فراخوان ترجمه مجله Full Circleپيشنهاد saeed جاي كار دارد! برای ترجمهی گروهی این نشریه قبلاً تلاشهایی انجام شده، ولی به سرانجامی نرسیده است(پیوندهای زیر).
... تعداد صفحات زیاد نیستش و ترجمه فک نمیکنم زیاد طول بکشه. دوستانی که مایل به ترجمه هستند لطفا اعلام آمادگی کنند... ضمنا یادآوری میکنم که این مجله به چندین زبان هم ترجمه میشه در حال حاظر.
... آقا من با نویسنده مجله صحبت کردم و ایشون این جواب رو برام فرستادن:Hi Saeed
Sure, no problem. What to do is gather up a team of translators and, when you're ready to start translating, drop me an email and I'll add you to my list of translators who get access to the Google Docs folders with the raw text
The Scribus files (that you need to edit) are at: http://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine -under /Translate
Once you've got a final PDF let me know and I'll give you access to the uploader page to upload your PDF(s) to the FCM site
Good luck
--
Ronnie Tucker
قسمت هایه ترجمه شده البته ماله 54ش هست .چیزی توش نیست
http://fsforums.ir/
تا ماه دیگه اون سایت دوباره باز میشه .... صبرقسمت هایه ترجمه شده البته ماله 54ش هست .چیزی توش نیست
http://fsforums.ir/
این پست ماله تقریبا یک سال پیش هستش . فکر نمیکنم جناب hadron این پست رو ببینن چون چند وقتیه تو این جا کم پیدان.
برایه گروه هم بهتره خودتون که الان به فکر هستین استارت رو بزنین انشاا... یک گروه درست میشه . ما که کمتر از ایتالیایی ها نیستیم که تقریبا همرو ترجمه کردن. البته اگر درست یادم مونده باشه .
هرکس یک صفحه در کل یک سال , میشه 12 صفحه
این پست ماله تقریبا یک سال پیش هستش . فکر نمیکنم جناب hadron این پست رو ببینن چون چند وقتیه تو این جا کم پیدان.ولی hadron تو تاریخ 7/4/1391پست داده
برایه گروه هم بهتره خودتون که الان به فکر هستین استارت رو بزنین انشاا... یک گروه درست میشه . ما که کمتر از ایتالیایی ها نیستیم که تقریبا همرو ترجمه کردن. البته اگر درست یادم مونده باشه .
هرکس یک صفحه در کل یک سال , میشه 12 صفحه
من که خیلی تو شک بودم بگم آره یا نه. اما فعلا میگم آره، منم هستم. اما قول ۱۰۰٪ نمیدم. درضمن میشه یه لینکی چیزی بدین ببینم این مجله چجوریه؟ انگلیسیم برا ترجمش خوب هست یا نه؟
من که خیلی تو شک بودم بگم آره یا نه. اما فعلا میگم آره، منم هستم. اما قول ۱۰۰٪ نمیدم. درضمن میشه یه لینکی چیزی بدین ببینم این مجله چجوریه؟ انگلیسیم برا ترجمش خوب هست یا نه؟
توی سافتویر سنتر واژه Full Circle رو جستجو کن فکر کنم آخرین نسخش 62 باشه
اگه قول بدی که خیلی بهتره اینجوری تعدادمون مشخص میشه اگه مشکلی بود همه کمک خواهند کرد
من الآن مینت۱۳ رو دارم. تو software manager که گشتم نداشت. تو گوگل هم سایتش رو پیدا کردم ولی نفهمیدم چجوری باید دانلود کنم :o
دلیل اینکه نمیتونم قول بدم اینه که باید از الآن خودم رو واس بشری به اسم کنکور آماده کنم. به همین خاطر ممکنه یکی دو شماره باشم و بعدش برم :( البته خودمم ترجمه رو دوست دارم و از تفریحاتم ترجمست! :P علاوه بر اون اصلا وایسین ببینم زبانم برا ترجمش قد میده یا نه :D
من هم هستم یک صفحه رو در خدمتم.کمکم داریم به حد نصاب میرسیم
من الآن مینت۱۳ رو دارم. تو software manager که گشتم نداشت. تو گوگل هم سایتش رو پیدا کردم ولی نفهمیدم چجوری باید دانلود کنم :o
دلیل اینکه نمیتونم قول بدم اینه که باید از الآن خودم رو واس بشری به اسم کنکور آماده کنم. به همین خاطر ممکنه یکی دو شماره باشم و بعدش برم :( البته خودمم ترجمه رو دوست دارم و از تفریحاتم ترجمست! :P علاوه بر اون اصلا وایسین ببینم زبانم برا ترجمش قد میده یا نه :D
همه زمانت رو که نمیتونی برای درس خوندن بزاری (البته این به خودت مربوطه) ولی هرگونه همکاری مایه خوشحالی خواهد بود
MustafaJF[at sigh]lavabit[dooooot]com ایمیل منه میل بده تا آخرین نسخه رو به ایمیلت بفرستم و یا امشب لینک دانلودش رو داخل همین تاپیک میزارممن هم هستم یک صفحه رو در خدمتم.کمکم داریم به حد نصاب میرسیم
البته مبنا مقالس و نه صفحه ممکنه که یک مقاله چند صفحه باشه و شاید هم چند پاراگراف
از دوستان دیگهای هم که انگلیسیشون بد نیست مثل nixoeen ، جادی ، prp-e ، دانیال بهزادی و دیگر دوستان البته اگه مایل به همکاری هستن دعوت به همکاری بعمل میآید
پیشنهاد من اینه که Hadron مدیریت و هماهنگی رو انجام بده (البته اگه هنوز میل به ترجمه داشته باشن)
issue 63من که خیلی تو شک بودم بگم آره یا نه. اما فعلا میگم آره، منم هستم. اما قول ۱۰۰٪ نمیدم. درضمن میشه یه لینکی چیزی بدین ببینم این مجله چجوریه؟ انگلیسیم برا ترجمش خوب هست یا نه؟
توی سافتویر سنتر واژه Full Circle رو جستجو کن فکر کنم آخرین نسخش 62 باشه
اگه قول بدی که خیلی بهتره اینجوری تعدادمون مشخص میشه اگه مشکلی بود همه کمک خواهند کرد
من الآن مینت۱۳ رو دارم. تو software manager که گشتم نداشت. تو گوگل هم سایتش رو پیدا کردم ولی نفهمیدم چجوری باید دانلود کنم :o
دلیل اینکه نمیتونم قول بدم اینه که باید از الآن خودم رو واس بشری به اسم کنکور آماده کنم. به همین خاطر ممکنه یکی دو شماره باشم و بعدش برم :( البته خودمم ترجمه رو دوست دارم و از تفریحاتم ترجمست! :P علاوه بر اون اصلا وایسین ببینم زبانم برا ترجمش قد میده یا نه :D
کی منو صدا زد؟ :D
اتفاقا میخواستم اعلام آمادگی کنم ولی حالا دیگه اصلا نمیتونم قبول نکنم :)
من هم هستم. یک یا دو مقاله و اگر وقت یاری کنه تا چهار مقاله شاید بتونم کمک کنم :) فعلا که تابستون هست و وقت هم زیاده :)
رو من هم میتونید حساب کنید.
منم موافقم ، تا نسخه 64 میشه سیاست گذاری و ... رو انجام داد تا کار بی نقص باشه ;)کی منو صدا زد؟ :D
اتفاقا میخواستم اعلام آمادگی کنم ولی حالا دیگه اصلا نمیتونم قبول نکنم :)
من هم هستم. یک یا دو مقاله و اگر وقت یاری کنه تا چهار مقاله شاید بتونم کمک کنم :) فعلا که تابستون هست و وقت هم زیاده :)
جای درستی اومدی
فکر میکنم با اولین انتشار افراد خیلی بیشتری جذب خواهند شد توی نسخه نخست فشار زیاده ولی نسخههای بعدی تعداد مترجمها خیلی بیشتر خواهد شدرو من هم میتونید حساب کنید.
