ایجاد کنم :

http://iran-bsd.ir/forumdisplay.php?fid=56

بنده مخالفتم رو اعلام میکنم  ;D به نظرم بهتره تو همین انجمن باشه بهتره :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: artificial_intelligence در 17 امرداد 1391، 04:15 ب‌ظ
چطوری میشه همین استایل مجله را برای فارسی (راست به چپ) حفظ کرد؟


من پیشنهاد می کنم که از شماره یک شروع کنید.


منم فکر میکنم از شماره یک شروع بشه بهتر باشه.

عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 17 امرداد 1391، 06:30 ب‌ظ
چطوری میشه همین استایل مجله را برای فارسی (راست به چپ) حفظ کرد؟


من پیشنهاد می کنم که از شماره یک شروع کنید.


منم فکر میکنم از شماره یک شروع بشه بهتر باشه.



فکر کنم اگه از از خود سایت مجله بخوایم که نسخه قابل ویرایش رو در اختیارمون قرار بده این کار رو برامون بکنه، یا حتی اگه بگیم مطالب رو یکم زودتر به ما بده  :D

اگه بخوایم از شماره یک شروع کنیم وقت خیلی زیادی ازمون میگیره. اگر هم خیلی لازمه بعضی از مطالب مثه آموزش پایتون از نسخه اولش ترجمه بشه، میتونیم فقط آموزش پایتون رو از شماره اول تا الآن ترجمه کنیم :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: ﴿ AliReaza ﴾ در 17 امرداد 1391، 06:44 ب‌ظ
فکر کنم اگه از از خود سایت مجله بخوایم که نسخه قابل ویرایش رو در اختیارمون قرار بده این کار رو برامون بکنه، یا حتی اگه بگیم مطالب رو یکم زودتر به ما بده  :D

اگه بخوایم از شماره یک شروع کنیم وقت خیلی زیادی ازمون میگیره. اگر هم خیلی لازمه بعضی از مطالب مثه آموزش پایتون از نسخه اولش ترجمه بشه، میتونیم فقط آموزش پایتون رو از شماره اول تا الآن ترجمه کنیم :)

اگه قرار باشه با قرار دادن مطالب دیگر در مقاله باعث ویرایش مقاله بشین، پس بهتره یه مقاله جدید چاپ بشه.

اگه قصد ویرایش مقالات آماده باشه، چاپ مقاله جدید خیلی بهتره

ولی اگه قصد ترجمه باشه، ترجمه کامل بهترین نتیجه رو داره.

در مورد وقتش هم می تونید مثلا مقاله 64 که اومد ترجمش کنید و بعد از اون برید سراغ مقالات قبلی تا مقاله جدید آماده بشه.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 17 امرداد 1391، 06:54 ب‌ظ
فکر کنم اگه از از خود سایت مجله بخوایم که نسخه قابل ویرایش رو در اختیارمون قرار بده این کار رو برامون بکنه، یا حتی اگه بگیم مطالب رو یکم زودتر به ما بده  :D

اگه بخوایم از شماره یک شروع کنیم وقت خیلی زیادی ازمون میگیره. اگر هم خیلی لازمه بعضی از مطالب مثه آموزش پایتون از نسخه اولش ترجمه بشه، میتونیم فقط آموزش پایتون رو از شماره اول تا الآن ترجمه کنیم :)

اگه قرار باشه با قرار دادن مطالب دیگر در مقاله باعث ویرایش مقاله بشین، پس بهتره یه مقاله جدید چاپ بشه.

اگه قصد ویرایش مقالات آماده باشه، چاپ مقاله جدید خیلی بهتره

ولی اگه قصد ترجمه باشه، ترجمه کامل بهترین نتیجه رو داره.

در مورد وقتش هم می تونید مثلا مقاله 64 که اومد ترجمش کنید و بعد از اون برید سراغ مقالات قبلی تا مقاله جدید آماده بشه.

یا شما منظور من رو نگرفتین یا من منظور شما رو! من منظورم این بود که میتونیم نسخه قابل ویرایش رو ازشون بگیریم و بجای نوشته های انگلیسی ترجمه فارسیش رو بذاریم. اینجوری دقیقا همون مجله حلقه کامل رو داریم اما فارسیش :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 17 امرداد 1391، 10:06 ب‌ظ
برای کوتاه شدن نوشتار بدون نقل قول کردن نظر دوستان نظرم رو نسبت به اونها میگم

۱- امکان گرد هم آمدن وجود نداره چون هر کی از یک گوشه کشوره
۲- به نظرم ایجاد یه ساب فروم فکر بسیار خوبیه ولی فکر می‌کنم که بهتر باشه در همین انجمن اون رو ادامه بدیم با ایجاد یک تاپیک برای هر نسخه از مجله
۳- در خواست فایل قابل ویرایش پیش از انتشار فکر بسیار خوبیه و اینجوری هم صفحه آرایی خیلی کمتر میشه و هم زمان انتشار تسریع میشه
۴- doomhammer65ir بی‌شک به وجودت نیاز هست
۵- prp-e دانلود میرورینگ رو حتما نیاز خواهد شد اگه اینکار رو بکنی که خیلی عالیه
۶- ترجمه، صفحه آرایی و ویرایش رو میشه همزمان و توسط مترجم‌ها انحام داد
۷- الان به یک مدیر نیاز داریم که ترجیحا کار مشابهی رو انجام داده باشه لطفا کسایی که توانایی انجامش رو دارن مدیریت این کار رو بعهده بگیرن وگرنه به صورت دسته‌جمعی و به همین شکل فعلی تصمیم گیری کنیم
۸- نظرتون چیه که برای ترجمه نسخه 64 از همین حالا یک تاپیک ایجاد کنیم و دوستان برای انجام کار دلخواه اعلام امادگی کنن
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 17 امرداد 1391، 10:32 ب‌ظ
برای کوتاه شدن نوشتار بدون نقل قول کردن نظر دوستان نظرم رو نسبت به اونها میگم

۱- امکان گرد هم آمدن وجود نداره چون هر کی از یک گوشه کشوره
۲- به نظرم ایجاد یه ساب فروم فکر بسیار خوبیه ولی فکر می‌کنم که بهتر باشه در همین انجمن اون رو ادامه بدیم با ایجاد یک تاپیک برای هر نسخه از مجله
۳- در خواست فایل قابل ویرایش پیش از انتشار فکر بسیار خوبیه و اینجوری هم صفحه آرایی خیلی کمتر میشه و هم زمان انتشار تسریع میشه
۴- doomhammer65ir بی‌شک به وجودت نیاز هست
۵- prp-e دانلود میرورینگ رو حتما نیاز خواهد شد اگه اینکار رو بکنی که خیلی عالیه
۶- ترجمه، صفحه آرایی و ویرایش رو میشه همزمان و توسط مترجم‌ها انحام داد
۷- الان به یک مدیر نیاز داریم که ترجیحا کار مشابهی رو انجام داده باشه لطفا کسایی که توانایی انجامش رو دارن مدیریت این کار رو بعهده بگیرن وگرنه به صورت دسته‌جمعی و به همین شکل فعلی تصمیم گیری کنیم
۸- نظرتون چیه که برای ترجمه نسخه 64 از همین حالا یک تاپیک ایجاد کنیم و دوستان برای انجام کار دلخواه اعلام امادگی کنن

به نظرم پروژه رو جمهوری اداره کنیم خیلی بهتر خواهد بود :)
دانلود میرورینگ رو هم که مجله حجمی نداره و تا آخر شب میرور رو آماده میکنم (یه اکانت برای خودت میسازم و مشخصاتش رو میفرستم ;) )

مورد 8 رو من موافقم :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: ﴿ AliReaza ﴾ در 17 امرداد 1391، 10:42 ب‌ظ
یا شما منظور من رو نگرفتین یا من منظور شما رو! من منظورم این بود که میتونیم نسخه قابل ویرایش رو ازشون بگیریم و بجای نوشته های انگلیسی ترجمه فارسیش رو بذاریم. اینجوری دقیقا همون مجله حلقه کامل رو داریم اما فارسیش :)

ممنون از توضیحتون ولی منظور من در مورد نسخه قابل ویرایش نبود

منظور من به این قسمت از سخن شما بود

اگه بخوایم از شماره یک شروع کنیم وقت خیلی زیادی ازمون میگیره. اگر هم خیلی لازمه بعضی از مطالب مثه آموزش پایتون از نسخه اولش ترجمه بشه، میتونیم فقط آموزش پایتون رو از شماره اول تا الآن ترجمه کنیم :)

شما اشاره به شروع آموزش پیتون از اول داشتین که من از سخن شما این رو برداشت کردم که شما می خواین آموزش ها رو جایگزین کنید. از این رو گفتم مجله جدید چاپ بشه.

که الان فکر کنم منظور شما قرار دادن آموزها به صورت مجزا هست!!!
درسته؟؟؟

و اینم اضافه کنم که پیتون یکی از آموزش ها هست و در این 63 مقاله حاضر که من دیشب دانلود کردم آموزش ها و ترفندهای زیادی رو مشاهده کردم، و باز تاکید می کنم که
بهترین کار اینه که در کنار ترجمه مقاله های جدید، مقاله های قدیمی هم ترجمه بشه.
چون در مقاله های قبلی آموزش های و توضیحات خوبی داده شده که شاید در مقالات بعدی به آنها اشاره نشه.

ولی به هر حال نظر اکثریت شرطه و من فقط نظر خودم را ارایه دادم.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 17 امرداد 1391، 10:50 ب‌ظ
به نظرم پروژه رو جمهوری اداره کنیم خیلی بهتر خواهد بود :)
دانلود میرورینگ رو هم که مجله حجمی نداره و تا آخر شب میرور رو آماده میکنم (یه اکانت برای خودت میسازم و مشخصاتش رو میفرستم ;) )
مورد 8 رو من موافقم :)

اداره دسته جمعی خوبه البته تا زمانی که بر به مشکل نخوریم البته این روش برای شروع کار فکر می‌کنم خیلی خوب باشه هرچند روند رو طولانی‌تر می‌کنه
کار میرورینگ رو خودت انجام بده و فکر کنم که بهتر باشهخ که من در این کار دخالتی نداشته باشم و فقط کار ترجمه رو انجام بدم و شما هم تا زمانی که مایل بودی این کار رو ادامه بده و پس از بی‌میلی و یا ... اون رو به کس دیگه‌ای واگذار کن
یه تاپیک ایجاد کردم هر مایل به همکاریه با توجه به زمان انتشار اون که حدود 20 روز و یا کمتر خواهد بود در اون تاپیک اعلام امادگی کنه
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42207.new.html#new

توی روزهای آینده به مدیر مجله ایمیل میدم که اگه امکانش باشه فایل اصلی و در صورت امکان پیش از انتشار مجله رو در اختیارمون بزارن
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 17 امرداد 1391، 10:52 ب‌ظ
به نظرم پروژه رو جمهوری اداره کنیم خیلی بهتر خواهد بود :)
دانلود میرورینگ رو هم که مجله حجمی نداره و تا آخر شب میرور رو آماده میکنم (یه اکانت برای خودت میسازم و مشخصاتش رو میفرستم ;) )
مورد 8 رو من موافقم :)

اداره دسته خوبه البته تا زمانی که بر به مشکل نخوردیم البته این روش برای شروع کار فکر می‌کنم خیلی خوب باشه هرچند روند رو طولانی‌تر می‌کنه
کار میرورینگ رو خودت انجام بده و فکر کنم که بهتر باشهخ که من در این کار دخالتی نداشته باشم و فقط کار ترجمه رو انجام بدم و شما هم تا زمانی که مایل بودی این کار رو ادامه بده و پس از بی‌میلی و یا ... اون رو به کس دیگه‌ای واگذار کن
یه تاپیک ایجاد کردم هر مایل به همکاریه با توجه به زمان انتشار اون که حدود 20 روز و یا کمتر خواهد بود در اون تاپیک اعلام امادگی کنه
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42207.new.html#new

توی روزهای آینده به مدیر مجله ایمیل میدم که اگه امکانش باشه فایل اصلی و در صورت امکان پیش از انتشار مجله رو در اختیارمون بزارن

خودم انجام میدم ، ولی برای شما هم اکانت ایجاد شد تا اگر مشکلی پیش اومد برای من (مثلا الان که با دایل آپ هستم و 18 مگابایت آپلود واقعا سخته با سرعتش) شما هم بتونید مجله رو بزارید روی سرور :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 17 امرداد 1391، 10:53 ب‌ظ
ترجمه نسخه جاری مجله باید با اولویت بالاتری انجام بشه، ترجمه مقاله‌های نسخه‌های پیشین تنها زمان انتشار مجله رو طولانی می‌کنه فکر می‌کنم که برای اون بعد از انتشار ترجمه پارسی نخستین شماره بحث و مشارکت بشه
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 17 امرداد 1391، 10:55 ب‌ظ
خودم انجام میدم ، ولی برای شما هم اکانت ایجاد شد تا اگر مشکلی پیش اومد برای من (مثلا الان که با دایل آپ هستم و 18 مگابایت آپلود واقعا سخته با سرعتش) شما هم بتونید مجله رو بزارید روی سرور :)

دستت درد نکنه
فقط اگه امکانش بود برای یک یا دو نفر دیگه هم اکانت ایجاد کن
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 17 امرداد 1391، 10:56 ب‌ظ
خودم انجام میدم ، ولی برای شما هم اکانت ایجاد شد تا اگر مشکلی پیش اومد برای من (مثلا الان که با دایل آپ هستم و 18 مگابایت آپلود واقعا سخته با سرعتش) شما هم بتونید مجله رو بزارید روی سرور :)

دستت درد نکنه
فقط اگه امکانش بود برای یک یا دو نفر دیگه هم اکانت ایجاد کن

دوستانی که میخوان اکانت براشون ایجاد کنم پ خ بدن. یا همینجا اعلام کنند من براشون ایجاد میکنم ;)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 17 امرداد 1391، 11:49 ب‌ظ
خودم انجام میدم ، ولی برای شما هم اکانت ایجاد شد تا اگر مشکلی پیش اومد برای من (مثلا الان که با دایل آپ هستم و 18 مگابایت آپلود واقعا سخته با سرعتش) شما هم بتونید مجله رو بزارید روی سرور :)

دستت درد نکنه
فقط اگه امکانش بود برای یک یا دو نفر دیگه هم اکانت ایجاد کن

دوستانی که میخوان اکانت براشون ایجاد کنم پ خ بدن. یا همینجا اعلام کنند من براشون ایجاد میکنم ;)

اکانت چی؟ کی؟ برا میرور میتونیم از مدیا فایر هم استفاده کنیم. راستی sourceforge هم هست!
------------
علیرضا، من منظور دقیقم این بود که الان مثلا نسخه جدید مجله رو کامل ترجمه کنیم و از شماره های قبل به صورت مجزا فقط آموزش پایتون رو ترجمه کنیم تا آموزش از نسخه یک موجود باشه به صورت پارسی. امیدوارم منظورم رو رسونده باشم :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 18 امرداد 1391، 12:11 ق‌ظ
اکانت چی؟ کی؟ برا میرور میتونیم از مدیا فایر هم استفاده کنیم. راستی sourceforge هم هست!