مرسی
ای ول دیگه بهانهای برای ترجمه نشدن وجود نداره
من یه کوچولو (خیلی زیاد) فیلم بازم یکی از فیلمهایی که خیلی دوست دارم هوش مصنوعی هستش به همین خاطر آیدی رو خیلی دوست دارم
فکر میکنم بهتره که با نسخه 64 شروع بکار کنیم چون از نسخه ۶۳ ۱۰ روز گذشته و ما هنوز تیممون رو تشکیل ندادیم و میتونیم تا انتشار نسخه 64 سازماندهی درست و حسابی داشته باشیم و در کمتر از 10 روز کار ترجمه رو به پایان برسونیم
منم موافقم ، تا نسخه 64 میشه سیاست گذاری و ... رو انجام داد تا کار بی نقص باشه ;)
منم موافقم ، تا نسخه 64 میشه سیاست گذاری و ... رو انجام داد تا کار بی نقص باشه ;)
اگه نظر خواصی داری (و بقیه دوستان) عنوان کنید که به جمع بندی برسیم
این تیپ کارها رو گاهی هم از طریق «فلان پارتی» انجام می دن. مثلا بهش بگیم «ترجمه حلقه کامل پارتی». وقتی منتشر می شه (یا کمی قبل اگر متن رو بدن) خونه یکی جمع بشین و هر کس یک مقاله رو برداره و ترجمه کنه - با نوشابه، قهوه و پیتزا و چیپس و پفک و آهنگ خوب. در یک نشست کار اصلی تموم می شه و همه هم شادن (: مشخصه که وابسته است به نزدیکی فیزیکی.
دوستان اگر تمایل دارید ساب فرومش رو اینجا هم ایجاد کنم :
http://iran-bsd.ir/forumdisplay.php?fid=56
من پیشنهاد می کنم که از شماره یک شروع کنید.
چطوری میشه همین استایل مجله را برای فارسی (راست به چپ) حفظ کرد؟
من پیشنهاد می کنم که از شماره یک شروع کنید.
منم فکر میکنم از شماره یک شروع بشه بهتر باشه.
فکر کنم اگه از از خود سایت مجله بخوایم که نسخه قابل ویرایش رو در اختیارمون قرار بده این کار رو برامون بکنه، یا حتی اگه بگیم مطالب رو یکم زودتر به ما بده :D
اگه بخوایم از شماره یک شروع کنیم وقت خیلی زیادی ازمون میگیره. اگر هم خیلی لازمه بعضی از مطالب مثه آموزش پایتون از نسخه اولش ترجمه بشه، میتونیم فقط آموزش پایتون رو از شماره اول تا الآن ترجمه کنیم :)
فکر کنم اگه از از خود سایت مجله بخوایم که نسخه قابل ویرایش رو در اختیارمون قرار بده این کار رو برامون بکنه، یا حتی اگه بگیم مطالب رو یکم زودتر به ما بده :D
اگه بخوایم از شماره یک شروع کنیم وقت خیلی زیادی ازمون میگیره. اگر هم خیلی لازمه بعضی از مطالب مثه آموزش پایتون از نسخه اولش ترجمه بشه، میتونیم فقط آموزش پایتون رو از شماره اول تا الآن ترجمه کنیم :)
اگه قرار باشه با قرار دادن مطالب دیگر در مقاله باعث ویرایش مقاله بشین، پس بهتره یه مقاله جدید چاپ بشه.
اگه قصد ویرایش مقالات آماده باشه، چاپ مقاله جدید خیلی بهتره
ولی اگه قصد ترجمه باشه، ترجمه کامل بهترین نتیجه رو داره.
در مورد وقتش هم می تونید مثلا مقاله 64 که اومد ترجمش کنید و بعد از اون برید سراغ مقالات قبلی تا مقاله جدید آماده بشه.
برای کوتاه شدن نوشتار بدون نقل قول کردن نظر دوستان نظرم رو نسبت به اونها میگم
۱- امکان گرد هم آمدن وجود نداره چون هر کی از یک گوشه کشوره
۲- به نظرم ایجاد یه ساب فروم فکر بسیار خوبیه ولی فکر میکنم که بهتر باشه در همین انجمن اون رو ادامه بدیم با ایجاد یک تاپیک برای هر نسخه از مجله
۳- در خواست فایل قابل ویرایش پیش از انتشار فکر بسیار خوبیه و اینجوری هم صفحه آرایی خیلی کمتر میشه و هم زمان انتشار تسریع میشه
۴- doomhammer65ir بیشک به وجودت نیاز هست
۵- prp-e دانلود میرورینگ رو حتما نیاز خواهد شد اگه اینکار رو بکنی که خیلی عالیه
۶- ترجمه، صفحه آرایی و ویرایش رو میشه همزمان و توسط مترجمها انحام داد
۷- الان به یک مدیر نیاز داریم که ترجیحا کار مشابهی رو انجام داده باشه لطفا کسایی که توانایی انجامش رو دارن مدیریت این کار رو بعهده بگیرن وگرنه به صورت دستهجمعی و به همین شکل فعلی تصمیم گیری کنیم
۸- نظرتون چیه که برای ترجمه نسخه 64 از همین حالا یک تاپیک ایجاد کنیم و دوستان برای انجام کار دلخواه اعلام امادگی کنن
یا شما منظور من رو نگرفتین یا من منظور شما رو! من منظورم این بود که میتونیم نسخه قابل ویرایش رو ازشون بگیریم و بجای نوشته های انگلیسی ترجمه فارسیش رو بذاریم. اینجوری دقیقا همون مجله حلقه کامل رو داریم اما فارسیش :)
اگه بخوایم از شماره یک شروع کنیم وقت خیلی زیادی ازمون میگیره. اگر هم خیلی لازمه بعضی از مطالب مثه آموزش پایتون از نسخه اولش ترجمه بشه، میتونیم فقط آموزش پایتون رو از شماره اول تا الآن ترجمه کنیم :)
به نظرم پروژه رو جمهوری اداره کنیم خیلی بهتر خواهد بود :)
دانلود میرورینگ رو هم که مجله حجمی نداره و تا آخر شب میرور رو آماده میکنم (یه اکانت برای خودت میسازم و مشخصاتش رو میفرستم ;) )
مورد 8 رو من موافقم :)
به نظرم پروژه رو جمهوری اداره کنیم خیلی بهتر خواهد بود :)
دانلود میرورینگ رو هم که مجله حجمی نداره و تا آخر شب میرور رو آماده میکنم (یه اکانت برای خودت میسازم و مشخصاتش رو میفرستم ;) )
مورد 8 رو من موافقم :)
اداره دسته خوبه البته تا زمانی که بر به مشکل نخوردیم البته این روش برای شروع کار فکر میکنم خیلی خوب باشه هرچند روند رو طولانیتر میکنه
کار میرورینگ رو خودت انجام بده و فکر کنم که بهتر باشهخ که من در این کار دخالتی نداشته باشم و فقط کار ترجمه رو انجام بدم و شما هم تا زمانی که مایل بودی این کار رو ادامه بده و پس از بیمیلی و یا ... اون رو به کس دیگهای واگذار کن
یه تاپیک ایجاد کردم هر مایل به همکاریه با توجه به زمان انتشار اون که حدود 20 روز و یا کمتر خواهد بود در اون تاپیک اعلام امادگی کنه
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42207.new.html#new
توی روزهای آینده به مدیر مجله ایمیل میدم که اگه امکانش باشه فایل اصلی و در صورت امکان پیش از انتشار مجله رو در اختیارمون بزارن
خودم انجام میدم ، ولی برای شما هم اکانت ایجاد شد تا اگر مشکلی پیش اومد برای من (مثلا الان که با دایل آپ هستم و 18 مگابایت آپلود واقعا سخته با سرعتش) شما هم بتونید مجله رو بزارید روی سرور :)
خودم انجام میدم ، ولی برای شما هم اکانت ایجاد شد تا اگر مشکلی پیش اومد برای من (مثلا الان که با دایل آپ هستم و 18 مگابایت آپلود واقعا سخته با سرعتش) شما هم بتونید مجله رو بزارید روی سرور :)
دستت درد نکنه
فقط اگه امکانش بود برای یک یا دو نفر دیگه هم اکانت ایجاد کن
خودم انجام میدم ، ولی برای شما هم اکانت ایجاد شد تا اگر مشکلی پیش اومد برای من (مثلا الان که با دایل آپ هستم و 18 مگابایت آپلود واقعا سخته با سرعتش) شما هم بتونید مجله رو بزارید روی سرور :)
دستت درد نکنه
فقط اگه امکانش بود برای یک یا دو نفر دیگه هم اکانت ایجاد کن
دوستانی که میخوان اکانت براشون ایجاد کنم پ خ بدن. یا همینجا اعلام کنند من براشون ایجاد میکنم ;)
اکانت چی؟ کی؟ برا میرور میتونیم از مدیا فایر هم استفاده کنیم. راستی sourceforge هم هست!
علیرضا، من منظور دقیقم این بود که الان مثلا نسخه جدید مجله رو کامل ترجمه کنیم و از شماره های قبل به صورت مجزا فقط آموزش پایتون رو ترجمه کنیم تا آموزش از نسخه یک موجود باشه به صورت پارسی. امیدوارم منظورم رو رسونده باشم :)
اکانت چی؟ کی؟ برا میرور میتونیم از مدیا فایر هم استفاده کنیم. راستی sourceforge هم هست!
سایتهای اشتراک فایل انتخاب مناسبی نیستن
sourceforge خوبه ولی باز هم مشکل تحریم وجود داره و اطمینانی بهش نیست
اکانت چی؟ کی؟ برا میرور میتونیم از مدیا فایر هم استفاده کنیم. راستی sourceforge هم هست!
سایتهای اشتراک فایل انتخاب مناسبی نیستن
sourceforge خوبه ولی باز هم مشکل تحریم وجود داره و اطمینانی بهش نیست
sourceforge که تنها اشکالی که داره اینه که ممکنه تحریممون کنه که خودتون هم گفتین. اما مدیافایر تنها مشکلی که داره اینه که ممکنه بجاش پیوندها بیاد، که اونم پیچوندنش مثه آب خوردنه :)
ولی سرور من هیچکدوم از این مشکلات رو نداره :)
منطقی است که ترجمه رو بدین به خودشون بذارن روی سایت خودشون. همه زبون ها اینکار رو می کنن
sourceforge که تنها اشکالی که داره اینه که ممکنه تحریممون کنه که خودتون هم گفتین. اما مدیافایر تنها مشکلی که داره اینه که ممکنه بجاش پیوندها بیاد، که اونم پیچوندنش مثه آب خوردنه :)
تا حالا 8 نفر برای شماره 68 اعلام امادگی کردن که تعداد خوبیه ولی اگه بیشتر بشیم بسیار بهترهالبته شماره ۶۴ هنوز نیامده!
سلام دوستان
اگر هنوز هم نیاز به مترجم دارین من هم هستم .تجربه ی ترجمه دارم و خوشحال می شم که عضوی از اینکار باشم .
فقط اگه می شه بگین تا کی ترجمه ها طول می کشن .
سلام دوستان
اگر هنوز هم نیاز به مترجم دارین من هم هستم .تجربه ی ترجمه دارم و خوشحال می شم که عضوی از اینکار باشم .
فقط اگه می شه بگین تا کی ترجمه ها طول می کشن .
بستگی به مقاله و سطحش داره :)
مثلا مقالاتی که در مورد Desktop هستند ممکنه کار ده دقیقه باشند ( ;D) ولی مقالات Python حدود دو روز زمان ببره.
سلام دوستان
اگر هنوز هم نیاز به مترجم دارین من هم هستم .تجربه ی ترجمه دارم و خوشحال می شم که عضوی از اینکار باشم .
فقط اگه می شه بگین تا کی ترجمه ها طول می کشن .
بستگی به مقاله و سطحش داره :)
مثلا مقالاتی که در مورد Desktop هستند ممکنه کار ده دقیقه باشند ( ;D) ولی مقالات Python حدود دو روز زمان ببره.
مرسی از پاسخگویی. پس مقالات آسون رو برای من کنار بذارین :دی
منظورم این بود که هر شخص چند مقاله ترجمه میکنه و در کل چند مجله برای ترجمه در نظر دارین. چون نمی خوام وسط کار از تیم خارج شم .
سلام دوستان
اگر هنوز هم نیاز به مترجم دارین من هم هستم .تجربه ی ترجمه دارم و خوشحال می شم که عضوی از اینکار باشم .
فقط اگه می شه بگین تا کی ترجمه ها طول می کشن .
بستگی به مقاله و سطحش داره :)
مثلا مقالاتی که در مورد Desktop هستند ممکنه کار ده دقیقه باشند ( ;D) ولی مقالات Python حدود دو روز زمان ببره.
مرسی از پاسخگویی. پس مقالات آسون رو برای من کنار بذارین :دی
منظورم این بود که هر شخص چند مقاله ترجمه میکنه و در کل چند مجله برای ترجمه در نظر دارین. چون نمی خوام وسط کار از تیم خارج شم .
راستش کاربران حرفه ای تر بیشتر از سایرین بر میدارند. مثلا خودم قول تا 4 تا رو دادم :) ولی ممکنه دوستانی باشند که بتونند تا 10 مقاله رو براحتی ترجمه کنند :)
البته شماره ۶۴ هنوز نیامده!
تا اونجایی که من بررسی کردم فکر نمیکنم scribus از فارسی پشتیبانی کنه ( واژه ها رو برعکس و جدا از هم نمایش میده) اگر همینطور باشه فکر کنم یک بار دیگه باید ایمیل بزنی و مشکل را برای رانی بیان کنی.
http://forums.scribus.net/index.php?topic=304.0
سلام دوستان
اگر هنوز هم نیاز به مترجم دارین من هم هستم .تجربه ی ترجمه دارم و خوشحال می شم که عضوی از اینکار باشم .
فقط اگه می شه بگین تا کی ترجمه ها طول می کشن .
بسیار عالی
موقع شروع ترجمه ها من رو بی خبر نذارین.
با Google group موافقم
و اینکه در بخش سایر مترجم ها اسامی مترجم ها + مقاله ای که ترجمه کردن + شماره مجله هست
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle#Translation_Teams
پیدا کردم که به همین مشکل اشاره داشت و یه راه حلی هم که گفته شده برای متنهای فارسی قرار دادن به صورا عکس هست.
منم یه چیزی بگم :D من از گوگل داکز، گروپ و پلاس چیزی سر در نمیارم و تا حالا باهاشون هم کار نکردم. ولی فقط یه نکته رو مد نشر داشته باشید، ما پدیده ای داریم به اسم صفحه پیوندها که حسابی میتونه ضد حال باشه! درضمن هر شیوه ارتباطی رو میخواین استفاده کنین من قبول میکنم فقط یه شیوه باشه که راحت بتونیم باهاش باهم ارتباط برقرار کنیم و واسمون مشکل درست نکنه.کار با گوگل سخت نیست ولی اگه بخواید شما میتونید نوشتارها رو در همین فاروم پست کنید و من اونها رو برای شما آپ میکنم. خوبی گوگل داکز اینه که میشه بصورت آنلاین و گروهی روی یک فایل کار کرد و برای فایل سکیوریتی تعریف کرد که هر کسی نتونه تغییرش بده
برای Scribus هم، رو گنو/لینوکس نرم افزار معادل فارسی نویس مریم نداریم؟ فکر کنم بشه فارسی نویس مریم رو روی wine نصب کرد و ازش استفاده کرد.