سایتهای اشتراک فایل انتخاب مناسبی نیستن
sourceforge  خوبه ولی باز هم مشکل تحریم وجود داره و اطمینانی بهش نیست
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: ﴿ AliReaza ﴾ در 18 امرداد 1391، 12:34 ق‌ظ
علیرضا، من منظور دقیقم این بود که الان مثلا نسخه جدید مجله رو کامل ترجمه کنیم و از شماره های قبل به صورت مجزا فقط آموزش پایتون رو ترجمه کنیم تا آموزش از نسخه یک موجود باشه به صورت پارسی. امیدوارم منظورم رو رسونده باشم :)

منظورتون رو کامل متوجه شدم. ولی فقط آموزش پیتون مد نظر نیست.

مثلا
از مقاله 13 شروع به آموزش GIMP کرده
از مقاله 17 شروع به آموزش زیان C کرده
از مقاله 20 در مورد انواع ادیتورها برای برنامه نویسی و چگونه برنامه نویسی نوشته شده
و.........

کلی آموزش در این مقالات هست که فکر کنم بیشتر از 30 آموزش تا الان میشه

پس بقیه آموزش ها، ترفندها و... چی؟؟؟
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 18 امرداد 1391، 12:47 ق‌ظ
اکانت چی؟ کی؟ برا میرور میتونیم از مدیا فایر هم استفاده کنیم. راستی sourceforge هم هست!

سایتهای اشتراک فایل انتخاب مناسبی نیستن
sourceforge  خوبه ولی باز هم مشکل تحریم وجود داره و اطمینانی بهش نیست

sourceforge که تنها اشکالی که داره اینه که ممکنه تحریممون کنه که خودتون هم گفتین. اما مدیافایر تنها مشکلی که داره اینه که ممکنه بجاش پیوندها بیاد، که اونم پیچوندنش مثه آب خوردنه :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 18 امرداد 1391، 12:50 ق‌ظ
اکانت چی؟ کی؟ برا میرور میتونیم از مدیا فایر هم استفاده کنیم. راستی sourceforge هم هست!

سایتهای اشتراک فایل انتخاب مناسبی نیستن
sourceforge  خوبه ولی باز هم مشکل تحریم وجود داره و اطمینانی بهش نیست

sourceforge که تنها اشکالی که داره اینه که ممکنه تحریممون کنه که خودتون هم گفتین. اما مدیافایر تنها مشکلی که داره اینه که ممکنه بجاش پیوندها بیاد، که اونم پیچوندنش مثه آب خوردنه :)

ولی سرور من هیچکدوم از این مشکلات رو نداره :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: جادی در 18 امرداد 1391، 09:02 ق‌ظ
منطقی است که ترجمه رو بدین به خودشون بذارن روی سایت خودشون. همه زبون ها اینکار رو می کنن
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 18 امرداد 1391، 11:21 ق‌ظ
ولی سرور من هیچکدوم از این مشکلات رو نداره :)

+

منطقی است که ترجمه رو بدین به خودشون بذارن روی سایت خودشون. همه زبون ها اینکار رو می کنن

اینم خوبه
مشارکتتون با توجه با سابقه گنو/لینوکسی بودن و تجربیاتتون می‌تونه خیلی پروژه رو جلو ببره

sourceforge که تنها اشکالی که داره اینه که ممکنه تحریممون کنه که خودتون هم گفتین. اما مدیافایر تنها مشکلی که داره اینه که ممکنه بجاش پیوندها بیاد، که اونم پیچوندنش مثه آب خوردنه :)

بهترین انتخاب اینه که کمترین دردسر رو داشته باشه و برای همه قابل دسترس باشه
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 20 امرداد 1391، 01:55 ق‌ظ
من به ادیتور مجله ایمیل دادم


Dear Ronnie Tucker,

 I am Mustafa JalilianFar a member of Iranian Ubuntu community. Our community has decided to translate Full Circle magazine into Persian. Could you please kindly send us 'odt' file (Article`s context) of the current issue before its release? That way we would be able to translate the current issue into Persian and make it prepared to be released at the same time ( or perhaps with a few days delay) as the English version.

 Best regards,
 Mustafa JalilianFar

و اون هم اینچنین پاسخ داد

Hi Mustafa,

 Not sure if you have a team already, but once you're ready to begin translating please drop me an email and I'll add you to my mailing list of people that I notify when the text is ready for translating. While the text is held on Google Docs it is up to a member of your team to import the translated text into the Scribus file (all files are located at: http://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine) and output a final PDF. When you have a final PDF please let me know and I'll grant you upload access on the main FCM site.

Good luck!

البته این دوست عزیز اشتباه برداشت کرده و تصورش بر این بوده که من مدیر تیم هستم
حالا یک نفر برای دریافت مقالات، هماهنگی و انتشار اونها لازم داریم آیا کسی هست ؟ البته باید با برنامه scibus‌  کار کنه.(اگه کسی انجام نداد خودم انجام میدم ولی توصیه من اینه که یک نفر دیگه این کار رو انجام بده چون من تجربش رو ندارم)

تا حالا 8 نفر برای شماره 68 اعلام امادگی کردن که تعداد خوبیه ولی اگه بیشتر بشیم بسیار بهتره
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 20 امرداد 1391، 02:17 ق‌ظ
اینهم صفحه راهنمای ترجمه مجله‌س

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: artificial_intelligence در 20 امرداد 1391، 10:06 ب‌ظ
تا حالا 8 نفر برای شماره 68 اعلام امادگی کردن که تعداد خوبیه ولی اگه بیشتر بشیم بسیار بهتره
البته شماره ۶۴ هنوز نیامده!

تا اونجایی که من بررسی کردم فکر نمیکنم scribus از فارسی پشتیبانی کنه ( واژه ها رو برعکس و جدا از هم نمایش میده) اگر همینطور باشه فکر کنم یک بار دیگه باید ایمیل بزنی و مشکل را برای رانی بیان کنی.

http://forums.scribus.net/index.php?topic=304.0
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mozhgan در 20 امرداد 1391، 10:50 ب‌ظ
سلام دوستان
اگر هنوز هم نیاز به مترجم دارین من هم هستم .تجربه ی ترجمه دارم و خوشحال می شم که عضوی از اینکار باشم .
فقط اگه می شه بگین تا کی ترجمه ها طول می کشن . 
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 20 امرداد 1391، 11:00 ب‌ظ
سلام دوستان
اگر هنوز هم نیاز به مترجم دارین من هم هستم .تجربه ی ترجمه دارم و خوشحال می شم که عضوی از اینکار باشم .
فقط اگه می شه بگین تا کی ترجمه ها طول می کشن .

بستگی به مقاله و سطحش داره :)

مثلا مقالاتی که در مورد Desktop هستند ممکنه کار ده دقیقه باشند ( ;D) ولی مقالات Python حدود دو روز زمان ببره.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mozhgan در 20 امرداد 1391، 11:04 ب‌ظ
سلام دوستان
اگر هنوز هم نیاز به مترجم دارین من هم هستم .تجربه ی ترجمه دارم و خوشحال می شم که عضوی از اینکار باشم .
فقط اگه می شه بگین تا کی ترجمه ها طول می کشن .

بستگی به مقاله و سطحش داره :)

مثلا مقالاتی که در مورد Desktop هستند ممکنه کار ده دقیقه باشند ( ;D) ولی مقالات Python حدود دو روز زمان ببره.

مرسی از پاسخگویی. پس مقالات آسون رو برای من کنار بذارین :دی
منظورم این بود که هر شخص چند مقاله ترجمه میکنه و در کل چند مجله برای ترجمه در نظر دارین.  چون نمی خوام وسط کار از تیم خارج شم .
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 20 امرداد 1391، 11:14 ب‌ظ
سلام دوستان
اگر هنوز هم نیاز به مترجم دارین من هم هستم .تجربه ی ترجمه دارم و خوشحال می شم که عضوی از اینکار باشم .
فقط اگه می شه بگین تا کی ترجمه ها طول می کشن .

بستگی به مقاله و سطحش داره :)

مثلا مقالاتی که در مورد Desktop هستند ممکنه کار ده دقیقه باشند ( ;D) ولی مقالات Python حدود دو روز زمان ببره.

مرسی از پاسخگویی. پس مقالات آسون رو برای من کنار بذارین :دی
منظورم این بود که هر شخص چند مقاله ترجمه میکنه و در کل چند مجله برای ترجمه در نظر دارین.  چون نمی خوام وسط کار از تیم خارج شم .

راستش کاربران حرفه ای تر بیشتر از سایرین بر میدارند. مثلا خودم قول تا 4 تا رو دادم :) ولی ممکنه دوستانی باشند که بتونند تا 10 مقاله رو براحتی ترجمه کنند :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mozhgan در 20 امرداد 1391، 11:18 ب‌ظ
سلام دوستان
اگر هنوز هم نیاز به مترجم دارین من هم هستم .تجربه ی ترجمه دارم و خوشحال می شم که عضوی از اینکار باشم .
فقط اگه می شه بگین تا کی ترجمه ها طول می کشن .

بستگی به مقاله و سطحش داره :)

مثلا مقالاتی که در مورد Desktop هستند ممکنه کار ده دقیقه باشند ( ;D) ولی مقالات Python حدود دو روز زمان ببره.

مرسی از پاسخگویی. پس مقالات آسون رو برای من کنار بذارین :دی
منظورم این بود که هر شخص چند مقاله ترجمه میکنه و در کل چند مجله برای ترجمه در نظر دارین.  چون نمی خوام وسط کار از تیم خارج شم .

راستش کاربران حرفه ای تر بیشتر از سایرین بر میدارند. مثلا خودم قول تا 4 تا رو دادم :) ولی ممکنه دوستانی باشند که بتونند تا 10 مقاله رو براحتی ترجمه کنند :)

بسیار عالی
موقع شروع ترجمه ها من رو بی خبر نذارین.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 21 امرداد 1391، 12:07 ق‌ظ
البته شماره ۶۴ هنوز نیامده!
تا اونجایی که من بررسی کردم فکر نمیکنم scribus از فارسی پشتیبانی کنه ( واژه ها رو برعکس و جدا از هم نمایش میده) اگر همینطور باشه فکر کنم یک بار دیگه باید ایمیل بزنی و مشکل را برای رانی بیان کنی.
http://forums.scribus.net/index.php?topic=304.0

شماره 64 کمتر از بیشت روز دیگه (اگه اتفاق خاصی نیفته) منتشر میشه
حتما این کار رو خواهم کرد


سلام دوستان
اگر هنوز هم نیاز به مترجم دارین من هم هستم .تجربه ی ترجمه دارم و خوشحال می شم که عضوی از اینکار باشم .
فقط اگه می شه بگین تا کی ترجمه ها طول می کشن . 

این پروژه متعلق به شخص خاصی نیست به جامعه کاربری تعلق داره حضورتون و کمک به پروژه بسیار سودمند خواهد بود
زمان و تعداد ترجمه به کاربرا بستگی داره و هیچ تقسیم کاری وجود نداره هر شخص در انجام کار مختاره

بسیار عالی
موقع شروع ترجمه ها من رو بی خبر نذارین.

کار بزودی شروع خواهد شد از طریق تاپیک http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42207.0/topicseen.html اطلاع رسانی خواهد شد


من به رونی ایمیل دادم و تنها حاضر بود که با یک نفر مکاتبه کنه و مقالات رو شیر کنه اون هم بصورت کاملا پروتکت شده و عدم اجازه شیر کردن و تغییر
از گوگل داکز (گوگل درایو) برای ارتباط استفاده می‌کنن فکر می‌کنم که ما هم بهتر باشه از این روش استفاده کنیم و هر کسی مقاله‌ای رو ترجمه می‌کنه اون رو در گوگل داکز share کنه و سند رو پروتکت کنیم و تنها مترجم‌ها اجازه ویرایش داشته باشن
آقای رونی مجله شماره 60 رو شیر کرده دوباره میل دادم که شماره آینده رو شیر کنه
این آقایون دیگه خیلی شورش کردن فکر نکم خیلی روی بدست آوردن مجله پیش از انتشار بشه حساب باز کرد
ولی همین که گروه به تعداد خوبی رسیده بسیار خوبه اگه باز هم زیاد بشیم که بسیار بهتره
تا زمان بدست آوردن مجله شماره 64 بهتره روی نحوه همکاری و جذف اشخاص بیشتر کار کنیم اگه کسی رو می‌شناسید که دوست داره در پروژه همکاری کنه ولی از اینکار خبر نداره اطلاع رسانی کنید

لطفا نظرتون رو در رابطه با نحوه همکاری بیان کنید نظر من استفاده از گوگل درایوه و اینکه همه ایمیل بقیه اعضا رو داشته باشن و یا حتی از گوگل گروپ هم برای ارسال ایمیل گروهی استفاده کنیم
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: artificial_intelligence در 21 امرداد 1391، 12:21 ق‌ظ
با Google group موافقم

و اینکه در بخش سایر مترجم ها اسامی مترجم ها + مقاله ای که ترجمه کردن + شماره مجله هست

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle#Translation_Teams
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 21 امرداد 1391، 12:28 ق‌ظ
با Google group موافقم

و اینکه در بخش سایر مترجم ها اسامی مترجم ها + مقاله ای که ترجمه کردن + شماره مجله هست

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle#Translation_Teams


می‌تونیم از Google Plus‌  هم برای ارتباط بهتر استفاده کنیم
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: ﴿ AliReaza ﴾ در 21 امرداد 1391، 01:24 ب‌ظ
سلام دوستان
من امروز Scribus 1.4.1 رو دانلود کردم. ولی یه مشکل بسیار بزرگی داره.

از فارسی به صورا کامل پشتیبانی نمی کنه.

تو انجمن گشتم

http://forum.ubuntu.ir/index.php?topic=2028.0

پیدا کردم که به همین مشکل اشاره داشت و یه راه حلی هم که گفته شده برای متنهای فارسی قرار دادن به صورا عکس هست.

کسی راه حل دیگه ای بلده که بگه باید چطوری این مشکل فارسی رو حل کرد؟؟؟
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 21 امرداد 1391، 07:49 ب‌ظ
پیدا کردم که به همین مشکل اشاره داشت و یه راه حلی هم که گفته شده برای متنهای فارسی قرار دادن به صورا عکس هست.

استفاده از عکس شیوه خوبی نیست کار رو برای کسایی که می‌خوان متن رو از فایل PDF‌  برداشت کنن بسیار سخت می‌کنه (تا حدودی ناممکن برای متون پارسی) و این شیوه غیر استاندارده
ادیتور مجله الان تازه فایل‌های متنی شماره 60 رو به اشتراک گذاشته  به نظرم بی‌خیال اینها (تیم انگلیسی) بشیم و خودمون کار ترجمه رو همزمان با انتشار نسخه انگلیسی شروع کنیم
و همه دردسر‌های صفحه‌آرایی رو به کسی که صفحه‌آرایی رو قبول می‌کنه (با هر برنامه‌ای که دوست داره کار کنه) بسپریم و فارغ از طراحی هر مترجمی متن ترجمه شده رو در گوگل درایو و همین انجمن به اشتراک بزاره و ویرایشگرها اون رو ویرایش و در نهایت (همزمان با ترجمه) ضفحه‌آرا کارهای مجله رو انجام بده
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 21 امرداد 1391، 08:43 ب‌ظ
منم یه چیزی بگم  :D من از گوگل داکز، گروپ و پلاس چیزی سر در نمیارم و تا حالا باهاشون هم کار نکردم. ولی فقط یه نکته رو مد نشر داشته باشید، ما پدیده ای داریم به اسم صفحه پیوندها که حسابی میتونه ضد حال باشه! درضمن هر شیوه ارتباطی رو میخواین استفاده کنین من قبول میکنم فقط یه شیوه باشه که راحت بتونیم باهاش باهم ارتباط برقرار کنیم و واسمون مشکل درست نکنه.