مصطفی جان یکم با این رونی سر و کله بزنی مطمئنا نسخه قابل ویرایش رو میده. آخه برای چی نباید این کار رو بکنه. دستتم درد نکنه :)
اگز لطف کنی به رانی بگی که برنامه با فونت فارسی مشکل داره شاید کمکی بکنه.
این آقای رونی ایمیل داده که
FCM#64 is still in the making. If you could complete #60 I'll grant you access to further (and past) issues.
این خیلی مسخرس اگه قرار باشه مجله 60 رو ترجمه کنیم که بهتره وقتمون رو روی تعدادی از مقالاتی سریالی نسخههای پیشین (مثلا آموزش پایتون که دوستان اشاره کردن) بزاریم و نه یک مجله قدیمی
دوباره بهش ایمیل دادم اگه پذیرفت که چه بهتر وگرنه قید اینها بزنیم و بعد انتشار خودمون مشغول ترجمه بشیم اینجوری استفاده از Scribus هم به صفحهآرا بستگی خواهد داشت
اگز لطف کنی به رانی بگی که برنامه با فونت فارسی مشکل داره شاید کمکی بکنه.
منم موافقم
شما بگو بهش اگر مشکل تایپ رو متوجه شد و برنامه جایگزین قبول کرد که میشه ترجمه رو بعد از چاپ نسخه انگلیسی انجام داد.
و اگر قبول کرد مقاله رو قبل از ارائه به بیرون، بده برای ترجمه که عالی میشه.
حالا اگر با برنامه جایگزین و ارائه مقاله قبل از چاپ موافقت نکرد. میشه اصلا خودمون از اول یه مقاله بزنیم.
مثل همه مقالات از اول شروع می کنیم.
مقدمه و لینوکس چیست؟
انواع توزیعات
اوبونتو چیست؟
برنامه های جایگزین ویندوز برای لینوکس
آموزش برنامه ها و زبان های برنامه نویسی
و.........
اینقدر مطلب هست که بخوایم خودمون یه مقاله بزنیم.
تازه می تونیم کلی مطلب از خوده همین انجمن در بیاریم و بذاریم تو مقاله
اگه با چاپ مقاله جدید موافقیت من هم هست. ( میشه یه قسمت زد برای کاربران پر مشکل، که من فعالترینشون میشم ;D . خیلی تو لینوکس مشکل دارم. :oops: )
علیرضا نظرت خوبه، ولی یه نکته ای، باید یکی باشه که کل کار رو رهبری کنه و همیشه باید اعضا دنبال پیدا کردن مطلب باشن که کار رو یکم سخت میکنه....
شما بگو بهش اگر مشکل تایپ رو متوجه شد و برنامه جایگزین قبول کرد که میشه ترجمه رو بعد از چاپ نسخه انگلیسی انجام داد.
ایمیلی جدید از آقای رونی !مصطفی جان گزینه 3 رو تقریبا بعد یک سال برنامه ریزی ما (ایران بی اس دی - جبیر) پیاده سازی کردیم تحت عنوان "هفته نامه بوت" و الان قراره سومین نسخش رو منتشر کنیم. مجله عام منظوره تکنولوژی هست .
It's mainly to see if the team will complete a translation. Many teams start up then vanish having never completed a single issue. If you folks can bring #60 to the final PDF stage then I can send you invites to #61-63 (I'm still working on #64). Also, the information in #60 is still very much valid and I'm pretty sure your readers will still want back issues translated.
اگه شماره 60 رو تموم کنیم تازه میریم مرحله بعدی شمارههای 61 تا 63
فکر کنم که بهتره مکاتبه با رونی رو قطع و خودمون به فکر چاره باشیم
الان سه دیدگاه وجود داره اگه اشتباه میکنم و یا کسی دیدگاه دیگهای داره لطفا عنوان کنه
۱- ترجمه مجله پس از انتشار نسخه انگلیسی
۲- ترجمه مقالههای سودمند از نسخههای پیشین تا به امروز
۳- ایجاد مجله جدید
اگه موافقید تا یک نظرسنجی ایجاد کنیم و پس از چند روز هر کدوم بیشتر رای آورد همون رو انجام بدیم
در نظر داشته باشید که راه سوم بسیار سختتر از اولی و دومی هستش و نیازمند همکاری همه جانبه همه اعضا و وبسایتهای آزاد راه و لینوکس ریویو است
الان سه دیدگاه وجود داره اگه اشتباه میکنم و یا کسی دیدگاه دیگهای داره لطفا عنوان کنه1- اگه براتون سخت نیست و می تونید بعد از چاپ، سریع ترجمه کنید که همین گزینه بهترین هست.
۱- ترجمه مجله پس از انتشار نسخه انگلیسی
۲- ترجمه مقالههای سودمند از نسخههای پیشین تا به امروز
۳- ایجاد مجله جدید
مصطفی جان گزینه 3 رو تقریبا بعد یک سال برنامه ریزی ما (ایران بی اس دی - جبیر) پیاده سازی کردیم تحت عنوان "هفته نامه بوت" و الان قراره سومین نسخش رو منتشر کنیم. مجله عام منظوره تکنولوژی هست .
برای اطلاعات بیشتر با من در تماس باش.
یک گذینه چهارم هم وجود دارهاین ایده هم جالبی هست.
۴- ایجاد مجله جدید با منتخب مقالات دایره کامل و اخبار و مقالات بهروز توسط جامعه کاربری و استفاده از سایتهای گنو/لینوکسی ایرانی و خارجی
فکر کنم که بهتره پروژه توسط همین فاروم راهبری بشه و به نام همین فاروم باشه
تنها مطلب باقی مانده اینه که اگه در رای گیری هر کدام از گذینهها رای آورد همه کسایی که در رای گیری شرکت کردند به اون پایبند باشن و همکاری رو ادامه بدن و همه اختلافات رو کنار بزارن
تا دو-سه روز دیگه نظرات رو در همین تاپیک مطرح کنیم و پس از اون یک همه پرسی ایجاد کنیم تا با توجه به اون کاری رو که باید خیلی پیشتر انجام میدادیم انجام بدیم
یک چیز رو باید در نظر گرفت که خیلی آبرو داری جلو کشور های دیگه مهم هست.یکی از علتهایی که فکر میکنم سورس انگلیسی رو قبل از انتشار به ما ندادن دو علت هست یکی عدم اعتماد. دیگری عدم باوراین که میتونیم ترجمه موفقی داشته باشیم. که باید در اولین حرکت بتونیم این دو مسئله رو حل کنیم.
چرا باید حتما حلقه ی کامل رو ترجمه کرد؟؟؟
مگه خودمون نمی تونیم یک مجله جدا به دو زبان فارسی و اینگلیسی راه بندازیم
کار های لاتک رو من و هرکسی که اعلام آمادگی کنه به عهده می گیریم البته من خیلی حرفه ای نیستم اما کفاف میده
مقالات رو هم باید سه گروه نویسنده و جمع آوری و ترجمه تحویل بدند
اگه کسی با این طرح موافقه اعلام کنه
ترجمه فارسی مجله رو به اینگلیسی هم نیاز به کمک داره
توجه کنید که اگه اسم حلقه ی کامل روش نباشه می تونیم از هم از مقالات حلقه کامل و هم از منابع دیگه استفاده کنیم
حالا کی موافقه؟؟؟؟؟؟؟؟
سورس اینجا برای همه قابل دسترس هست من دانلود کردم با برنامه scribus میشه ویرایش کرد اما scribus زبان RTL پشتیبانی نمیکنه فعلا.