برای Scribus هم، رو گنو/لینوکس نرم افزار معادل فارسی نویس مریم نداریم؟ فکر کنم بشه فارسی نویس مریم رو روی wine نصب کرد و ازش استفاده کرد.

مصطفی جان یکم با این رونی سر و کله بزنی مطمئنا نسخه قابل ویرایش رو میده. آخه برای چی نباید این کار رو بکنه. دستتم درد نکنه  :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 22 امرداد 1391، 02:00 ق‌ظ
منم یه چیزی بگم  :D من از گوگل داکز، گروپ و پلاس چیزی سر در نمیارم و تا حالا باهاشون هم کار نکردم. ولی فقط یه نکته رو مد نشر داشته باشید، ما پدیده ای داریم به اسم صفحه پیوندها که حسابی میتونه ضد حال باشه! درضمن هر شیوه ارتباطی رو میخواین استفاده کنین من قبول میکنم فقط یه شیوه باشه که راحت بتونیم باهاش باهم ارتباط برقرار کنیم و واسمون مشکل درست نکنه.

برای Scribus هم، رو گنو/لینوکس نرم افزار معادل فارسی نویس مریم نداریم؟ فکر کنم بشه فارسی نویس مریم رو روی wine نصب کرد و ازش استفاده کرد.

مصطفی جان یکم با این رونی سر و کله بزنی مطمئنا نسخه قابل ویرایش رو میده. آخه برای چی نباید این کار رو بکنه. دستتم درد نکنه  :)
کار با گوگل سخت نیست ولی اگه بخواید شما می‌تونید نوشتارها رو در همین فاروم پست کنید و من اونها رو برای شما آپ می‌کنم. خوبی گوگل داکز اینه که می‌شه بصورت آنلاین و گروهی روی یک فایل کار کرد و برای فایل سکیوریتی تعریف کرد که هر کسی نتونه تغییرش بده
در مورد صفحه پیوندها با https گوگل فعلا میشه از فیلترینگ رد شد و گذینه بهتری نسبت به گوگل که احتمال فیلتر نشدن داشته باشه وجود نداره

دلیل استفاده از Scribus پذیرفته شدن مجله پارسی در سایت و توسط تیم مجله انگلیسیه وگرنه میشه از هر برنامه دیگه‌ای استفاده کرد اگه از Scribus استفاده نکنیم اونها پروژه رو به رسمیت نخواهند شناخت

خیلی باهاش حرف زدم الان دیگه جواب ایمیلم رو نمی‌ده کل حرفش اینه که مقاله‌ها رو به صورت ماهانه برای همه مترجم‌ها (همه زبان‌هایی که تا حالا کار ترجمه رو انجام دادن می‌فرسته) و زیر بار ارسال پیش از موعد نمی‌ره
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 22 امرداد 1391، 02:21 ق‌ظ
این آقای رونی ایمیل داده که

FCM#64 is still in the making. If you could complete #60 I'll grant you access to further (and past) issues.

این خیلی مسخرس اگه قرار باشه مجله 60 رو ترجمه کنیم که بهتره وقتمون رو روی تعدادی از مقالاتی سریالی نسخه‌های پیشین (مثلا آموزش پایتون که دوستان اشاره کردن) بزاریم و نه یک مجله قدیمی

دوباره بهش ایمیل دادم اگه پذیرفت که چه بهتر وگرنه قید اینها بزنیم و بعد انتشار خودمون مشغول ترجمه بشیم اینجوری استفاده از Scribus هم به صفحه‌آرا بستگی خواهد داشت
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: artificial_intelligence در 22 امرداد 1391، 03:03 ق‌ظ
این مجله بیشتر جنبه آموزشی داره تا جنبه خبری

مهم نیست از چه شماره ای ترجمه میشه

اگز لطف کنی به رانی بگی که برنامه با فونت فارسی مشکل داره شاید کمکی بکنه.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: ﴿ AliReaza ﴾ در 22 امرداد 1391، 08:03 ق‌ظ
اگز لطف کنی به رانی بگی که برنامه با فونت فارسی مشکل داره شاید کمکی بکنه.

منم موافقم

شما بگو بهش اگر مشکل تایپ رو متوجه شد و برنامه جایگزین قبول کرد که میشه ترجمه رو بعد از چاپ نسخه انگلیسی انجام داد.

و اگر قبول کرد مقاله رو قبل از ارائه به بیرون، بده برای ترجمه که عالی میشه.

حالا اگر با برنامه جایگزین و ارائه مقاله قبل از چاپ موافقت نکرد. میشه اصلا خودمون از اول یه مقاله بزنیم.

مثل همه مقالات از اول شروع می کنیم.

مقدمه و لینوکس چیست؟
انواع توزیعات
اوبونتو چیست؟
برنامه های جایگزین ویندوز برای لینوکس
آموزش برنامه ها و زبان های برنامه نویسی
و.........

اینقدر مطلب هست که بخوایم خودمون یه مقاله بزنیم.

تازه می تونیم کلی مطلب از خوده همین انجمن در بیاریم و بذاریم تو مقاله
اگه با چاپ مقاله جدید موافقیت من هم هست. ( میشه یه قسمت زد برای کاربران پر مشکل، که من فعالترینشون میشم  ;D . خیلی تو لینوکس مشکل دارم.  :oops: )
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 22 امرداد 1391، 10:20 ق‌ظ
این آقای رونی ایمیل داده که

FCM#64 is still in the making. If you could complete #60 I'll grant you access to further (and past) issues.

این خیلی مسخرس اگه قرار باشه مجله 60 رو ترجمه کنیم که بهتره وقتمون رو روی تعدادی از مقالاتی سریالی نسخه‌های پیشین (مثلا آموزش پایتون که دوستان اشاره کردن) بزاریم و نه یک مجله قدیمی

دوباره بهش ایمیل دادم اگه پذیرفت که چه بهتر وگرنه قید اینها بزنیم و بعد انتشار خودمون مشغول ترجمه بشیم اینجوری استفاده از Scribus هم به صفحه‌آرا بستگی خواهد داشت

طرف مثه اینکه رسما تعطیل کرده! میخوایم آپدیت باشیم طرف داره میگه برو یکی ۴ ماه پیش رو ترجمه کن. منم موافقم که اگه خیلی اذیت کرد بعد از انتشار خودمون ترجمه کنیم.


اگز لطف کنی به رانی بگی که برنامه با فونت فارسی مشکل داره شاید کمکی بکنه.

منم موافقم

شما بگو بهش اگر مشکل تایپ رو متوجه شد و برنامه جایگزین قبول کرد که میشه ترجمه رو بعد از چاپ نسخه انگلیسی انجام داد.

و اگر قبول کرد مقاله رو قبل از ارائه به بیرون، بده برای ترجمه که عالی میشه.

حالا اگر با برنامه جایگزین و ارائه مقاله قبل از چاپ موافقت نکرد. میشه اصلا خودمون از اول یه مقاله بزنیم.

مثل همه مقالات از اول شروع می کنیم.

مقدمه و لینوکس چیست؟
انواع توزیعات
اوبونتو چیست؟
برنامه های جایگزین ویندوز برای لینوکس
آموزش برنامه ها و زبان های برنامه نویسی
و.........

اینقدر مطلب هست که بخوایم خودمون یه مقاله بزنیم.

تازه می تونیم کلی مطلب از خوده همین انجمن در بیاریم و بذاریم تو مقاله
اگه با چاپ مقاله جدید موافقیت من هم هست. ( میشه یه قسمت زد برای کاربران پر مشکل، که من فعالترینشون میشم  ;D . خیلی تو لینوکس مشکل دارم.  :oops: )

علیرضا نظرت خوبه، ولی یه نکته ای، باید یکی باشه که کل کار رو رهبری کنه و همیشه باید اعضا دنبال پیدا کردن مطلب باشن که کار رو یکم سخت میکنه....
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: ﴿ AliReaza ﴾ در 22 امرداد 1391، 01:29 ب‌ظ
علیرضا نظرت خوبه، ولی یه نکته ای، باید یکی باشه که کل کار رو رهبری کنه و همیشه باید اعضا دنبال پیدا کردن مطلب باشن که کار رو یکم سخت میکنه....

حرف شما کاملا درست است

اولا در هر صورت به یک سرپرست نیاز هست. چه برای گروه ترجمه و چه برای گروه چاپ مقاله

دوم در مورد مطالب اگه گروه آماده باشند من می تونم همین الان بیش از 30 موضوع برای دوستان قرار بدم که روشون کار بشه. ( چنتا رو که در بالا مثال زدم )

مثلا یه مقاله به صورت کلی:

3 تا 5 آموزش کوتاه مثلا ترفندها یا برنامه های کاربردی کوچک ( APTonCD, proxychains , ... )
3 آموزش چند قسمتی ( برنامه نویسی, کار با GIMP , .... )
یک قسمت برای مشکلات کاربران که در انجمن به نتیجه رسیده اند. ( مثلا پارتیشن بندی , فراموشی رمز , وارد نشدن , ..... )

که میتونه یه مقاله کامل باشه.

البته این فقط یه مثال کاملا ساده بود.  ;D
خیلی چیز ها که باید قرار داشته باشند و من نگفتم که دوستان باتجربه تر خودشون می دونند.  \\:D/
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: doomhammer65ir در 22 امرداد 1391، 03:09 ب‌ظ
با اینکه بنده خودم از نخستین کسانی بودم که در این باره اعلام آمادگی کردم لاکن دو نکته :
1 - برگرداندن یک گاهنامه به فارسی ارزشی ندارد مگر به نوشتارهای درونش . اینجور که میفرمایید نوشتارهای سودمند این گاهنامه هم از چند شماره پیش آغاز شده و در شماره 64 پی گرقته میشود .
2 - اگر اصل بر برگرداندن گاهنامه است که هیچ . اگر اصل بر سودمندی و پر بار بودن نوشتارهاست از نگر بنده بهتر است همینجا کار را قطع کنیم . نخست بهترین نوشتارهای این گاهنامه را از شماره 1 جدا کنیم و هر گروهک یک نوشتار دنباله دار را بر عهده بگیرد . سپس هر گروه که یک بخشی از کارهای خود را انجام داد ، یک گروه سردبیران نوشتارهای را جمع آوری کند و به همراه تازه ها یی از جهان گنو/لینوکس آن را در یک گاهنامه الکترونیک جمع چاپ و پخش کند
تا دوستان چه خواهند
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 22 امرداد 1391، 03:40 ب‌ظ
ایمیلی جدید از آقای رونی !

It's mainly to see if the team will complete a translation. Many teams start up then vanish having never completed a single issue. If you folks can bring #60 to the final PDF stage then I can send you invites to #61-63 (I'm still working on #64). Also, the information in #60 is still very much valid and I'm pretty sure your readers will still want back issues translated.

اگه شماره 60 رو تموم کنیم تازه میریم مرحله بعدی شماره‌های 61 تا 63

فکر کنم که بهتره مکاتبه با رونی رو قطع و خودمون به فکر چاره باشیم

الان سه دیدگاه وجود داره اگه اشتباه می‌کنم و یا کسی دیدگاه دیگه‌ای داره لطفا عنوان کنه

۱- ترجمه مجله پس از انتشار نسخه انگلیسی
۲- ترجمه مقاله‌های سودمند از نسخه‌های پیشین تا به امروز
۳- ایجاد مجله جدید

اگه موافقید تا یک نظرسنجی ایجاد کنیم و پس از چند روز هر کدوم بیشتر رای آورد همون رو انجام بدیم
در نظر داشته باشید که راه سوم بسیار سخت‌تر از اولی و دومی هستش و نیازمند همکاری همه جانبه همه اعضا و وبسایت‌های آزاد راه و لینوکس ریویو است

عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 22 امرداد 1391، 03:42 ب‌ظ
شما بگو بهش اگر مشکل تایپ رو متوجه شد و برنامه جایگزین قبول کرد که میشه ترجمه رو بعد از چاپ نسخه انگلیسی انجام داد.

ایشان زیر بار نمیره همه حرفش اینه که شماره آغازین باید 60 باشه مطرح کردن مشکل با برنامه دردی رو دوا نمی‌کنه
و اگه از نسخه 64 شروع کنیم باید منتظر انتشار مجله باشیم که در اون صورت نیازی به کمک مجله انگلیسی نداریم
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 22 امرداد 1391، 03:43 ب‌ظ
ایمیلی جدید از آقای رونی !

It's mainly to see if the team will complete a translation. Many teams start up then vanish having never completed a single issue. If you folks can bring #60 to the final PDF stage then I can send you invites to #61-63 (I'm still working on #64). Also, the information in #60 is still very much valid and I'm pretty sure your readers will still want back issues translated.

اگه شماره 60 رو تموم کنیم تازه میریم مرحله بعدی شماره‌های 61 تا 63

فکر کنم که بهتره مکاتبه با رونی رو قطع و خودمون به فکر چاره باشیم

الان سه دیدگاه وجود داره اگه اشتباه می‌کنم و یا کسی دیدگاه دیگه‌ای داره لطفا عنوان کنه

۱- ترجمه مجله پس از انتشار نسخه انگلیسی
۲- ترجمه مقاله‌های سودمند از نسخه‌های پیشین تا به امروز
۳- ایجاد مجله جدید

اگه موافقید تا یک نظرسنجی ایجاد کنیم و پس از چند روز هر کدوم بیشتر رای آورد همون رو انجام بدیم
در نظر داشته باشید که راه سوم بسیار سخت‌تر از اولی و دومی هستش و نیازمند همکاری همه جانبه همه اعضا و وبسایت‌های آزاد راه و لینوکس ریویو است
مصطفی جان گزینه 3 رو تقریبا بعد یک سال برنامه ریزی ما (ایران بی اس دی - جبیر) پیاده سازی کردیم تحت عنوان "هفته نامه بوت" و الان قراره سومین نسخش رو منتشر کنیم. مجله عام منظوره تکنولوژی هست .
برای اطلاعات بیشتر با من در تماس باش.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: doomhammer65ir در 22 امرداد 1391، 04:59 ب‌ظ
بنده بیشتر نظرم روی گزینه 2 و 3 هست .
اگر گروهی هم ماهنامه  یا گاهنامه ای مرتبط و همراستا با این کار داشته باشه از نگر بنده پیوستن بدوشان سودمند خواهد بود
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 22 امرداد 1391، 06:00 ب‌ظ
من نظرم روی گزینه ۱ و ۲ هست. با گذاشتن نظرسنجی که ببینیم کدوم طرفدار بیشتری داره کاملا موافقم. فقط اگه گذاشتین، امکان انتخاب چندتا گزینه رو هم فعال کنین  :D
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: ﴿ AliReaza ﴾ در 22 امرداد 1391، 09:13 ب‌ظ
الان سه دیدگاه وجود داره اگه اشتباه می‌کنم و یا کسی دیدگاه دیگه‌ای داره لطفا عنوان کنه

۱- ترجمه مجله پس از انتشار نسخه انگلیسی
۲- ترجمه مقاله‌های سودمند از نسخه‌های پیشین تا به امروز
۳- ایجاد مجله جدید
1- اگه براتون سخت نیست و می تونید بعد از چاپ، سریع ترجمه کنید که همین گزینه بهترین هست.
2- اگه می تونید از اول شروع کنید که این گزینه خوبه، ولی دقت داشته باشید اگه بخواین مقالات رو سریع ترجمه کنید تا به آخر برسید نتیجش رسیدن به گزینه 1 هست.
3- این گزینه هم که کاملا معلومه


اینم اضافه کنم که هر گزینه سختی های خودش رو داره، چه کم و یا چه زیاد فرقی نمیکنه.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 22 امرداد 1391، 11:38 ب‌ظ
مصطفی جان گزینه 3 رو تقریبا بعد یک سال برنامه ریزی ما (ایران بی اس دی - جبیر) پیاده سازی کردیم تحت عنوان "هفته نامه بوت" و الان قراره سومین نسخش رو منتشر کنیم. مجله عام منظوره تکنولوژی هست .
برای اطلاعات بیشتر با من در تماس باش.

نمی‌دونستم که همچین مجله‌ای وجود داره فکر کنم که اگه اون رو در همین فاروم معرفی کنی بد نباشه
ولی هفته‌نامه کار خیلی زیادی می‌خواد مثلا یکی مثل من به دلیل مشغله کاری شاید روزی بیش از یک ساعت نتونم وقت بزارم البته اگه جونی برام میونده باشه که بخوام وقت بزارم
من به این خاطر بر ترجمه ماهنامه اصرار دارم چون ما ایرانی‌ها کار گروهی بلد نیستیم و همیشه دوست داریم خودمون رو از همه جدا کنیم ولی با این کار با جامعه جهانی هم‌سو سو می‌شیم و یک مجله با کیفیت رو ترجمه خواهیم کرد
به نظر من هنوز سواد و هم‌سویی جامعه کاربری گنو ایران (کلیت رو میگم. اشخاص مد نظرم نیست) در حد ایجاد یک مجله نیست
نمونش همین فاروم شاید 50 کاربر فعال نداشته باشه ولی هر شخصی دست‌کم با چند نفر مشکل داره اینهاست که مشکلات رو بیشتر می‌کنه
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 22 امرداد 1391، 11:46 ب‌ظ
یک گذینه چهارم هم وجود داره

۴- ایجاد مجله جدید با منتخب مقالات دایره کامل و اخبار و مقالات به‌روز توسط جامعه کاربری و استفاده از سایت‌های گنو/لینوکسی ایرانی و خارجی

فکر کنم که بهتره پروژه توسط همین فاروم راه‌بری بشه و به نام همین فاروم باشه


تنها مطلب باقی مانده اینه که اگه در رای گیری هر کدام از گذینه‌ها رای آورد همه کسایی که در رای گیری شرکت کردند به اون پایبند باشن و همکاری رو ادامه بدن و همه اختلافات رو کنار بزارن

تا دو-سه روز دیگه نظرات رو در همین تاپیک مطرح کنیم و پس از اون یک همه پرسی ایجاد کنیم تا با توجه به اون کاری رو که باید خیلی پیش‌تر انجام می‌دادیم انجام بدیم
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: toti در 23 امرداد 1391، 02:25 ب‌ظ
یک گذینه چهارم هم وجود داره

۴- ایجاد مجله جدید با منتخب مقالات دایره کامل و اخبار و مقالات به‌روز توسط جامعه کاربری و استفاده از سایت‌های گنو/لینوکسی ایرانی و خارجی

فکر کنم که بهتره پروژه توسط همین فاروم راه‌بری بشه و به نام همین فاروم باشه


تنها مطلب باقی مانده اینه که اگه در رای گیری هر کدام از گذینه‌ها رای آورد همه کسایی که در رای گیری شرکت کردند به اون پایبند باشن و همکاری رو ادامه بدن و همه اختلافات رو کنار بزارن

تا دو-سه روز دیگه نظرات رو در همین تاپیک مطرح کنیم و پس از اون یک همه پرسی ایجاد کنیم تا با توجه به اون کاری رو که باید خیلی پیش‌تر انجام می‌دادیم انجام بدیم
این ایده هم جالبی هست.
یک چیز رو باید در نظر گرفت که خیلی آبرو داری جلو کشور های دیگه مهم هست.یکی از علتهایی که فکر میکنم سورس انگلیسی رو قبل از انتشار به ما ندادن دو علت هست یکی عدم اعتماد. دیگری عدم باوراین که میتونیم ترجمه موفقی داشته باشیم. که باید در اولین حرکت بتونیم این دو مسئله رو حل کنیم.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: artificial_intelligence در 23 امرداد 1391، 02:34 ب‌ظ
یک چیز رو باید در نظر گرفت که خیلی آبرو داری جلو کشور های دیگه مهم هست.یکی از علتهایی که فکر میکنم سورس انگلیسی رو قبل از انتشار به ما ندادن دو علت هست یکی عدم اعتماد. دیگری عدم باوراین که میتونیم ترجمه موفقی داشته باشیم. که باید در اولین حرکت بتونیم این دو مسئله رو حل کنیم.

سورس اینجا برای همه قابل دسترس هست من دانلود کردم با برنامه scribus میشه ویرایش کرد اما scribus زبان RTL پشتیبانی نمیکنه فعلا.
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: H2010n در 23 امرداد 1391، 03:02 ب‌ظ
چرا باید حتما حلقه ی کامل رو ترجمه کرد؟؟؟
مگه خودمون نمی تونیم یک مجله جدا به دو زبان فارسی و اینگلیسی راه بندازیم
کار های لاتک رو من و هرکسی که اعلام آمادگی کنه به عهده می گیریم البته من خیلی حرفه ای نیستم اما کفاف میده
مقالات رو هم باید سه گروه نویسنده و جمع آوری و ترجمه تحویل بدند
اگه کسی با این طرح موافقه اعلام کنه
ترجمه فارسی مجله رو به اینگلیسی هم نیاز به کمک داره
توجه کنید که اگه اسم حلقه ی کامل روش نباشه می تونیم از هم از مقالات حلقه کامل  و هم از منابع دیگه استفاده کنیم
حالا کی موافقه؟؟؟؟؟؟؟؟
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 23 امرداد 1391، 03:56 ب‌ظ
چرا باید حتما حلقه ی کامل رو ترجمه کرد؟؟؟
مگه خودمون نمی تونیم یک مجله جدا به دو زبان فارسی و اینگلیسی راه بندازیم
کار های لاتک رو من و هرکسی که اعلام آمادگی کنه به عهده می گیریم البته من خیلی حرفه ای نیستم اما کفاف میده
مقالات رو هم باید سه گروه نویسنده و جمع آوری و ترجمه تحویل بدند
اگه کسی با این طرح موافقه اعلام کنه
ترجمه فارسی مجله رو به اینگلیسی هم نیاز به کمک داره
توجه کنید که اگه اسم حلقه ی کامل روش نباشه می تونیم از هم از مقالات حلقه کامل  و هم از منابع دیگه استفاده کنیم
حالا کی موافقه؟؟؟؟؟؟؟؟


اینم فکر خوببه ولی ترجمه پارسی به انگلیسی به راحتی انگلیسی به پارسی نیست (دست‌کم برای من) من وقتی می‌خوام دو جمله انگلیسی بنویسم جونم در میاد

اسم رو هم میشه چیزی شبیه حلقه کامل انتخاب کرد مثل Another Circle ولی به نظر من ترجمه حلقه کامل چیز دیگس
فردا همه گذینه‌ها رو به رای میزاریم
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 23 امرداد 1391، 03:57 ب‌ظ
سورس اینجا برای همه قابل دسترس هست من دانلود کردم با برنامه scribus میشه ویرایش کرد اما scribus زبان RTL پشتیبانی نمیکنه فعلا.
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle

نسخه 64 مهمه که در دسترس نیست وگرنه میشه از خود مجله شماره‌های پیشین استفاده کرد
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: artificial_intelligence در 23 امرداد 1391، 04:25 ب‌ظ
ایمیلی جدید از آقای رونی !

It's mainly to see if the team will complete a translation. Many teams start up then vanish having never completed a single issue. If you folks can bring #60 to the final PDF stage then I can send you invites to #61-63 (I'm still working on #64). Also, the information in #60 is still very much valid and I'm pretty sure your readers will still want back issues translated.

نمیدونم واقعا چه اسراریه که حتما شماره ۶۴ که هنوز آماده نشده را باید ارسال کنه تا منت بزاریم! و ترجمه کنیم

برای من جای سواله که چرا نباید از شماره های قبلی کار ترجمه آغاز بشه؟

مثلا: در حال حاضر شماره ۲ داره به چینی ترجمه میشه، شماره ۶ داره به آلمانی ترجمه میشه ، شماره ۱۳ داره به فرانسوی و مالایی ترجمه میشه، شماره ۱۶ داره به ترکی ترجمه میشه و ...
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: سعید رسولی در 23 امرداد 1391، 04:28 ب‌ظ
چطور میشه سورس رو قبل از انتشار بهمون بدن؟  :o
وقتی سورس نهایی بشه خب منتشرش می‌کنن (pdf کردن مگه چقدر طول می‌کشه؟)
وقتی هم نهایی نشده دلیل نداره دست به دست (زیر میزی) بدن به این و اون (غیر از چند نفری که مولف هستن). اون‌وقت دیگه انتشار معنی پیدا نمی‌کنه. حتی نویسندگانی که مقاله‌ می‌فرستن هم فکر نکنم نسخهٔ پیش‌از انتشار بهشون بدن.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 23 امرداد 1391، 05:51 ب‌ظ
چطور میشه سورس رو قبل از انتشار بهمون بدن؟  :o
وقتی سورس نهایی بشه خب منتشرش می‌کنن (pdf کردن مگه چقدر طول می‌کشه؟)
وقتی هم نهایی نشده دلیل نداره دست به دست (زیر میزی) بدن به این و اون (غیر از چند نفری که مولف هستن). اون‌وقت دیگه انتشار معنی پیدا نمی‌کنه. حتی نویسندگانی که مقاله‌ می‌فرستن هم فکر نکنم نسخهٔ پیش‌از انتشار بهشون بدن.

به محض ارسال یک مقاله به رونی اون میاد و اون مقاله رو برای گروه‌های ترجمه زبانهای دیگه شیر می‌کنه تا زمان انتشار مجله برای زبان‌های دیگه سرعت بخشیده بشه
این چیزی هست که در همه جا مرسومه
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 23 امرداد 1391، 06:00 ب‌ظ
نمیدونم واقعا چه اسراریه که حتما شماره ۶۴ که هنوز آماده نشده را باید ارسال کنه تا منت بزاریم! و ترجمه کنیم

برای من جای سواله که چرا نباید از شماره های قبلی کار ترجمه آغاز بشه؟

مثلا: در حال حاضر شماره ۲ داره به چینی ترجمه میشه، شماره ۶ داره به آلمانی ترجمه میشه ، شماره ۱۳ داره به فرانسوی و مالایی ترجمه میشه، شماره ۱۶ داره به ترکی ترجمه میشه و ...
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle

چرا یک مجله رو باید از شماره‌های پیشینش باید ترجمه کرد ؟
مجله شماره 64 بیشتر مقاله‌هاش آماده شده و برای بیشتر زبان‌های دیگه که دارن مجله رو ترجمه می‌کنن به اشتراک گذاشته شده چرا ما نباید این دسترسی رو نداشته باشیم ؟
بیشتر نسخه‌ها به آلمانی، فرانسوی و ... ترجمه شده و الان دارن روی نسخه‌هایی که ترجمه نشده کار می‌کنن البته این برای من سواله که مجله‌ای که ماله چند ساله پیشه چرا باید ترجمه بشه ؟
ما داریم در مورد کامپیوتر حرف می زنیم نه ریاضی و یا دانش‌هایی که بسیار کند توسعه داده می‌شن

ما برای ترجمه منت نمی‌زاریم داریم (داشتم) خواهش می‌کردیم (می‌کردم) که از نسخه جاری شروع کنیم و نه نسخه 4 ماه پیش

این رو می‌تونیم به رای بزاریم و هر گذینه‌ای که بیشتر رای آورد اون رو انجام خواهیم داد
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: nixoeen در 23 امرداد 1391، 10:56 ب‌ظ
به نظر من صبر کنید که شماره ۶۴ بیاد، شروع به ترجمه اون بکنید و وقتی آماده شد اون به رونی بفرستید که برای شماره‌های بعد بتونید کار ترجمه رو با اونها انجام بدید.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Hadron در 24 امرداد 1391، 03:01 ق‌ظ
دلیلم هم اینه که مثلا آموزش پیتونی که گذاشته شده خیلی جلو هست و کسی که آشنایی نداشته باشه براش سخته. من پیشنهاد می کنم که از شماره یک شروع کنید.
برای مترجم‌ها سخت خواهد شد! می‌توان بعداً ترجمه کرد و تا آن وقت، شخصی که در ابتدای راه فراگیری Python است، می‌تواند برگردد و مقاله‌های پیشین مجله را بخواند و یا خودش دست به ترجمه‌ی آن‌ها بزند.
نقل‌قول
من پیشنهاد می کنم که از شماره یک شروع کنید.
منطقی نیست! شماره‌ی یک مجله مربوط به June 2007‌ است! بسیاری از مطالب نسخه‌های خیلی کهنه‌تر، هم‌اکنون سوخته به‌شمار می‌آیند. مگر اینکه به صورت گزینشی مقاله‌هایی را که هم‌چنان اعتبار دارند (مانند سری مقالات Python)، در گاهنامه‌هایی جدا منتشر کرد!