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle
ایمیلی جدید از آقای رونی !نمیدونم واقعا چه اسراریه که حتما شماره ۶۴ که هنوز آماده نشده را باید ارسال کنه تا منت بزاریم! و ترجمه کنیم
It's mainly to see if the team will complete a translation. Many teams start up then vanish having never completed a single issue. If you folks can bring #60 to the final PDF stage then I can send you invites to #61-63 (I'm still working on #64). Also, the information in #60 is still very much valid and I'm pretty sure your readers will still want back issues translated.
چطور میشه سورس رو قبل از انتشار بهمون بدن؟ :o
وقتی سورس نهایی بشه خب منتشرش میکنن (pdf کردن مگه چقدر طول میکشه؟)
وقتی هم نهایی نشده دلیل نداره دست به دست (زیر میزی) بدن به این و اون (غیر از چند نفری که مولف هستن). اونوقت دیگه انتشار معنی پیدا نمیکنه. حتی نویسندگانی که مقاله میفرستن هم فکر نکنم نسخهٔ پیشاز انتشار بهشون بدن.
نمیدونم واقعا چه اسراریه که حتما شماره ۶۴ که هنوز آماده نشده را باید ارسال کنه تا منت بزاریم! و ترجمه کنیم
برای من جای سواله که چرا نباید از شماره های قبلی کار ترجمه آغاز بشه؟
مثلا: در حال حاضر شماره ۲ داره به چینی ترجمه میشه، شماره ۶ داره به آلمانی ترجمه میشه ، شماره ۱۳ داره به فرانسوی و مالایی ترجمه میشه، شماره ۱۶ داره به ترکی ترجمه میشه و ...
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle
دلیلم هم اینه که مثلا آموزش پیتونی که گذاشته شده خیلی جلو هست و کسی که آشنایی نداشته باشه براش سخته. من پیشنهاد می کنم که از شماره یک شروع کنید.برای مترجمها سخت خواهد شد! میتوان بعداً ترجمه کرد و تا آن وقت، شخصی که در ابتدای راه فراگیری Python است، میتواند برگردد و مقالههای پیشین مجله را بخواند و یا خودش دست به ترجمهی آنها بزند.
من پیشنهاد می کنم که از شماره یک شروع کنید.منطقی نیست! شمارهی یک مجله مربوط به June 2007 است! بسیاری از مطالب نسخههای خیلی کهنهتر، هماکنون سوخته بهشمار میآیند. مگر اینکه به صورت گزینشی مقالههایی را که همچنان اعتبار دارند (مانند سری مقالات Python)، در گاهنامههایی جدا منتشر کرد!
این طرح مشکلات جدی داره. برای اینجور کارها باید یک هسته متمرکز باشین که کار رو انجام می ده و اگر کسی خواست بهتون کمک کنه. همین الان «اعلام آمادگی»های بالا رو بخون. همه علاقه و اشتیاق دارن ولی تجربیات اول است و در عمل کافیه یکی سه روز دیرتر یک مقاله رو بده و یکی هر روز قول بده که می خواد ترجمه کنه ولی نتونه و ... اشتیاق کافی نیست. برای این تیپ کارها باید یک هسته متمرکز باشه با برنامه و یک ادیتور خوب که متن ها رو یکدست کنه یک کم و بعد می شه رفت سراغ داوطلب هایی که کارها رواسونتر می کنن.هم این و هم آن! هم میشود کار را در جمعهای فیزیکی پی گرفت (بر عهدهی دوستانی که در لاگها فعالاند، کاربران تهرانی و اصفهانی لاگهای فعالی در شهرشان دارند) و هم میتوان یک شیوهی منسجم برخط پی ریخت: هر دو با هم :)
دنبال یه راه ارتباطی خوب هم بین مترجم ها باید باشیم تا راحت با هم بتونن در ارتباط باشن و کارها رو هماهنگ کنن و مشکلات همدیگه رو برطرف کنن.روی Google Docs در کنار هر مقاله جعبهای باز میشود که کاربران حاضر در آن برگه میتوانند با هم چت کنند و کار یکدیگر روی مقاله را نیز نظارهگر باشند.
۲- به نظرم ایجاد یه ساب فروم فکر بسیار خوبیه ولی فکر میکنم که بهتر باشه در همین انجمن اون رو ادامه بدیم با ایجاد یک تاپیک برای هر نسخه از مجلهبهتر است در این مورد هم فکر شود تا با جستارهای (Topics) پیدرپی (که تبدیل به Spam خواهند شد)، کاربران این انجمن را آزار ندهند و از سویی نباید از اینجا هم خیلی دور شد :D، زیرا پتانسیل کاربری این انجمن را بهندرت در سایر جامعههای نرمافزار آزاد میهنی سراغ داریم!
این آقای رونی ایمیل داده کهشمارهی 60 چه اشکالی دارد؟! چندان هم کهنه نشده هنوز!FCM#64 is still in the making. If you could complete #60 I'll grant you access to further (and past) issuesاین خیلی مسخرس اگه قرار باشه مجله 60 رو ترجمه کنیم که بهتره وقتمون رو روی تعدادی از مقالاتی سریالی نسخههای پیشین (مثلا آموزش پایتون که دوستان اشاره کردن) بزاریم و نه یک مجله قدیمی
حالا اگر با برنامه جایگزین و ارائه مقاله قبل از چاپ موافقت نکرد. میشه اصلا خودمون از اول یه مقاله بزنیم.من دارم کمکم از عاقبت بهخیری این Topic میترسم!
مثل همه مقالات از اول شروع می کنیم.
مقدمه و لینوکس چیست؟
انواع توزیعات
اوبونتو چیست؟
برنامه های جایگزین ویندوز برای لینوکس
آموزش برنامه ها و زبان های برنامه نویسی
و.........
اینقدر مطلب هست که بخوایم خودمون یه مقاله بزنیم.
تازه می تونیم کلی مطلب از خوده همین انجمن در بیاریم و بذاریم تو مقاله
با اینکه بنده خودم از نخستین کسانی بودم که در این باره اعلام آمادگی کردم لاکن دو نکته :1. چرا نویسندگان اصلی ماهنامه بیرون میدهند؟ مگر نمیتوانند مقالات سودمندشان را روی یک تارنما - بیپذیرفتن سختی قالببندی آن در یک مجله - منتشر کنند، مانند بسیاری از تارنماهایی که دوتا خوبشان را هم خودمان داریم! - چرا طراحی جلد میکنند؟ سرمقاله مینویسند؟ و...
1 - برگرداندن یک گاهنامه به فارسی ارزشی ندارد مگر به نوشتارهای درونش . اینجور که میفرمایید نوشتارهای سودمند این گاهنامه هم از چند شماره پیش آغاز شده و در شماره 64 پی گرقته میشود .
Python - بخش 28تا الان باید به شماره 38 رسیده باشد . بهتر نیست از شماره 1 ، آن هم کسی که علاقه به یادگیری پیتون دارد این کار را بر دوش بگیرد ؟
Backup Strategy - بخش 2این سودمند می نماید . بهتر است از شماره پیشین بخش نخست هم برگزیده و هر دو برگردانده شود
پرسش و پاسخپرسش و پاسخ ها اگر کلان نگرانه باشد یعنی مثلا وابسته به فلان نسخه یا قلان میزکار نباشد برگرداندنش بسیار سودمند است
هدف باید نخست خود نویسنده یا مترجم باشد . چون ما برای این جور کارها دستمزد نمیگیریم باید انگیزه ی دیگه ای در خودمون جایگزین کنیم تا بتونیم این کار رو پی بگیریم .البته ممکنه بعضی ها هم مثل من باشن که کلا به ترجمه علاقه دارن!