این طرح مشکلات جدی داره. برای اینجور کارها باید یک هسته متمرکز باشین که کار رو انجام می ده و اگر کسی خواست بهتون کمک کنه. همین الان «اعلام آمادگی»های بالا رو بخون. همه علاقه و اشتیاق دارن ولی تجربیات اول است و در عمل کافیه یکی سه روز دیرتر یک مقاله رو بده و یکی هر روز قول بده که می خواد ترجمه کنه ولی نتونه و ... اشتیاق کافی نیست. برای این تیپ کارها باید یک هسته متمرکز باشه با برنامه و یک ادیتور خوب که متن ها رو یکدست کنه یک کم و بعد می شه رفت سراغ داوطلب هایی که کارها رو‌اسونتر می کنن.
هم این و هم آن! هم می‌شود کار را در جمع‌های فیزیکی پی گرفت (بر عهده‌ی دوستانی که در لاگ‌ها فعال‌اند،‌ کاربران تهرانی و اصفهانی لاگ‌های فعالی در شهرشان دارند) و هم می‌توان یک شیوه‌ی منسجم برخط پی ریخت:‌ هر دو با هم :)
برای شیوه‌ی برخط: اگر به‌اندازه‌ی کافی بگردیم شاید web-application و یا حتی سایتی برای ترجمه‌ی گروهی بیابیم. گیت‌هاب (https://github.com) هم شاید به‌کار بیاید (نمونه‌ها: اینجا (http://cyberrabbits.net/1083/faq-system-using-github/) و اینجا (https://github.com/ariarat/BeginningSlackware)). اما دم‌دست‌ترین گزینه‌ی کنونی https://docs.google.com است. به این صورت که مقاله‌ی انگلیسی روی آن قرار می‌گیرد (از سوی تیم اصلی از قبل موجود است، فقط دسترسی می‌خواهد) و سپس ترجمه ی هر بند زیر آن نوشته می‌شود. یعنی هر پاراگراف متن ترجمه شده با پاراگراف نظیر از متن زبان اصلی همراه می‌شود تا بعداً کار ویرایش ساده‌تر شود (آخرین ویراستار متن پارسی کامل را بیرون می‌کشد). به‌این ترتیب دیگر نیاز نیست که هر کاربر از پیش یک بخش مشخص را انتخاب کند که بعد آیا برسد/نرسد ترجمه کند. کاربر یک مقاله را روی Google Docs (http://support.google.com/docs/?hl=en) باز می‌کند و کار ترجمه را پی می‌گیرد. البته در یک جایی هم اعلام می‌کند که روی چه مقاله‌هایی دارد کار می‌کند (گزارش پیشرفت ترجمه).

دنبال یه راه ارتباطی خوب هم بین مترجم ها باید باشیم تا راحت با هم بتونن در ارتباط باشن و کارها رو هماهنگ کنن و مشکلات همدیگه رو برطرف کنن.
روی Google Docs در کنار هر مقاله جعبه‌ای باز می‌شود که کاربران حاضر در آن برگه می‌توانند با هم چت کنند و کار یکدیگر روی مقاله را نیز نظاره‌گر باشند.

۲- به نظرم ایجاد یه ساب فروم فکر بسیار خوبیه ولی فکر می‌کنم که بهتر باشه در همین انجمن اون رو ادامه بدیم با ایجاد یک تاپیک برای هر نسخه از مجله
بهتر است در این مورد هم فکر شود تا با جستارهای (Topics) پی‌درپی (که تبدیل به Spam خواهند شد)، کاربران این انجمن را آزار ندهند و از سویی نباید از اینجا هم خیلی دور شد  :D، زیرا پتانسیل کاربری این انجمن را به‌ندرت در سایر جامعه‌های نرم‌افزار آزاد میهنی سراغ داریم!

این آقای رونی ایمیل داده که
FCM#64 is still in the making. If you could complete #60 I'll grant you access to further (and past) issues
این خیلی مسخرس اگه قرار باشه مجله 60 رو ترجمه کنیم که بهتره وقتمون رو روی تعدادی از مقالاتی سریالی نسخه‌های پیشین (مثلا آموزش پایتون که دوستان اشاره کردن) بزاریم و نه یک مجله قدیمی
شماره‌ی 60 چه اشکالی دارد؟! چندان هم کهنه نشده هنوز!
Ronnie گفته که بعد از اتمام این کار سایر نسخه‌ها را در اختیار می‌گذارد. (باز اگر با مکاتبات بیش‌تر دسترسی به نسخه‌ی 63 را داد چه بهتر!)

حالا اگر با برنامه جایگزین و ارائه مقاله قبل از چاپ موافقت نکرد. میشه اصلا خودمون از اول یه مقاله بزنیم.
مثل همه مقالات از اول شروع می کنیم.
مقدمه و لینوکس چیست؟
انواع توزیعات
اوبونتو چیست؟
برنامه های جایگزین ویندوز برای لینوکس
آموزش برنامه ها و زبان های برنامه نویسی
و.........
اینقدر مطلب هست که بخوایم خودمون یه مقاله بزنیم.
تازه می تونیم کلی مطلب از خوده همین انجمن در بیاریم و بذاریم تو مقاله
من دارم کم‌کم از عاقبت به‌خیری این Topic می‌ترسم!

با اینکه بنده خودم از نخستین کسانی بودم که در این باره اعلام آمادگی کردم لاکن دو نکته :
1 - برگرداندن یک گاهنامه به فارسی ارزشی ندارد مگر به نوشتارهای درونش . اینجور که میفرمایید نوشتارهای سودمند این گاهنامه هم از چند شماره پیش آغاز شده و در شماره 64 پی گرقته میشود .
1. چرا نویسندگان اصلی ماه‌نامه بیرون می‌دهند؟ مگر نمی‌توانند مقالات سودمندشان را روی یک تارنما - بی‌پذیرفتن سختی قالب‌بندی آن در یک مجله - منتشر کنند، مانند بسیاری از تارنماهایی که دوتا خوبشان را هم خودمان داریم! - چرا طراحی جلد می‌کنند؟ سرمقاله می‌نویسند؟ و...
2. جامعه‌ی هدف این مجله چه کسانی است؟ همه کاربرانی که به‌دنبال مقالات سودمند و پیشرفته‌ی Python و... هستند؟
3. شماره‌ی 54 مجله هم‌اکنون پیش روی من است. سرنویس مطالب آن‌ را در اینجا لیست می‌کنم:

=> با در نظر داشتن مجله بودن FCM، کدام یک از موارد بالا ناسودمند است؟
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: doomhammer65ir در 24 امرداد 1391، 03:56 ق‌ظ
@hardon :
خوب همین فهرستی که نوشتید نشان میدهد برگرداندن شماره X احمقانه است
نقل‌قول
Python - بخش 28
تا الان باید به شماره 38 رسیده باشد  . بهتر نیست از شماره 1 ، آن هم کسی که علاقه به یادگیری پیتون دارد این کار را بر دوش بگیرد ؟
نقل‌قول
Backup Strategy - بخش 2
این سودمند می نماید . بهتر است از شماره پیشین بخش نخست هم برگزیده و هر دو برگردانده شود
نقل‌قول
پرسش و پاسخ
پرسش و پاسخ ها اگر کلان نگرانه باشد یعنی مثلا وابسته به فلان نسخه یا قلان میزکار نباشد برگرداندنش بسیار سودمند است
============================
سخنم این است که :
1 - ما مجبور نیستیم ماهنامه را به فارسی برگردانیم . هر بخشی که دوست داشتیم و نیازداشتیم را برمیگردانیم .
2 - ما ماهنامه را به فارسی برنمیگردانیم که بگوییم فول سیرکل فلان شماره به فارسی برگردانده شد . این کار را میکنیم چون بخشهاییش برایمان سودمند است
===========================
بنده نوجوان که بودم با یکی از دوستانم وبلاگ آموزش اوپن جی ال داشتیم . یکی دو بار هم آموزشهای دیگر را به فارسی برگردانده ام برای همین در این کار کمی دست داشتم و دارم
هدف نباید برگرداندن چیزی به فارسی باشد
هدف باید نخست خود نویسنده یا مترجم باشد . چون ما برای این جور کارها دستمزد نمیگیریم باید انگیزه ی دیگه ای در خودمون جایگزین کنیم تا بتونیم این کار رو پی بگیریم .
اون انگیزه چی هست ؟ خودمون . یعنی باید یک نوشتار رو نخست خودمون بپسندیم . سپس خودمون کامل بخونیم و یاد بگیریم . اگر هنوز هم خوشمون اومد میتونیم به جامعه کاربری لطف کرده اون رو ب فارسی برگردونیم . این رو عرض میکنیم چرا که بارها و بارها آغاز آتشین و پایان غمگینانه  و ناامیدانه ی پروژه هایی که کاربران درش دستمزد نمیگیرند رو دیده ام . نمیخوام باز هم خودم و دیگران رو درگیر همچین طرح هایی کنم
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 24 امرداد 1391، 12:29 ب‌ظ
چه بحث داغ شد  ;D فقط یه نظر کوچولو هم از طرف من، من به شخصه با اینکه یه مجله جدید بزنیم به شدت مخالفم.

با این بخش حرفهای doomhammer هم موافقم:
نقل‌قول
هدف باید نخست خود نویسنده یا مترجم باشد . چون ما برای این جور کارها دستمزد نمیگیریم باید انگیزه ی دیگه ای در خودمون جایگزین کنیم تا بتونیم این کار رو پی بگیریم .
اون انگیزه چی هست ؟ خودمون . یعنی باید یک نوشتار رو نخست خودمون بپسندیم . سپس خودمون کامل بخونیم و یاد بگیریم . اگر هنوز هم خوشمون اومد میتونیم به جامعه کاربری لطف کرده اون رو ب فارسی برگردونیم .
البته ممکنه بعضی ها هم مثل من باشن که کلا به ترجمه علاقه دارن!
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Hadron در 24 امرداد 1391، 12:56 ب‌ظ
@hardon :
خوب همین فهرستی که نوشتید نشان میدهد برگرداندن شماره X احمقانه است
احمقانه؟ لطفاً‌ بیش‌تر توضیح دهید، احمقانه واژه‌ی سنگینی است که اشارت پسین شما در رفع ابهام از آن به من کمکی نکرد!


نقل‌قول
نقل‌قول
Python - بخش 28
بهتر نیست از شماره 1 ، آن هم کسی که علاقه به یادگیری پیتون دارد این کار را بر دوش بگیرد ؟
چنین کاربری داریم؟


نقل‌قول
نقل‌قول
Backup Strategy - بخش 2
این سودمند می نماید . بهتر است از شماره پیشین بخش نخست هم برگزیده و هر دو برگردانده شود
بله، می‌توان یک پیوست برای مجله داشت که چنین مطالبی را پوشش دهد.


نقل‌قول
نقل‌قول
پرسش و پاسخ
پرسش و پاسخ ها اگر کلان نگرانه باشد یعنی مثلا وابسته به فلان نسخه یا قلان میزکار نباشد برگرداندنش بسیار سودمند است
و اگر باشد چرا سودمند نیست؟
فذض کنید کاربری در این تالار پرسشی غیرکلان(!) در مورد گراب بپرسد،‌ آیا شما به او در پیام خصوصی پاسخ می‌دهید یا در تالار پاسخ می‌دهد که شاید مشکل کاربری دیگر هم باشد و از این طریق او نیز به پاسخ خود برسد؟!


نقل‌قول
سخنم این است که :
1 - ما مجبور نیستیم ماهنامه را به فارسی برگردانیم . هر بخشی که دوست داشتیم و نیازداشتیم را برمیگردانیم .
نیاز مترجمان یا نیاز کاربران؟
دوباره می‌پرسم:
- چرا نویسندگان اصلی ماه‌نامه بیرون می‌دهند؟ مگر نمی‌توانند مقالات سودمندشان را روی یک تارنما - بی‌پذیرفتن سختی قالب‌بندی آن در یک مجله - منتشر کنند، مانند بسیاری از تارنماهایی که دوتا خوبشان را هم خودمان داریم! - چرا طراحی جلد می‌کنند؟ سرمقاله می‌نویسند؟ و...
- جامعه‌ی هدف این مجله چه کسانی است؟ آیا همه کاربرانی که به‌دنبال مقالات سودمند و پیشرفته‌ی Python و... هستند؟


نقل‌قول
2 - ما ماهنامه را به فارسی برنمیگردانیم که بگوییم فول سیرکل فلان شماره به فارسی برگردانده شد . این کار را میکنیم چون بخشهاییش برایمان سودمند است
هم‌چنان واژه‌ی «سودمند»ی که به‌کار می‌برید برای من مورد سوال است! سودمند برای که؟ مصاحبه با فلان شخص اگر برای کاربر 1 سودمند نباشد، شاید برای کاربر 2 جذابیت و حتی سودمندی در پی داشته باشد! ضمن این‌که در مثالی که از شماره‌ی 54 در پاسخ پیشین زدم، شما هنوز ناسودمندهای آن لیست را سوا(!) نکرده‌اید؟!


نقل‌قول
هدف نباید برگرداندن چیزی به فارسی باشد هدف باید نخست خود نویسنده یا مترجم باشد . چون ما برای این جور کارها دستمزد نمیگیریم باید انگیزه ی دیگه ای در خودمون جایگزین کنیم تا بتونیم این کار رو پی بگیریم .
در ترجمه‌ی مجله مگر جز این اتفاق می‌افتد؟ «کاربر یک» اگر فلان مطلب را دوست داشته باشد ترجمه می‌کند و اگر نه، ترجمه نمی‌کند! مضاف اینکه بازخورد کاربران می‌تواند بر عدم تمایل آن کاربر در ترجمه‌ی یک موضوع خاص تآثیر بگذارد. به‌عبارتی اگر کاربران استقبال کنند، کاربر یک برای معرفی بیش‌تر گنو/لینوکس و ترویج آن [شاید] انگیزه یابد که حتی به ترجمه‌ی مطلبی در باب KDE دست بزنید وقتی که کاربر گنوم هستید!


نقل‌قول
اون انگیزه چی هست ؟ خودمون . یعنی باید یک نوشتار رو نخست خودمون بپسندیم . سپس خودمون کامل بخونیم و یاد بگیریم . اگر هنوز هم خوشمون اومد میتونیم به جامعه کاربری لطف کرده اون رو ب فارسی برگردونیم
بر عکس نظر شما، فکر می‌کنم وقتی مترجم مطلبی را ترجمه می‌کند، مخاطب است که به مترجم لطف می‌کند و مطلب او را می‌خواند. چراکه اگر مخاطبی در کار نباشد، کار مترجم عبث و عقیم است و از دید مخاطب، این مترجم است که به او لطف کرده و مطلبی را ترجمه کرده است. این موضوع «لطف داشتن» طرفینی است!

نقل‌قول
چرا که بارها و بارها آغاز آتشین و پایان غمگینانه  و ناامیدانه ی پروژه هایی که کاربران درش دستمزد نمیگیرند رو دیده ام . نمیخوام باز هم خودم و دیگران رو درگیر همچین طرح هایی کنم
از شواهد امر که چنین نتیجه‌ای هم به‌بار خواهد آمد! علی‌رغم نظر دوستان که شمار اعضای داوطلب را مناسب دانسته‌اند، اما این جستار هنوز بازخورد مناسب خود را نداشته است![/list]
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mozhgan در 24 امرداد 1391، 02:10 ب‌ظ
به نظر من نیازی به اینهمه سخت گیری نیست. شماره های قبلی مجله هنوز هم خیلی مفید هستن . دلیلی نداره حتما منتظر شماره ی ۶۴ باشیم. در این مدتی که بحث شد و یا منتظر انتشار نسخه ی ۶۴ هستیم می شد یکی از شماره های قبلی رو ترجمه کرد و پشتکار و تعهد گروه رو هم سنجید و کمبودها و ناهماهنگی ها رو برطرف کرد.

فلسفه ی مجله اینه که برای تمام مخاطبینش مفید باشه. از نظر بعضی دوستان ممکنه در هر شماره چند مقاله خاص  یا برنامه نویسی سودمند باشه اما شخص دیگه ای  ممکنه اصلا اون مقالات رو نخونه . همونطور که کاربران این سیتم عامل از طیف های مختلفی هستن و انتظارهای متفاوتی ازش دارن  خوانندگان این مجلات هم همونطورن.

عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 24 امرداد 1391، 02:15 ب‌ظ
به نظر من نیازی به اینهمه سخت گیری نیست. شماره های قبلی مجله هنوز هم خیلی مفید هستن . دلیلی نداره حتما منتظر شماره ی ۶۴ باشیم. در این مدتی که بحث شد و یا منتظر انتشار نسخه ی ۶۴ هستیم می شد یکی از شماره های قبلی رو ترجمه کرد و پشتکار و تعهد گروه رو هم سنجید و کمبودها و ناهماهنگی ها رو برطرف کرد.

فلسفه ی مجله اینه که برای تمام مخاطبینش مفید باشه. از نظر بعضی دوستان ممکنه در هر شماره چند مقاله خاص  یا برنامه نویسی سودمند باشه اما شخص دیگه ای  ممکنه اصلا اون مقالات رو نخونه . همونطور که کاربران این سیتم عامل از طیف های مختلفی هستن و انتظارهای متفاوتی ازش دارن  خوانندگان این مجلات هم همونطورن.

درسته میشه خیلی چیزا رو ملاک قرار داد.
البته خب طبعا بخش My Desktop سال 2007 مربوط به گنوم 2 میشده و در سال 2012 یکم ترجمه مقاله در مورد گنوم 2 زیادی سطح پایین هست :)
میتونیم همون بخشهای سودمند تر رو از شماره های قبلی ترجمه کنیم فعلا.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mozhgan در 24 امرداد 1391، 02:31 ب‌ظ
به نظر من نیازی به اینهمه سخت گیری نیست. شماره های قبلی مجله هنوز هم خیلی مفید هستن . دلیلی نداره حتما منتظر شماره ی ۶۴ باشیم. در این مدتی که بحث شد و یا منتظر انتشار نسخه ی ۶۴ هستیم می شد یکی از شماره های قبلی رو ترجمه کرد و پشتکار و تعهد گروه رو هم سنجید و کمبودها و ناهماهنگی ها رو برطرف کرد.

فلسفه ی مجله اینه که برای تمام مخاطبینش مفید باشه. از نظر بعضی دوستان ممکنه در هر شماره چند مقاله خاص  یا برنامه نویسی سودمند باشه اما شخص دیگه ای  ممکنه اصلا اون مقالات رو نخونه . همونطور که کاربران این سیتم عامل از طیف های مختلفی هستن و انتظارهای متفاوتی ازش دارن  خوانندگان این مجلات هم همونطورن.

درسته میشه خیلی چیزا رو ملاک قرار داد.
البته خب طبعا بخش My Desktop سال 2007 مربوط به گنوم 2 میشده و در سال 2012 یکم ترجمه مقاله در مورد گنوم 2 زیادی سطح پایین هست :)
میتونیم همون بخشهای سودمند تر رو از شماره های قبلی ترجمه کنیم فعلا.

بله درسته.
شماره ی ۶۰ که بعضی از دوستان گفتن شماره ی اپریل هست که چند ماه پیش بود.ترجمه ی کامل مجله و قرار گرفتنش بین ترجمه های زبان های دیگه باعث میشه جامعه ی ایرانی اوبونتو در جهان موقعیتش بهتر شه و بعضی مواقع این خیلی مفیده.

تجربه ثابت کرده کشدار شدن چنین بحثهایی باعث ناراحتی بعضی دوستان و سست شدن اراده شون در همکاری و گاهی حتی لغو پروژه می شه .
امیدوارم که همه چی عالی پیش بره.

عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: doomhammer65ir در 24 امرداد 1391، 03:50 ب‌ظ
@hadron :

نقل‌قول
چرا بهتر است از شماره‌ی 1 شروع شود؟ (پیش‌فرض شما هم‌چنان انتخاب موضوعی مقالات است، که در این صورت فقط FCM گزینه نیست، بسیاری مقاله و سایت برای ترجمه وجود دارد)
دقیقا نکته همینجاست
حالا که میخواهیم وقت بگذاریم چرا باید خودمون رو محدود کنیم ؟
پاسخ به پرسش بالا برمیگرده به این پرسش که :
ما میخواهیم حلقه کامل را به فارسی برگردانیم که بگوییم بله ایرانیان هم ترجمه کردند این مجله را ؟ یا میخواهیم خودمان ( خود نویسنده یا مترجم ) و دیگر فارسی زبانان از آن سود ببرند ؟
===============================================
نقل‌قول
نقل‌قول

    نقل‌قول

        Python - بخش 28

    بهتر نیست از شماره 1 ، آن هم کسی که علاقه به یادگیری پیتون دارد این کار را بر دوش بگیرد ؟

چنین کاربری داریم؟
نداریم ؟ مهم نیست . این بخش به فارسی برگردانده نخواهد شد
===============================================
نقل‌قول
و اگر باشد چرا سودمند نیست؟
فذض کنید کاربری در این تالار پرسشی غیرکلان(!) در مورد گراب بپرسد،‌ آیا شما به او در پیام خصوصی پاسخ می‌دهید یا در تالار پاسخ می‌دهد که شاید مشکل کاربری دیگر هم باشد و از این طریق او نیز به پاسخ خود برسد؟!
خوب بنده احمقم بیایم پرسش و پاسخ گروهی دیگر از کاربران را برگردانم ؟
اگر حوصله داشتم به پرسش کاربران انجمن اوبونتو پاسخ میدهم
اگر بیشتر حوصله داشتم درآیند و مدخلی به ویکی می افزایم
============================================
نقل‌قول
هم‌چنان واژه‌ی «سودمند»ی که به‌کار می‌برید برای من مورد سوال است! سودمند برای که؟ مصاحبه با فلان شخص اگر برای کاربر 1 سودمند نباشد، شاید برای کاربر 2 جذابیت و حتی سودمندی در پی داشته باشد! ضمن این‌که در مثالی که از شماره‌ی 54 در پاسخ پیشین زدم، شما هنوز ناسودمندهای آن لیست را سوا(!) نکرده‌اید؟!
سودمند برای نویسنده - سودمند برای مترجم  . به جز این دو گروه دیگران اهمیتی ندارند
برای روشنگری بیشتر ته نوشتارم را بخوانید
==============================================
باز هم عرض میکنم :
نباید در کارهایی که کارگر در آن دستمزدی نمیگیرد ، انگیزه ای بجز سود و پیشرفت خود کارگر را لحاظ کرد . به مترجمین میگوییم فلان شماره را ترجمه کنید . همه هم همکاری میکنند  . شماره ی بعدی که می آید یکی میگوید درس دارم یکی میگوید خسته ام . اینجوری مدیرپروژه باید همه را به زور راضی به انجام کاری عام المنفعه و مردم سود رساننده کند . احمقانه است این روش . بنیان کاری که در آن دستمزدی گرفته و داده نمیشود باید بر سود همان گروهی که گردهم آمده اند باشد و نه سود جامعه و مردمان جهان و کاربران لینوکس و ...
لب کلام :‌
من و شما مهم هستیم . نه مجله ی فورسیرکل . نه جامعه کاربران نرم افزارهای آزاد . نه اوپن سورس . 
ما مجبور نیستیم به دیگران سودی برسانیم . در کاری که انگیزه ای نباشد کاربران آرام آرام کنار خواهند کشید . شما میخواهید چه انگیزه را جایگزین دستمزد کنید ؟ بنده میگویم خود  نویسنده یا مترجم . شما چه میگویید ؟‌
=======================================
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 24 امرداد 1391، 04:06 ب‌ظ
پس موضوع رو به رای میزاریم و هر گذینه‌ای که پس از یک هفته بیشترین رای رو آورد همون رو انجام خواهیم داد (دیر شروع کردن بهتر از انجام کاری هستش که بیشتر اعضا اون رو قبول نداشته باشن)

۱- ترجمه نسخه 64 پس از انتشار اون
۲- ترجمه نسخه 60 همانطور که مجله انگلیسی خواسته و همراهی با مجله دایره کامل
۳- ایجاد یک مجله نو با ترجمه‌هایی از مقاله‌های سودمند نسخه‌های مختلف دایره کامل (از شماره یک تا به امروز)
۴- ایجاد یک مجله جدید

اگه کسی گذینه خاصی مد نظر داره عنوان کنه تا فردا یک همه پرسی ایجاد کنم و تکلیفمون روشن بشه
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: doomhammer65ir در 24 امرداد 1391، 05:38 ب‌ظ
گزینه های 3 و 4 رو در هم بیامیزید :
ایجاد یک مجله نو با ترجمه‌هایی از مقاله‌های سودمند نسخه‌های مختلف دایره کامل و دیگر ماهنامه ها و گاهنامه های سودمند
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 25 امرداد 1391، 04:40 ب‌ظ
همه‌پرسی رو در این آدرس ایجاد کردم خواهشمند است که همه داوطلب‌ها در نظر سنجی که به مدت ۷ روز برپاست شرکت کنند

http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42702.new.html#new
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 25 امرداد 1391، 04:44 ب‌ظ
گزینه های 3 و 4 رو در هم بیامیزید :
ایجاد یک مجله نو با ترجمه‌هایی از مقاله‌های سودمند نسخه‌های مختلف دایره کامل و دیگر ماهنامه ها و گاهنامه های سودمند


گذینه ۳ رو اصلاح کردم و گذینه ۴ به نظرم ضروری میاد ولی اگه به نظر دوستان این دو گذینه با هم تفاوتی ندارند می‌تونیم رای این دو گذینه رو با هم جمع کنیم تا نتیجه رای گیری عادلانه باشه
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 01 شهریور 1391، 05:26 ب‌ظ
همه پرسی به پایان رسید و با بیش از 57 درصد ترجمه نسخه 64 انتخاب شد
الان تنها کاری که باقی مونده انتخاب تیم مدیریت و یا مدیر هست
نظر من روی تیم مدیریت متشکل از همه کسانی که در ترجمعه نسخه 64 شرکت می‌کنن و در صورت رخ دادن هر مشکل بین تیم رای گیری بشه
البته نحوه همکاری رو هم به توافق نرسیدیم که به نظر تنها گذینه مناسب موجود گوگل (داکز - پلاس و گروپ) باشه

هرچه زودتر تصمیم بگیریم بهتره چون نسخه 64 همین روزها منتشر خواهد شد
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 01 شهریور 1391، 05:43 ب‌ظ
یک صفحه در گوگل پلاس برای ترجمه مجله ساختم
دوستانی که در ترجمه نسخه 64 مشارکت خواهند داشت خواهشا ایمیلشون رو برام ارسال کنن تا اونها رو به عنوان مدیر اضافه کنم
البته اگه کسی نسبت به مدیریت دسته جمعی به جای داشتن یک مدیر و یا استفاده از گوگل پلاس اعتراضی نداره

ایمیل من MustafaJF [at] Aol [dot] com

آدرس صفحه
https://plus.google.com/u/0/b/105408194778998050195/105408194778998050195/
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: nixoeen در 01 شهریور 1391، 06:14 ب‌ظ
من wiki رو برای کار ترجمه ترجیح میدم.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 01 شهریور 1391، 06:43 ب‌ظ
یک صفحه در گوگل پلاس برای ترجمه مجله ساختم
دوستانی که در ترجمه نسخه 64 مشارکت خواهند داشت خواهشا ایمیلشون رو برام ارسال کنن تا اونها رو به عنوان مدیر اضافه کنم
البته اگه کسی نسبت به مدیریت دسته جمعی به جای داشتن یک مدیر و یا استفاده از گوگل پلاس اعتراضی نداره

ایمیل من MustafaJF [at] Aol [dot] com

آدرس صفحه
https://plus.google.com/u/0/b/105408194778998050195/105408194778998050195/

خب مثلا من در گوگل پلاس نیستم. ویکی بهتره برای مدیریت اینجور پروژه ها ;)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 01 شهریور 1391، 10:42 ب‌ظ
منم که کلا ممتنع  ;D
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 02 شهریور 1391، 12:59 ق‌ظ
کدوم ویکی ؟
ویکی کجاست ؟
کار کردن در یک محیط که امکانات ارتباطی خوب و مجتمع داشته باشه بسیار راحت‌تره (امکان هنگ‌اوت - ارسال ایمیل - ویرایش چند نفره و همزمان با امکان گزارش گیری و بازیابی - اطلاع رسانی دسته‌جمعی و ...)
هرجور مایلید اگه جملگی بر ویکی پافشاری دارید از ویکی استفاده خواهیم کرد مهم انجام ترجمه‌س روش مهم نیست
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mozhgan در 02 شهریور 1391، 01:25 ب‌ظ
کار با گوگل راحتتر و امکاناتش بیشتره فکر کنم. البته نمی دونم منظور از ویکی چی هست.

شماره ی ۶۴ کی می آد؟
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 02 شهریور 1391، 02:22 ب‌ظ
کار با گوگل راحتتر و امکاناتش بیشتره فکر کنم. البته نمی دونم منظور از ویکی چی هست.

شماره ی ۶۴ کی می آد؟

فکر کنم حدود یک هفته دیگه شماره جدیدش بیاد
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: doomhammer65ir در 02 شهریور 1391، 02:48 ب‌ظ
من هنوز پایه ام
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: adel1368 در 02 شهریور 1391، 03:00 ب‌ظ
آقا منم حاضرم همکاری کنم فقط بکید چیکار باید بکنیم،
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mozhgan در 02 شهریور 1391، 03:02 ب‌ظ
کار با گوگل راحتتر و امکاناتش بیشتره فکر کنم. البته نمی دونم منظور از ویکی چی هست.

شماره ی ۶۴ کی می آد؟

فکر کنم حدود یک هفته دیگه شماره جدیدش بیاد

بسیار عالی.
تو این یه هفته پیشکسوتان انجمن بهتره نحوه ی همکاری و مکانش و قوانین رو مشخص کنن .
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: nixoeen در 02 شهریور 1391، 07:00 ب‌ظ
کدوم ویکی ؟
ویکی کجاست ؟
می‌تونیم از چیزی مثل Gollum استفاده کنیم که به صورت Offline هم کار می‌کنه و نیاز نیست حتما به اینترنت متصل باشیم. اگر کار با اون برای بچه‌ها سنگینه میشه از ویکی اینجا که به زودی درست میشه استفاده کرد. در حال حاضر هم میشه یک ویکی MoinMoin به صورت موقت آماده کرد که Syntax یکسانی با ویکی اینجا داشته باشه و اونجا موقتا کار رو انجام داد تا ویکی اینجا هم درست بشه، بعد همه چیز رو انتقال میدیم اینجا.
در کنارش یک لیست‌پستی هم میشه درست کرد.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: adel1368 در 02 شهریور 1391، 08:34 ب‌ظ
اقا من شماره 63 دانلود کردم خیلی جالبه،من واقعا حاضرم کمک کنم
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 02 شهریور 1391، 09:54 ب‌ظ
نحوه برقراری ارتباط هم داره به یک مشکل بزرگ تبدیل میشه
فعلا در مورد اون بحث می‌کنیم و در صورت انتشار نسخه 64 هر شخص یک مقاله رو انتخاب می‌کنه و اسم مقاله رو در تاپیک ترجمه نسخه 64 اعلام می‌کنه و در صورت به پایان رسیدن ....