اون انگیزه چی هست ؟ خودمون . یعنی باید یک نوشتار رو نخست خودمون بپسندیم . سپس خودمون کامل بخونیم و یاد بگیریم . اگر هنوز هم خوشمون اومد میتونیم به جامعه کاربری لطف کرده اون رو ب فارسی برگردونیم .
@hardon :احمقانه؟ لطفاً بیشتر توضیح دهید، احمقانه واژهی سنگینی است که اشارت پسین شما در رفع ابهام از آن به من کمکی نکرد!
خوب همین فهرستی که نوشتید نشان میدهد برگرداندن شماره X احمقانه است
چنین کاربری داریم؟نقلقولPython - بخش 28بهتر نیست از شماره 1 ، آن هم کسی که علاقه به یادگیری پیتون دارد این کار را بر دوش بگیرد ؟
بله، میتوان یک پیوست برای مجله داشت که چنین مطالبی را پوشش دهد.نقلقولBackup Strategy - بخش 2این سودمند می نماید . بهتر است از شماره پیشین بخش نخست هم برگزیده و هر دو برگردانده شود
و اگر باشد چرا سودمند نیست؟نقلقولپرسش و پاسخپرسش و پاسخ ها اگر کلان نگرانه باشد یعنی مثلا وابسته به فلان نسخه یا قلان میزکار نباشد برگرداندنش بسیار سودمند است
سخنم این است که :نیاز مترجمان یا نیاز کاربران؟
1 - ما مجبور نیستیم ماهنامه را به فارسی برگردانیم . هر بخشی که دوست داشتیم و نیازداشتیم را برمیگردانیم .
2 - ما ماهنامه را به فارسی برنمیگردانیم که بگوییم فول سیرکل فلان شماره به فارسی برگردانده شد . این کار را میکنیم چون بخشهاییش برایمان سودمند استهمچنان واژهی «سودمند»ی که بهکار میبرید برای من مورد سوال است! سودمند برای که؟ مصاحبه با فلان شخص اگر برای کاربر 1 سودمند نباشد، شاید برای کاربر 2 جذابیت و حتی سودمندی در پی داشته باشد! ضمن اینکه در مثالی که از شمارهی 54 در پاسخ پیشین زدم، شما هنوز ناسودمندهای آن لیست را سوا(!) نکردهاید؟!
هدف نباید برگرداندن چیزی به فارسی باشد هدف باید نخست خود نویسنده یا مترجم باشد . چون ما برای این جور کارها دستمزد نمیگیریم باید انگیزه ی دیگه ای در خودمون جایگزین کنیم تا بتونیم این کار رو پی بگیریم .در ترجمهی مجله مگر جز این اتفاق میافتد؟ «کاربر یک» اگر فلان مطلب را دوست داشته باشد ترجمه میکند و اگر نه، ترجمه نمیکند! مضاف اینکه بازخورد کاربران میتواند بر عدم تمایل آن کاربر در ترجمهی یک موضوع خاص تآثیر بگذارد. بهعبارتی اگر کاربران استقبال کنند، کاربر یک برای معرفی بیشتر گنو/لینوکس و ترویج آن [شاید] انگیزه یابد که حتی به ترجمهی مطلبی در باب KDE دست بزنید وقتی که کاربر گنوم هستید!
اون انگیزه چی هست ؟ خودمون . یعنی باید یک نوشتار رو نخست خودمون بپسندیم . سپس خودمون کامل بخونیم و یاد بگیریم . اگر هنوز هم خوشمون اومد میتونیم به جامعه کاربری لطف کرده اون رو ب فارسی برگردونیمبر عکس نظر شما، فکر میکنم وقتی مترجم مطلبی را ترجمه میکند، مخاطب است که به مترجم لطف میکند و مطلب او را میخواند. چراکه اگر مخاطبی در کار نباشد، کار مترجم عبث و عقیم است و از دید مخاطب، این مترجم است که به او لطف کرده و مطلبی را ترجمه کرده است. این موضوع «لطف داشتن» طرفینی است!
چرا که بارها و بارها آغاز آتشین و پایان غمگینانه و ناامیدانه ی پروژه هایی که کاربران درش دستمزد نمیگیرند رو دیده ام . نمیخوام باز هم خودم و دیگران رو درگیر همچین طرح هایی کنماز شواهد امر که چنین نتیجهای هم بهبار خواهد آمد! علیرغم نظر دوستان که شمار اعضای داوطلب را مناسب دانستهاند، اما این جستار هنوز بازخورد مناسب خود را نداشته است![/list]
به نظر من نیازی به اینهمه سخت گیری نیست. شماره های قبلی مجله هنوز هم خیلی مفید هستن . دلیلی نداره حتما منتظر شماره ی ۶۴ باشیم. در این مدتی که بحث شد و یا منتظر انتشار نسخه ی ۶۴ هستیم می شد یکی از شماره های قبلی رو ترجمه کرد و پشتکار و تعهد گروه رو هم سنجید و کمبودها و ناهماهنگی ها رو برطرف کرد.
فلسفه ی مجله اینه که برای تمام مخاطبینش مفید باشه. از نظر بعضی دوستان ممکنه در هر شماره چند مقاله خاص یا برنامه نویسی سودمند باشه اما شخص دیگه ای ممکنه اصلا اون مقالات رو نخونه . همونطور که کاربران این سیتم عامل از طیف های مختلفی هستن و انتظارهای متفاوتی ازش دارن خوانندگان این مجلات هم همونطورن.
به نظر من نیازی به اینهمه سخت گیری نیست. شماره های قبلی مجله هنوز هم خیلی مفید هستن . دلیلی نداره حتما منتظر شماره ی ۶۴ باشیم. در این مدتی که بحث شد و یا منتظر انتشار نسخه ی ۶۴ هستیم می شد یکی از شماره های قبلی رو ترجمه کرد و پشتکار و تعهد گروه رو هم سنجید و کمبودها و ناهماهنگی ها رو برطرف کرد.
فلسفه ی مجله اینه که برای تمام مخاطبینش مفید باشه. از نظر بعضی دوستان ممکنه در هر شماره چند مقاله خاص یا برنامه نویسی سودمند باشه اما شخص دیگه ای ممکنه اصلا اون مقالات رو نخونه . همونطور که کاربران این سیتم عامل از طیف های مختلفی هستن و انتظارهای متفاوتی ازش دارن خوانندگان این مجلات هم همونطورن.
درسته میشه خیلی چیزا رو ملاک قرار داد.
البته خب طبعا بخش My Desktop سال 2007 مربوط به گنوم 2 میشده و در سال 2012 یکم ترجمه مقاله در مورد گنوم 2 زیادی سطح پایین هست :)
میتونیم همون بخشهای سودمند تر رو از شماره های قبلی ترجمه کنیم فعلا.
چرا بهتر است از شمارهی 1 شروع شود؟ (پیشفرض شما همچنان انتخاب موضوعی مقالات است، که در این صورت فقط FCM گزینه نیست، بسیاری مقاله و سایت برای ترجمه وجود دارد)دقیقا نکته همینجاست
نقلقولنداریم ؟ مهم نیست . این بخش به فارسی برگردانده نخواهد شد
نقلقول
Python - بخش 28
بهتر نیست از شماره 1 ، آن هم کسی که علاقه به یادگیری پیتون دارد این کار را بر دوش بگیرد ؟
چنین کاربری داریم؟
و اگر باشد چرا سودمند نیست؟خوب بنده احمقم بیایم پرسش و پاسخ گروهی دیگر از کاربران را برگردانم ؟
فذض کنید کاربری در این تالار پرسشی غیرکلان(!) در مورد گراب بپرسد، آیا شما به او در پیام خصوصی پاسخ میدهید یا در تالار پاسخ میدهد که شاید مشکل کاربری دیگر هم باشد و از این طریق او نیز به پاسخ خود برسد؟!