به نظر من بهترین و راحت‌ترین گذینه در حال حاضر گوگله.
دلیلی برای کار بیشتر برای ایجاد فاروم و ... وجود نداره. چرا از این همه امکانات گوگل استفاده نکنیم (دست‌کم برای شروع کار ؟)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 02 شهریور 1391، 10:11 ب‌ظ
آقا منم حاضرم همکاری کنم فقط بکید چیکار باید بکنیم،

در این تاپیک اعلام آمادگی کن و پس از انتشار نسخه 64 که در اون تاپیک اعلام میشه مقاله‌ای رو که می‌خوای ترجمه کنی رو اعلام کن
فعلا نحوه برقراری ارتباط مشخص نشده
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 02 شهریور 1391، 10:12 ب‌ظ
اقا من شماره 63 دانلود کردم خیلی جالبه،من واقعا حاضرم کمک کنم

سری به این تاپیک بزن

http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42207.0.html
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: امیرحسین گودرزی در 03 شهریور 1391، 02:59 ق‌ظ
آقا من یه ایده دارم فکر کنم ایده بدی نباشه

به نظر من کار رو ببریم رو گیت(گیت‌هاب) اون‌طوری همه یه فایل انگلیسی رو فورک می‌کنن و هر‌کس بنا به جایی که مشخص کرده شروع می‌کنه به ترجمه!
بعد یه Pull request می‌فرسته ! مدیر پروژه‌ی گیت ( که باید ۱-۲ نفر از بین بچه‌ها انتخاب بشه) در صورتی که دید ترجمه درسته اونو با بقیه merge کنه و در آخر بده صفحه‌ارا که متن رو بزاره سر‌جای اصلی‌اش و اگر هم درست نبود یا به نویسنده میگه و یا اینکه خودش ترجمه می‌کنه!
نمی‌دونم درست بیان کردم یا نه!
امیدوارم گرفته باشین منظورمو
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 03 شهریور 1391، 10:07 ق‌ظ
آقا من یه ایده دارم فکر کنم ایده بدی نباشه

به نظر من کار رو ببریم رو گیت(گیت‌هاب) اون‌طوری همه یه فایل انگلیسی رو فورک می‌کنن و هر‌کس بنا به جایی که مشخص کرده شروع می‌کنه به ترجمه!
بعد یه Pull request می‌فرسته ! مدیر پروژه‌ی گیت ( که باید ۱-۲ نفر از بین بچه‌ها انتخاب بشه) در صورتی که دید ترجمه درسته اونو با بقیه merge کنه و در آخر بده صفحه‌ارا که متن رو بزاره سر‌جای اصلی‌اش و اگر هم درست نبود یا به نویسنده میگه و یا اینکه خودش ترجمه می‌کنه!
نمی‌دونم درست بیان کردم یا نه!
امیدوارم گرفته باشین منظورمو


فکر خوبیه ولی باز هم راه‌های راحت‌تر هم هست که داوطلب‌ها گیج نشن
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: artificial_intelligence در 03 شهریور 1391، 10:31 ق‌ظ
به نظر من استفاده از گوگل هم باعث صرفه جویی در وقت میشه هم امکانات بیشتری داره و هم محیط جذابتری، وقتی میشه از این امکانات استفاده کرد چرا نکنیم؟
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: جادی در 03 شهریور 1391، 12:48 ب‌ظ
یکی دو نفر باید بشن مسوول، شماره که اومد مقالات رو بین افرادی که داوطلب بودن تقسیم کنن و هر کس بخش خودش رو ترجمه کنه و برای مسوولین بفرسته. اونها صفحه بندی کنن یا بدن به کسی که مسوول صفحه بندی شده. هر کس از برنامه عقب افتاد ازش سوال بشه که کی می رسونه و اگر کیفیت / زمان بندی کسی خیلی بد بود بخش هاش به افراد دیگه داده بشه.

پیشنهاد من اینه که کسی که مسووله در شماره های اول و دوم که قراره ترجمه بشن فقط قسمت های راحت / مهم رو انتخاب کنه. مطمئنا ترجمه «آموزش پایتون قسمت ۳۰» به درد خیلی ها نخواهد خورد سخت هم هست.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 03 شهریور 1391، 12:55 ب‌ظ
پیشنهاد من اینه که کسی که مسووله در شماره های اول و دوم که قراره ترجمه بشن فقط قسمت های راحت / مهم رو انتخاب کنه. مطمئنا ترجمه «آموزش پایتون قسمت ۳۰» به درد خیلی ها نخواهد خورد سخت هم هست.

با این تیکه کاملا موافقم  8)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: nixoeen در 03 شهریور 1391، 02:32 ب‌ظ
به نظر من استفاده از گوگل هم باعث صرفه جویی در وقت میشه هم امکانات بیشتری داره و هم محیط جذابتری، وقتی میشه از این امکانات استفاده کرد چرا نکنیم؟
به نظر من شبکه‌های اجتماعی خیلی مکان مناسبی برای انجام این کارها نیستند. من آخرین چیزی که می‌خوام می‌تونه این باشه که مثلا توی فیس‌بوک در مورد پروژه‌ها و کارهام پست و پیغام بگیرم. من به شخصه هیچ وقت کارم رو با شبکه اجتماعی‌ای که استفاده می‌کنم،‌ قاطی نمی‌کنم.

 طبق تجربه‌ای که من توی انجام پروژه‌ها دارم، ویکی و یک لیست پستی (و احتمالا یک مخزن GIT) یکی از بهترین گزینه‌ها برای انجام اینگونه پروژه‌هاست. به راحتی همه پخش کار و موارد مختلف می‌تونه توی ویکی مشخص بشه و برای بحث روی موضوع خاصی یا اطلاع‌رسانی میشه از لیست پستی استفاده کرد.

البته گزینه‌های بهتر هم هست، مثل پرتال‌های مدیریت پروژه که میشه وظیفه هر شخص رو مشخص کرد، درصد پیشرفت رو گفت، ... ولی خوب اونها کمی روند یادگیری داره که شاید کمی برای شروع سخت باشه. البته اگر از GitHub استفاده بشه، تا حدی این امکانات رو هم داره.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 03 شهریور 1391، 11:55 ب‌ظ
برای انتخاب روش مشارکت در ترجمه در همه‌پرسی در آدرس زیر شرکت کنید
همه‌پرسی برای ۳ روز فعال است

http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,43452.new.html#new
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 03 شهریور 1391، 11:57 ب‌ظ
یکی دو نفر باید بشن مسوول، شماره که اومد مقالات رو بین افرادی که داوطلب بودن تقسیم کنن و هر کس بخش خودش رو ترجمه کنه و برای مسوولین بفرسته. اونها صفحه بندی کنن یا بدن به کسی که مسوول صفحه بندی شده. هر کس از برنامه عقب افتاد ازش سوال بشه که کی می رسونه و اگر کیفیت / زمان بندی کسی خیلی بد بود بخش هاش به افراد دیگه داده بشه.

پیشنهاد من اینه که کسی که مسووله در شماره های اول و دوم که قراره ترجمه بشن فقط قسمت های راحت / مهم رو انتخاب کنه. مطمئنا ترجمه «آموزش پایتون قسمت ۳۰» به درد خیلی ها نخواهد خورد سخت هم هست.

به نظر من بهتره که پروژه مدیر نداشته باشه و همه تصمیمات توسط تیم مدیریت (همه شرکت کنندگان در ترجمه نسخه نخست) گرفته بشه
به همین دلیل یک همه‌پرسی ایجاد کردم که آدرسش رو در پست پیشین آوردم
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 04 شهریور 1391، 12:18 ق‌ظ
https://docs.google.com/document/d/1nCy0yD7DBPvMdDzMRGLaKyvRlUyS7bLwjyRmqYPh270/edit?pli=1
راهنمای سبک برای مترجم‌ها
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mozhgan در 11 شهریور 1391، 12:25 ب‌ظ
شماره ۶۴ منتشر شد.

http://fullcirclemagazine.org/issue-64/
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 11 شهریور 1391، 12:58 ب‌ظ
شماره ۶۴ منتشر شد.

http://fullcirclemagazine.org/issue-64/

با تشکر!

من رفتم برای دانلود تا مقاله خودمو پیدا کنم :D
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: جادی در 11 شهریور 1391، 01:00 ب‌ظ
به نظر من بهتره که پروژه مدیر نداشته باشه و همه تصمیمات توسط تیم مدیریت (همه شرکت کنندگان در ترجمه نسخه نخست) گرفته بشه

خب تیم مدیریت می شه مدیر پروژه دیگه (: اگر هم همه شرکت کنندگان بشن عضو تیم مدیریت که خب دیگه چه کاریه بهش بگیم تیم مدیریت و می تونیم بهش بگیم «مترجمین».

کماکان پیشنهاد من اینه که یک گروه که می خوان کار پیش بره بین داوطلب های ترجمه / ادیت / صفحه بندی / ... کارها رو تقسیم کنن.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 11 شهریور 1391، 01:51 ب‌ظ
یک سوال مهم، الآن من اومدم آموزشی رو که درباره lamp گذاشته بود نگاه کنم که ببینم اگه از پسش برمیام اونو ترجمه کنم اما دیدم این متن ادامه متن شماره قبلیش هست. حالا اینم ترجمه کنیم یا بی خیال مطالب چند قسمتی بشیم؟  ???

درضمن از الآن گفته باشم، بخش my desktop مال خودمه کسی فکرش رو نکنه  ;D البته حتما در کنارش یکی دو بخش دیگه رو هم سعی میکنم که ترجمه کنم :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: محمدرضا ح. در 11 شهریور 1391، 01:57 ب‌ظ
یک سوال مهم، الآن من اومدم آموزشی رو که درباره lamp گذاشته بود نگاه کنم که ببینم اگه از پسش برمیام اونو ترجمه کنم اما دیدم این متن ادامه متن شماره قبلیش هست. حالا اینم ترجمه کنیم یا بی خیال مطالب چند قسمتی بشیم؟  ???

درضمن از الآن گفته باشم، بخش my desktop مال خودمه کسی فکرش رو نکنه  ;D البته حتما در کنارش یکی دو بخش دیگه رو هم سعی میکنم که ترجمه کنم :)
Lamp مال خودمه نظر بد نداشته باش ;D
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mozhgan در 11 شهریور 1391، 02:15 ب‌ظ
یک سوال مهم، الآن من اومدم آموزشی رو که درباره lamp گذاشته بود نگاه کنم که ببینم اگه از پسش برمیام اونو ترجمه کنم اما دیدم این متن ادامه متن شماره قبلیش هست. حالا اینم ترجمه کنیم یا بی خیال مطالب چند قسمتی بشیم؟  ???

تعداد مطالب چند قسمتی خیلی زیاد هستن فکر نکنم بشه بی خیالشون شد.

انتخاب فعلیم برای ترجمه closing windows هست.

به نظرم بهتره کسی مسئول این باشه که چه کسی چه مقاله ای رو ترجمه میکنه . چه مقاله هایی موندن تا به مترجما پیشنهادشون کنه و پیگیر کار مترجم ها باشه.

عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 11 شهریور 1391، 03:14 ب‌ظ
هر کسی هر مقاله‌ای رو که می‌خواد ترجمه کنه در صفحه
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42207.0.html
اعلام کنه تا دیگری همزمان شروع به ترجمه اون نکنه

عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 11 شهریور 1391، 03:16 ب‌ظ
خب تیم مدیریت می شه مدیر پروژه دیگه (: اگر هم همه شرکت کنندگان بشن عضو تیم مدیریت که خب دیگه چه کاریه بهش بگیم تیم مدیریت و می تونیم بهش بگیم «مترجمین».

کماکان پیشنهاد من اینه که یک گروه که می خوان کار پیش بره بین داوطلب های ترجمه / ادیت / صفحه بندی / ... کارها رو تقسیم کنن.

تیم مدیریت تنها شامل مترجمین شماره نخست میشه و نه مترجم‌هایی که بعدا به پروژه می‌پیوندن
جادی عزیز شما هنوز به صفحه گوگل پلاس مپوستی ؟
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 11 شهریور 1391، 03:17 ب‌ظ
هر کسی هر مقاله‌ای رو که می‌خواد ترجمه کنه در صفحه
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42207.0.html
اعلام کنه تا دیگری همزمان شروع به ترجمه اون نکنه

ترجمه رو تو گوگل پلاس بپستم؟
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 11 شهریور 1391، 03:26 ب‌ظ
یک سوال مهم، الآن من اومدم آموزشی رو که درباره lamp گذاشته بود نگاه کنم که ببینم اگه از پسش برمیام اونو ترجمه کنم اما دیدم این متن ادامه متن شماره قبلیش هست. حالا اینم ترجمه کنیم یا بی خیال مطالب چند قسمتی بشیم؟  ???