همچنان واژهی «سودمند»ی که بهکار میبرید برای من مورد سوال است! سودمند برای که؟ مصاحبه با فلان شخص اگر برای کاربر 1 سودمند نباشد، شاید برای کاربر 2 جذابیت و حتی سودمندی در پی داشته باشد! ضمن اینکه در مثالی که از شمارهی 54 در پاسخ پیشین زدم، شما هنوز ناسودمندهای آن لیست را سوا(!) نکردهاید؟!سودمند برای نویسنده - سودمند برای مترجم . به جز این دو گروه دیگران اهمیتی ندارند
گزینه های 3 و 4 رو در هم بیامیزید :
ایجاد یک مجله نو با ترجمههایی از مقالههای سودمند نسخههای مختلف دایره کامل و دیگر ماهنامه ها و گاهنامه های سودمند
یک صفحه در گوگل پلاس برای ترجمه مجله ساختم
دوستانی که در ترجمه نسخه 64 مشارکت خواهند داشت خواهشا ایمیلشون رو برام ارسال کنن تا اونها رو به عنوان مدیر اضافه کنم
البته اگه کسی نسبت به مدیریت دسته جمعی به جای داشتن یک مدیر و یا استفاده از گوگل پلاس اعتراضی نداره
ایمیل من MustafaJF [at] Aol [dot] com
آدرس صفحه
https://plus.google.com/u/0/b/105408194778998050195/105408194778998050195/
کار با گوگل راحتتر و امکاناتش بیشتره فکر کنم. البته نمی دونم منظور از ویکی چی هست.
شماره ی ۶۴ کی می آد؟
کار با گوگل راحتتر و امکاناتش بیشتره فکر کنم. البته نمی دونم منظور از ویکی چی هست.
شماره ی ۶۴ کی می آد؟
فکر کنم حدود یک هفته دیگه شماره جدیدش بیاد
کدوم ویکی ؟میتونیم از چیزی مثل Gollum استفاده کنیم که به صورت Offline هم کار میکنه و نیاز نیست حتما به اینترنت متصل باشیم. اگر کار با اون برای بچهها سنگینه میشه از ویکی اینجا که به زودی درست میشه استفاده کرد. در حال حاضر هم میشه یک ویکی MoinMoin به صورت موقت آماده کرد که Syntax یکسانی با ویکی اینجا داشته باشه و اونجا موقتا کار رو انجام داد تا ویکی اینجا هم درست بشه، بعد همه چیز رو انتقال میدیم اینجا.
ویکی کجاست ؟
آقا منم حاضرم همکاری کنم فقط بکید چیکار باید بکنیم،
اقا من شماره 63 دانلود کردم خیلی جالبه،من واقعا حاضرم کمک کنم
آقا من یه ایده دارم فکر کنم ایده بدی نباشه
به نظر من کار رو ببریم رو گیت(گیتهاب) اونطوری همه یه فایل انگلیسی رو فورک میکنن و هرکس بنا به جایی که مشخص کرده شروع میکنه به ترجمه!
بعد یه Pull request میفرسته ! مدیر پروژهی گیت ( که باید ۱-۲ نفر از بین بچهها انتخاب بشه) در صورتی که دید ترجمه درسته اونو با بقیه merge کنه و در آخر بده صفحهارا که متن رو بزاره سرجای اصلیاش و اگر هم درست نبود یا به نویسنده میگه و یا اینکه خودش ترجمه میکنه!
نمیدونم درست بیان کردم یا نه!
امیدوارم گرفته باشین منظورمو
پیشنهاد من اینه که کسی که مسووله در شماره های اول و دوم که قراره ترجمه بشن فقط قسمت های راحت / مهم رو انتخاب کنه. مطمئنا ترجمه «آموزش پایتون قسمت ۳۰» به درد خیلی ها نخواهد خورد سخت هم هست.
به نظر من استفاده از گوگل هم باعث صرفه جویی در وقت میشه هم امکانات بیشتری داره و هم محیط جذابتری، وقتی میشه از این امکانات استفاده کرد چرا نکنیم؟به نظر من شبکههای اجتماعی خیلی مکان مناسبی برای انجام این کارها نیستند. من آخرین چیزی که میخوام میتونه این باشه که مثلا توی فیسبوک در مورد پروژهها و کارهام پست و پیغام بگیرم. من به شخصه هیچ وقت کارم رو با شبکه اجتماعیای که استفاده میکنم، قاطی نمیکنم.
یکی دو نفر باید بشن مسوول، شماره که اومد مقالات رو بین افرادی که داوطلب بودن تقسیم کنن و هر کس بخش خودش رو ترجمه کنه و برای مسوولین بفرسته. اونها صفحه بندی کنن یا بدن به کسی که مسوول صفحه بندی شده. هر کس از برنامه عقب افتاد ازش سوال بشه که کی می رسونه و اگر کیفیت / زمان بندی کسی خیلی بد بود بخش هاش به افراد دیگه داده بشه.
پیشنهاد من اینه که کسی که مسووله در شماره های اول و دوم که قراره ترجمه بشن فقط قسمت های راحت / مهم رو انتخاب کنه. مطمئنا ترجمه «آموزش پایتون قسمت ۳۰» به درد خیلی ها نخواهد خورد سخت هم هست.
http://fullcirclemagazine.org/issue-64/
شماره ۶۴ منتشر شد.کد: [انتخاب]http://fullcirclemagazine.org/issue-64/
به نظر من بهتره که پروژه مدیر نداشته باشه و همه تصمیمات توسط تیم مدیریت (همه شرکت کنندگان در ترجمه نسخه نخست) گرفته بشه
یک سوال مهم، الآن من اومدم آموزشی رو که درباره lamp گذاشته بود نگاه کنم که ببینم اگه از پسش برمیام اونو ترجمه کنم اما دیدم این متن ادامه متن شماره قبلیش هست. حالا اینم ترجمه کنیم یا بی خیال مطالب چند قسمتی بشیم؟ ???Lamp مال خودمه نظر بد نداشته باش ;D
درضمن از الآن گفته باشم، بخش my desktop مال خودمه کسی فکرش رو نکنه ;D البته حتما در کنارش یکی دو بخش دیگه رو هم سعی میکنم که ترجمه کنم :)
یک سوال مهم، الآن من اومدم آموزشی رو که درباره lamp گذاشته بود نگاه کنم که ببینم اگه از پسش برمیام اونو ترجمه کنم اما دیدم این متن ادامه متن شماره قبلیش هست. حالا اینم ترجمه کنیم یا بی خیال مطالب چند قسمتی بشیم؟ ???تعداد مطالب چند قسمتی خیلی زیاد هستن فکر نکنم بشه بی خیالشون شد.
خب تیم مدیریت می شه مدیر پروژه دیگه (: اگر هم همه شرکت کنندگان بشن عضو تیم مدیریت که خب دیگه چه کاریه بهش بگیم تیم مدیریت و می تونیم بهش بگیم «مترجمین».
کماکان پیشنهاد من اینه که یک گروه که می خوان کار پیش بره بین داوطلب های ترجمه / ادیت / صفحه بندی / ... کارها رو تقسیم کنن.
هر کسی هر مقالهای رو که میخواد ترجمه کنه در صفحه
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42207.0.html
اعلام کنه تا دیگری همزمان شروع به ترجمه اون نکنه
یک سوال مهم، الآن من اومدم آموزشی رو که درباره lamp گذاشته بود نگاه کنم که ببینم اگه از پسش برمیام اونو ترجمه کنم اما دیدم این متن ادامه متن شماره قبلیش هست. حالا اینم ترجمه کنیم یا بی خیال مطالب چند قسمتی بشیم؟ ???
درضمن از الآن گفته باشم، بخش my desktop مال خودمه کسی فکرش رو نکنه ;D البته حتما در کنارش یکی دو بخش دیگه رو هم سعی میکنم که ترجمه کنم :)
ترجمه رو تو گوگل پلاس بپستم؟
ترجمه رو تو گوگل پلاس بپستم؟
نه ترجمه رو باید در گوگل داکز (درایو) ذخیره و به اشتراک گذاشت
گوگل پلاس برای برقراری ارتباط و چت و ... هست
اگه وقت داری و به گوگل درایو آشنا هستی یک سند با نام Persian full circle mag 64 ایجاد کن و اون رو برای همه مترجمین به اشتراک بزار
پس از ترجمه این نسخه میتونیم مجلههای پیشین رو هم ترجمه کنیم ؟
با گوگل داکز یکم ور رفتم. فکر کنم هم فهمیدم که چجوری میشه به اشتراک گذاشت باهاش. اما اگه شما هم یه توضیح بدی که بهتره ;D برای به اشتراک گذاری هم من یه پیشنهاد بهتر دارم، میتونیم به اسم همون شماره یه فولدر درست کنیم و توی اون فولدر یه برای بخش های مختلف، هر کدوم یه سند درست کنیم. اینجوری به نظر من بهتر میشه فایلها رو دسته بندی کرد. البته باز هم هرچی که شما بگی ;D
با گوگل داکز یکم ور رفتم. فکر کنم هم فهمیدم که چجوری میشه به اشتراک گذاشت باهاش. اما اگه شما هم یه توضیح بدی که بهتره ;D برای به اشتراک گذاری هم من یه پیشنهاد بهتر دارم، میتونیم به اسم همون شماره یه فولدر درست کنیم و توی اون فولدر یه برای بخش های مختلف، هر کدوم یه سند درست کنیم. اینجوری به نظر من بهتر میشه فایلها رو دسته بندی کرد. البته باز هم هرچی که شما بگی ;D
پیشنهاد شما خیلی بهتره
پس یک پوشه بسازید و اون رو برای همه قابل دیدن و ویرایش رو رو به اعضای خاص (دعوت نامه) محدود کنید و ایمیل خودتون و آدرس صفحه رو در پست
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42207.0.html
قرار بدید
در مورد ترجمه حرف من اهمیتی نداره مهم اینه که هر کسی یک گام به جلو برداره
یه سوال، الآن از طریق گوگل پلاس چجوری میشه چت کرد؟ چون به یه مشکل برخوردم :(
اگر هم چت از طریق گوگل پلاس ممکن نیست الآن یاهو آن هستم اگه ممکنه تشریف بیارین ;D
hamedsepehry[at]yahoo.com
یه سوال، الآن از طریق گوگل پلاس چجوری میشه چت کرد؟ چون به یه مشکل برخوردم :(
اگر هم چت از طریق گوگل پلاس ممکن نیست الآن یاهو آن هستم اگه ممکنه تشریف بیارین ;D
hamedsepehry[at]yahoo.com
با هنگ اوت میشه چت کرد
ولی راه سادهتر اینه که توی گوگل تاک و یا جیمیل آیدی من رو wuxuxow رو اضافه کنید تا بتونیم چت کنیم
خواهشا در پوشهای که ساختی یک فایل هم بساز تا همهی مترجمها برای استفادههای آینده ایمیلهاشون رو در اون قرار بدن
یک فایل ساختم که همه مترجمها ایمیلهاشون رو در اون قرار بدن و هر زمان که لازم بود خودشون ایمیلشون رو تغییر بدن
آدرس اون
https://docs.google.com/document/d/1MGcK932fzALgeaW8WSbf8Ls1K1Z5qFhCLHpFxLhLkPI/edit
شما که خودت ساختی، پس دیگه چرا به من گفتی که بسازم؟ ???
اومدم میلم رو توش وارد کنم گفت دسترسی ندارم. روی گزینه ای که ایمیل میفرسته تا بهم دسترسی ویرایشش رو بدی کلیک کردم :)
شما که خودت ساختی، پس دیگه چرا به من گفتی که بسازم؟ ???
اومدم میلم رو توش وارد کنم گفت دسترسی ندارم. روی گزینه ای که ایمیل میفرسته تا بهم دسترسی ویرایشش رو بدی کلیک کردم :)
چون نساختید ساختم
الانم مشکلی نیست شما میتونید هر تغییری که دوست داشته باشید در اون بدید
پوشه برای اشتراک مقالههای ترجمه شده ساختید ؟ تا امشب چند نوشتار ترجمه خواهد شد
برای امنیت اون رو محدود به دعوتنامه کردم
من شما رو به لیست اضافه کردم و مالکیت سند رو به شما تغییر دادم
فایل رو به درون پوشه انتقال بدید و در حفظ اون کوشش کنید
الآن میلم رو توش وارد میکنم.
مگه قرار نیست هرکسی ترجمش رو تو گوگل داکز خودش بذاره؟ الآن من اون پوشه رو درست کردم و شیرش هم کردم. آدرسش رو هم تو پیج گوگل پلاس پست کردم :)
ای بابا... حالا من هی میگم از کارای گوگل سر در نمیارم و کلا هنگ میکنم شما همه کارها رو بده به ما.... :|
مصطفی ببین، من واقعا سر در نمیارم. میدونم فکر میکنی از رو تنبلیه... اما باور کن من چند روز دارم اینجور چیزا رو زیر و رو میکنم اما واقعا ازش سر در نیاوردم :( خواهشا بی خیال ما شو.... :'(
مصطفی ببین، من واقعا سر در نمیارم. میدونم فکر میکنی از رو تنبلیه... اما باور کن من چند روز دارم اینجور چیزا رو زیر و رو میکنم اما واقعا ازش سر در نیاوردم :( خواهشا بی خیال ما شو.... :'(
من هیچ فکری نکردم فقط خواستم که مالکیت سندها در اختیار من نباشه و شما هم بسیار فعال بودید و فکر کردم که بهتره که شما این کار رو انجام بدید
باشه من پوشه رو میسازم و برای همه به اشتراک میزارم
هر وقت تونستی مالکیت فایل ایمیلها رو بهم برگردون
ممنون
درباره فایل ایمیلها، چجوری باید مالکیتش رو به شما برگردونم؟ :)
ویرایش: مالکیت رو به شما تغییر دادم :)
درباره فایل ایمیلها، چجوری باید مالکیتش رو به شما برگردونم؟ :)
ویرایش: مالکیت رو به شما تغییر دادم :)
دستت درد نکنه ولی سعی کن که در ویرایش تمام فایلها مشارکت داشته باشی
تنها تفاوت مدیرها با مالک امکان حذف سند توسط مالک سند هستش و نه بیشتر
کی صفحه ها رو برای ترجمه مشخص میکنه که کار موازی انجام نشه؟ من تا شماره آخر رو هم دارم. از کجا شروع کنم برای ترجمه؟سلام
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42207.0.html
http://forum.ubuntu.ir/index.php?action=profile;u=9137
من بخش ask the new guy رو ترجمه کرده بودم. اما با اینکه پیام گذاشتم که دسترسی آپلود ندارم فقط برام پیام اومد که ایمیلم قبلا اضلفه شده و مشکلی نیست اما من همچنان مشکلم حل نشد. متاسفانه بدون خبر دادن به من فرد دیگه ای هم زحمت ترجمه رو کشیده. اگه برای بخش های دیگه کاری رو زمین مونده بگید تا انجام بدم.البته بنده هنوز دسترسی آپلود ندارم.