درضمن از الآن گفته باشم، بخش my desktop مال خودمه کسی فکرش رو نکنه  ;D البته حتما در کنارش یکی دو بخش دیگه رو هم سعی میکنم که ترجمه کنم :)

ایراد نداره مهم اینه که مجله رو بطور کامل ترجمه کنیم !
پس از ترجمه این نسخه می‌تونیم مجله‌های پیشین رو هم ترجمه کنیم ؟
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 11 شهریور 1391، 03:28 ب‌ظ
ترجمه رو تو گوگل پلاس بپستم؟

نه ترجمه رو باید در گوگل داکز (درایو) ذخیره و به اشتراک گذاشت
گوگل پلاس برای برقراری ارتباط و چت و ... هست

اگه وقت داری و به گوگل درایو آشنا هستی یک سند با نام Persian full circle mag 64 ایجاد کن و اون رو برای همه مترجمین به اشتراک بزار
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 11 شهریور 1391، 03:34 ب‌ظ
ترجمه رو تو گوگل پلاس بپستم؟

نه ترجمه رو باید در گوگل داکز (درایو) ذخیره و به اشتراک گذاشت
گوگل پلاس برای برقراری ارتباط و چت و ... هست

اگه وقت داری و به گوگل درایو آشنا هستی یک سند با نام Persian full circle mag 64 ایجاد کن و اون رو برای همه مترجمین به اشتراک بزار

با گوگل داکز یکم ور رفتم. فکر کنم هم فهمیدم که چجوری میشه به اشتراک گذاشت باهاش. اما اگه شما هم یه توضیح بدی که بهتره  ;D برای به اشتراک گذاری هم من یه پیشنهاد بهتر دارم، میتونیم به اسم همون شماره یه فولدر درست کنیم و توی اون فولدر یه برای بخش های مختلف، هر کدوم یه سند درست کنیم. اینجوری به نظر من بهتر میشه فایلها رو دسته بندی کرد. البته باز هم هرچی که شما بگی  ;D
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 11 شهریور 1391، 03:35 ب‌ظ
پس از ترجمه این نسخه می‌تونیم مجله‌های پیشین رو هم ترجمه کنیم ؟
بخش های قدیمی تر رو میتونیم به صورت تفننی ترجمه کنیم :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 11 شهریور 1391، 03:39 ب‌ظ
با گوگل داکز یکم ور رفتم. فکر کنم هم فهمیدم که چجوری میشه به اشتراک گذاشت باهاش. اما اگه شما هم یه توضیح بدی که بهتره  ;D برای به اشتراک گذاری هم من یه پیشنهاد بهتر دارم، میتونیم به اسم همون شماره یه فولدر درست کنیم و توی اون فولدر یه برای بخش های مختلف، هر کدوم یه سند درست کنیم. اینجوری به نظر من بهتر میشه فایلها رو دسته بندی کرد. البته باز هم هرچی که شما بگی  ;D

پیشنهاد شما خیلی بهتره
پس یک پوشه بسازید و اون رو برای همه قابل دیدن و ویرایش رو رو به اعضای خاص (دعوت نامه) محدود کنید و ایمیل خودتون و آدرس صفحه رو در پست
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42207.0.html
قرار بدید
در مورد ترجمه حرف من اهمیتی نداره مهم اینه که هر کسی یک گام به جلو برداره
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 11 شهریور 1391، 03:47 ب‌ظ
با گوگل داکز یکم ور رفتم. فکر کنم هم فهمیدم که چجوری میشه به اشتراک گذاشت باهاش. اما اگه شما هم یه توضیح بدی که بهتره  ;D برای به اشتراک گذاری هم من یه پیشنهاد بهتر دارم، میتونیم به اسم همون شماره یه فولدر درست کنیم و توی اون فولدر یه برای بخش های مختلف، هر کدوم یه سند درست کنیم. اینجوری به نظر من بهتر میشه فایلها رو دسته بندی کرد. البته باز هم هرچی که شما بگی  ;D

پیشنهاد شما خیلی بهتره
پس یک پوشه بسازید و اون رو برای همه قابل دیدن و ویرایش رو رو به اعضای خاص (دعوت نامه) محدود کنید و ایمیل خودتون و آدرس صفحه رو در پست
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42207.0.html
قرار بدید
در مورد ترجمه حرف من اهمیتی نداره مهم اینه که هر کسی یک گام به جلو برداره

یه سوال، الآن از طریق گوگل پلاس چجوری میشه چت کرد؟ چون به یه مشکل برخوردم  :(

اگر هم چت از طریق گوگل پلاس ممکن نیست الآن یاهو آن هستم اگه ممکنه تشریف بیارین  ;D
hamedsepehry[at]yahoo.com
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 11 شهریور 1391، 05:46 ب‌ظ
یه سوال، الآن از طریق گوگل پلاس چجوری میشه چت کرد؟ چون به یه مشکل برخوردم  :(

اگر هم چت از طریق گوگل پلاس ممکن نیست الآن یاهو آن هستم اگه ممکنه تشریف بیارین  ;D
hamedsepehry[at]yahoo.com

با هنگ اوت میشه چت کرد

ولی راه ساده‌تر اینه که توی گوگل تاک و یا جیمیل آی‌دی من رو wuxuxow رو اضافه کنید تا بتونیم چت کنیم
خواهشا در پوشه‌ای که ساختی یک فایل هم بساز تا همه‌ی مترجم‌ها برای استفاده‌های آینده ایمیل‌هاشون رو در اون قرار بدن
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 11 شهریور 1391، 06:01 ب‌ظ
یک فایل ساختم که همه مترجم‌ها ایمیل‌هاشون رو در اون قرار بدن و هر زمان که لازم بود خودشون ایمیلشون رو تغییر بدن
آدرس اون
https://docs.google.com/document/d/1MGcK932fzALgeaW8WSbf8Ls1K1Z5qFhCLHpFxLhLkPI/edit
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 11 شهریور 1391، 06:09 ب‌ظ
یه سوال، الآن از طریق گوگل پلاس چجوری میشه چت کرد؟ چون به یه مشکل برخوردم  :(

اگر هم چت از طریق گوگل پلاس ممکن نیست الآن یاهو آن هستم اگه ممکنه تشریف بیارین  ;D
hamedsepehry[at]yahoo.com

با هنگ اوت میشه چت کرد

ولی راه ساده‌تر اینه که توی گوگل تاک و یا جیمیل آی‌دی من رو wuxuxow رو اضافه کنید تا بتونیم چت کنیم
خواهشا در پوشه‌ای که ساختی یک فایل هم بساز تا همه‌ی مترجم‌ها برای استفاده‌های آینده ایمیل‌هاشون رو در اون قرار بدن


فعلا که مشکلی رو که داشتم تو پیج گوگل پلاس نوشتم  ;D
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 11 شهریور 1391، 06:11 ب‌ظ
یک فایل ساختم که همه مترجم‌ها ایمیل‌هاشون رو در اون قرار بدن و هر زمان که لازم بود خودشون ایمیلشون رو تغییر بدن
آدرس اون
https://docs.google.com/document/d/1MGcK932fzALgeaW8WSbf8Ls1K1Z5qFhCLHpFxLhLkPI/edit

شما که خودت ساختی، پس دیگه چرا به من گفتی که بسازم؟  ???

اومدم میلم رو توش وارد کنم گفت دسترسی ندارم. روی گزینه ای که ایمیل میفرسته تا بهم دسترسی ویرایشش رو بدی کلیک کردم :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 11 شهریور 1391، 06:15 ب‌ظ
شما که خودت ساختی، پس دیگه چرا به من گفتی که بسازم؟  ???

اومدم میلم رو توش وارد کنم گفت دسترسی ندارم. روی گزینه ای که ایمیل میفرسته تا بهم دسترسی ویرایشش رو بدی کلیک کردم :)

چون نساختید ساختم
الانم مشکلی نیست شما می‌تونید هر تغییری که دوست داشته باشید در اون بدید
پوشه برای اشتراک مقاله‌های ترجمه شده ساختید ؟ تا امشب چند نوشتار ترجمه خواهد شد
برای امنیت اون رو محدود به دعوت‌نامه کردم
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 11 شهریور 1391، 06:18 ب‌ظ
من شما رو به لیست اضافه کردم و مالکیت سند رو به شما تغییر دادم
فایل رو به درون پوشه انتقال بدید و در حفظ اون کوشش کنید
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 11 شهریور 1391، 06:19 ب‌ظ
شما که خودت ساختی، پس دیگه چرا به من گفتی که بسازم؟  ???

اومدم میلم رو توش وارد کنم گفت دسترسی ندارم. روی گزینه ای که ایمیل میفرسته تا بهم دسترسی ویرایشش رو بدی کلیک کردم :)

چون نساختید ساختم
الانم مشکلی نیست شما می‌تونید هر تغییری که دوست داشته باشید در اون بدید
پوشه برای اشتراک مقاله‌های ترجمه شده ساختید ؟ تا امشب چند نوشتار ترجمه خواهد شد
برای امنیت اون رو محدود به دعوت‌نامه کردم

الآن میلم رو توش وارد میکنم.

مگه قرار نیست هرکسی ترجمش رو تو گوگل داکز خودش بذاره؟ الآن من اون پوشه رو درست کردم و شیرش هم کردم. آدرسش رو هم تو پیج گوگل پلاس پست کردم :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 11 شهریور 1391، 06:23 ب‌ظ
من شما رو به لیست اضافه کردم و مالکیت سند رو به شما تغییر دادم
فایل رو به درون پوشه انتقال بدید و در حفظ اون کوشش کنید

ای بابا... حالا من هی میگم از کارای گوگل سر در نمیارم و کلا هنگ میکنم شما همه کارها رو بده به ما.... :|
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 11 شهریور 1391، 06:31 ب‌ظ
الآن میلم رو توش وارد میکنم.
مگه قرار نیست هرکسی ترجمش رو تو گوگل داکز خودش بذاره؟ الآن من اون پوشه رو درست کردم و شیرش هم کردم. آدرسش رو هم تو پیج گوگل پلاس پست کردم :)

نه همچین قراری نیست

قرار بر اینه که شما یک پوشه بسازید و مالکیت اون رو در اختیار داشته باشید و همه مترجم‌ها فایل‌های ترجمه رو در اون پوشه قرار بدن
فایلی رو که ساخته بودم تحت مالکیت شما قرار دادم و شما الان باید از اون مراقبت کنید و سعی کنید همه فایلهایی که می‌سازید پرمیشن‌هاش رو طبق اون تنظیم کنید
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 11 شهریور 1391، 06:32 ب‌ظ
ای بابا... حالا من هی میگم از کارای گوگل سر در نمیارم و کلا هنگ میکنم شما همه کارها رو بده به ما.... :|

یکمی باهاش ور بری همه چیز دستت میاد
اصلا سخت نیست
اگه با گوگل مشکل دارید تا من پوشه مورد نظر رو بسازم و به اشتراک بزارم
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 11 شهریور 1391، 06:36 ب‌ظ
مصطفی ببین، من واقعا سر در نمیارم. میدونم فکر میکنی از رو تنبلیه... اما باور کن من چند روز دارم اینجور چیزا رو زیر و رو میکنم اما واقعا ازش سر در نیاوردم :( خواهشا بی خیال ما شو....  :'(
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 11 شهریور 1391، 06:46 ب‌ظ
مصطفی ببین، من واقعا سر در نمیارم. میدونم فکر میکنی از رو تنبلیه... اما باور کن من چند روز دارم اینجور چیزا رو زیر و رو میکنم اما واقعا ازش سر در نیاوردم :( خواهشا بی خیال ما شو....  :'(

من هیچ فکری نکردم فقط خواستم که مالکیت سندها در اختیار من نباشه و شما هم بسیار فعال بودید و فکر کردم که بهتره که شما این کار رو انجام بدید
باشه من پوشه رو میسازم و برای همه به اشتراک میزارم
هر وقت تونستی مالکیت فایل ایمیلها رو بهم برگردون
ممنون
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 11 شهریور 1391، 06:48 ب‌ظ
مصطفی ببین، من واقعا سر در نمیارم. میدونم فکر میکنی از رو تنبلیه... اما باور کن من چند روز دارم اینجور چیزا رو زیر و رو میکنم اما واقعا ازش سر در نیاوردم :( خواهشا بی خیال ما شو....  :'(

من هیچ فکری نکردم فقط خواستم که مالکیت سندها در اختیار من نباشه و شما هم بسیار فعال بودید و فکر کردم که بهتره که شما این کار رو انجام بدید
باشه من پوشه رو میسازم و برای همه به اشتراک میزارم
هر وقت تونستی مالکیت فایل ایمیلها رو بهم برگردون
ممنون

 ;D
درباره فایل ایمیلها، چجوری باید مالکیتش رو به شما برگردونم؟ :)

ویرایش: مالکیت رو به شما تغییر دادم :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 11 شهریور 1391، 07:07 ب‌ظ
دوستان عزیز پس از پایان ترجمه هر مقاله اون رو در پوشه‌ای که ادرش رو پایین‌تر میارم بزارید و حتما اسم خودتون (و یا نام مستعار) رو به عنوان مترجم اضافه کنید
https://docs.google.com/folder/d/0B9Oe1sQQKhPRMmJyTWo3NHg3bzQ/edit
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 11 شهریور 1391، 07:08 ب‌ظ
درباره فایل ایمیلها، چجوری باید مالکیتش رو به شما برگردونم؟ :)

ویرایش: مالکیت رو به شما تغییر دادم :)

دستت درد نکنه ولی سعی کن که در ویرایش تمام فایل‌ها مشارکت داشته باشی
تنها تفاوت مدیرها با مالک امکان حذف سند توسط مالک سند هستش و نه بیشتر
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: حامد سپهر در 11 شهریور 1391، 07:27 ب‌ظ
درباره فایل ایمیلها، چجوری باید مالکیتش رو به شما برگردونم؟ :)

ویرایش: مالکیت رو به شما تغییر دادم :)

دستت درد نکنه ولی سعی کن که در ویرایش تمام فایل‌ها مشارکت داشته باشی
تنها تفاوت مدیرها با مالک امکان حذف سند توسط مالک سند هستش و نه بیشتر

من نمیخواستم فایلها دستم باشه چون از مباحث شیر و اینجور چیز میزاش اصلا سر در نمیارم. اما بابت ویرایش خیالت راحت، تمام سعی‎ام رو میکنم :)
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: zeinab.n در 13 شهریور 1391، 08:47 ب‌ظ
کی صفحه ها رو برای ترجمه مشخص میکنه که کار موازی انجام نشه؟ من تا شماره آخر رو هم دارم. از کجا شروع کنم برای ترجمه؟
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: vandu در 13 شهریور 1391، 09:10 ب‌ظ
کی صفحه ها رو برای ترجمه مشخص میکنه که کار موازی انجام نشه؟ من تا شماره آخر رو هم دارم. از کجا شروع کنم برای ترجمه؟
سلام
به این تاپیک مراجعه کنید:
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42207.0.html
برای دسترسی به اسناد و غیره هم با کاربر MustafaJF در ارتباط باشید:
http://forum.ubuntu.ir/index.php?action=profile;u=9137
موفق باشید...
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: zeinab.n در 31 شهریور 1391، 06:57 ب‌ظ
من بخش ask the new guy رو ترجمه کرده بودم. اما با اینکه پیام گذاشتم که دسترسی آپلود ندارم فقط برام پیام اومد که ایمیلم قبلا اضلفه شده و مشکلی نیست اما من همچنان مشکلم حل نشد. متاسفانه بدون خبر دادن به من فرد دیگه ای هم زحمت ترجمه رو کشیده. اگه برای بخش های دیگه کاری رو زمین مونده بگید تا انجام بدم.البته بنده هنوز دسترسی آپلود ندارم.
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 31 شهریور 1391، 07:44 ب‌ظ
من بخش ask the new guy رو ترجمه کرده بودم. اما با اینکه پیام گذاشتم که دسترسی آپلود ندارم فقط برام پیام اومد که ایمیلم قبلا اضلفه شده و مشکلی نیست اما من همچنان مشکلم حل نشد. متاسفانه بدون خبر دادن به من فرد دیگه ای هم زحمت ترجمه رو کشیده. اگه برای بخش های دیگه کاری رو زمین مونده بگید تا انجام بدم.البته بنده هنوز دسترسی آپلود ندارم.

چند بار توی فاروم پیغام دادیم
شما در ترجمه بسیار دیر عمل کردید
نحوه ترجمه شماره در همین فاروم اعلام خواهد شد
عنوان: پاسخ : طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!
ارسال شده توسط: Mostafa Jalilianfar در 31 شهریور 1391، 08:05 ب‌ظ
من دسترسی تعدادی از کاربرها رو از ویرایش به دیدن تغییر دادم ولی همه کسانی که در ترجمه شرکت داشتند (به اسم می شناختم) همون ویرایش گذاشتم
اگه کسی رو به اشتباه دسترسیش رو کم کردم اعلام کنه تا یکی از مدیرها (10 نفر) اجازه ویرایش بده
اینکار برای امنیت و قانونمند شدن لازم بود و بهتره تا زمانی که یکسری قانون تعیین نکردیم دسترسی ها رو زیادتر نکنیم